А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым п
очерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни
малейшего желания вообще что-либо делать.
Ч Никак не решу, с чего начать, Ч сказала она, нетерпеливо бросая список
на стол. Ч Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что преж
де, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его
не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родств
енника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева котор
ых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили,
что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить
ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибуд
ь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая
пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дв
орца.
«Я трачу кучу денег», Ч виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расх
одам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и ма
тери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев д
ля леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к н
ей направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
Ч Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным
безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень стран
ными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитал
а Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровь
я, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить ва
м что-то особо важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасно
сти».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не
вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
Ч Кто его принес? Ч спросила она у лакея.
Ч Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
Ч Спасибо, Ч сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
Ч Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, Ч сказала она, Ч я пойд
у прогуляюсь.
Ч Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
Ч Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к располо
женной неподалеку Хаф Мунстрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одо
брил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнат
ь, в чем дело. «Что ему может угрожать? Ч думала она. Ч И кто?»
Ей было известно, что это беспрецедентный случай Ч любовница мужчины пи
шет письмо его жене. А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей му
жа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Лю
синду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все
возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы брос
ить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезья
нка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скром
ную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стил
е. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талант
ом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита, в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ож
ерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадав
шими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предполо
жить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковыва
ло внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту, так же,
как и низкий, музыкальный голос.
Ч Итак, вы пришел, мадам! Ч с удивлением воскликнула она, рассматривая п
оявившуюся в дверях Люсинду.
Ч Вы не ожидали, что я приду? Ч спросила Люсинда.
Ч Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, Ч ответила Хуанита. Ч Прошу с
адиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала о
на, платил ли Себастьян за эту слишком вычурную мебель, загромождавшую к
омнату?
Ч Мадам, вы не такой Ч как бы говорить? Ч не такой, как я представить вас,
Ч нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комна
ты, хозяйка критически изучала ее. Сейчас в огромных темных глазах Люсин
да увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
Ч Чего же вы ожидали? Ч спросила Люсинда.
Ч Какой-нибудь тихий и Ч как говорить англичане Ч благопристойный. Но
вы другой. Они много говорить о вас.
Ч Неужели? Ч спросила Люсинда. Ч Однако я пришла сюда не для того, чтобы
обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасност
ь.
Ч Я очень хотеть видеть вас, Ч сказала Хуанита, не обращая внимания на с
лова Люсинды. Ч Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели
в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь неправильна, что производила ужасающее впечатл
ение.
Ч Я тоже слышала о вас, Ч сказала Люсинда. Ч Я уверена, вы прекрасно тан
цуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в Ковент-Гардене.
Ч А мой лорд говорить обо мне? Ч поинтересовалась Хуанита.
Ч Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, Ч ответила Люсинда.
Ч Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
Ч Сеньорита, я получила от вас вот это, Ч сухо произнесла она. Ч Вы напи
сали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об э
том Ч и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу зна
ть, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
Ч Я же говорить, «я хотел видеть вас, Ч сказала она. Ч Я хотел спросить, п
очему вы прятать его от меня. Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать
, что если писать об опасность, вы приходить побыстрее.
Ч Так это была ловушка? Ч спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
Ч Вы не понимать! Ч кричала она, топая ногой. Ч Каждый мужчина в Лондон
Ч каждый важный Ч иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать? Жена н
е влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне Ч ни раз после жен
иться на вас!
Ч Серьезно? Ч спросила Люсинда. Ч И что, это вас удивляет?
Ч Конечно, очень! Ч Хуанита бушевала, подобно урагану, ее глаза сверкал
и, грудь вздымалась. Ч Раньше мой лорд приходить много раз Ч теперь нико
гда!
Ч Вы считаете, что здесь есть моя вина? Ч удивилась Люсинда.
Эта женщина совершенно ее не испугала и даже не привела в замешательство
. Люсинда внезапно поняла, что Хуанита была именно такой, как она ожидала:
бурной, вспыльчивой, но под всем этим скрывалась простолюдинка, старающа
яся своей красотой обеспечить себе роскошное существование. Люсинда чу
вствовала, что Хуанита никогда не владела сердцем Себастьяна, для него о
на была только развлечением, и со всей своей яркой красотой она была мене
е опасна, чем белокурая леди Деверо.
Ч Я писать мой лорд, я посылать ему письма, я посылать ему записка, но он не
приходить! Ч пронзительно кричала Хуанита. Ч Почему! Почему! Разве вы н
е останавливать его?
Ч Уверяю вас, мой муж делает то, что он пожелает, Ч ответила Люсинда.
Ч Очень хорошо! Ч взорвалась Хуанита, глаза метали молнии. Ч Он от меня
уставать. Тогда я убивать его Ч или я умереть!
Она схватила со стола тонкий стилет, зловеще сверкнувший в ее руке, и Люси
нда подумала, что она сама может стать жертвой. Внезапно ее осенила идея.

Ч Я вижу, сеньорита, что должна сказать вам правду, Ч тихо сказала Люсин
да. Ч Уберите это страшное оружие и послушайте меня.
Ч Говорить вам, он не доставаться другой женщина! Ч кричала Хуанита. Ч
Клянусь! Жена Ч она ничто, пока она не мешать! А мой лорд обещать, что жена н
е иметь значения, она не вставать между нами!
Ч Мой… мой муж давал вам подобные обещания? Ч спросила Люсинда.
Ч Да, да! Он обещать, клятва, вы понимать? Он любить меня, он любить меня так
сильно Ч меня, Хуанита, которая может иметь любой мужчина, любой мужчина,
я выбирать! Но я выбирать его, мой лорд, потому что я любить его и он любить м
еня!
Ч Вы так сильно его любите? Ч мягко спросила Люсинда.
Ч Больше жизни! Ч ответ Хуаниты был полон драматизма.
Ч Садитесь и давайте поговорим, Ч сказала Люсинда. Ч Мне надо вам кое-ч
то рассказать.
Хуанита насторожилась.
Ч Это плохой новость?
Ч Да, Ч со вздохом ответила Люсинда, Ч боюсь, это плохая новость.
Неохотно, будто наслаждаясь всем представлением, Хуанита опустила на ст
ол стилет и села рядом с Люсиндой.
Ч То, что я хочу сказать вам, Ч начала Люсинда, Ч должно остаться между
нами. Вы должны поклясться мне, что никому ничего не расскажете, потому чт
о сведения, которые я сообщу вам, могут исходить только от меня. Я окажусь
в неловком положении, если что-то станет известно. Вы обещаете?
Ч Я обещать, Ч ответила Хуанита. Ч Но если это касаться мой лорд, я не де
ржать обещание.
Вдруг она с подозрением взглянула на Люсинду.
Ч Вы ждать ребенок? Вот что вы хотеть сказать мне!
Ч Да нет же, нет, Ч ответила Люсинда. Ч Ничего подобного. Если вы не дади
те обещание держать все в тайне, я не буду ничего рассказывать. Ч Она под
нялась с дивана. Ч Сеньорита, нам больше не о чем говорить.
Ч Нет, нет! Не уходить! Ч воскликнула Хуанита. Ч Этот секрет я обещать н
е рассказывать! Вы мне рассказать, хорошо?
Ч Хорошо, я расскажу вам, Ч сказала Люсинда. Ч Дайте мне клятву, что буд
ете держать все в тайне.
Она посмотрела на камин и увидела на нем четки.
Ч Вы католичка?
Хуанита в ответ кивнула.
Люсинда протянула ей четки.
Ч Поклянитесь, Ч произнесла она, Ч что вы никогда не сообщите моему му
жу то, что я вам сейчас скажу.
Мгновение Хуанита колебалась, потом взяла четки в руки.
Ч Клянусь! Ч мрачно проговорила она. Ч Я клянусь!
Люсинда опять села.
Ч Тайна заключается в том, Ч начала она тихо, Ч что мой муж потерял почт
и все свои деньги!
Она услышала, как у Хуаниты перехватило дыхание от удивления, и продолжи
ла:
Ч Конечно, если ваше чувство к его светлости настолько глубоко, как вы го
ворите, именно для вас изменение его положения не будет иметь значения. Т
еперь у него нет возможности давать вам столько денег, покупать лошадей,
драгоценности, но ваша нежность и любовь выше всех этих пустяков. Вы оста
нетесь его любовницей, и он сможет рассчитывать на вашу помощь и поддерж
ку в трудное для него время.
Ч Когда это происходить? Ч спросила Хуанита.
Ч Мы только что узнали, Ч ответила Люсинда, Ч что его поверенный, котор
ому мой муж полностью доверял, сбежал, похитив большую часть его состоян
ия. Но никто не должен знать Ч было бы глупо, как вы понимаете, дать понять
кредиторам, что им еще долго придется ждать своих денег.
Ч Да, да, это я понимать, Ч сказала Хуанита.
Ч Вы можете себе представить, в каком отчаянии его светлость, Ч продолж
ала Люсинда, Ч но он не хочет, чтобы о его несчастье стало известно. И толь
ко ваша столь искренне проявленная преданность позволила открыть вам с
екрет.
Ч Это есть правда? Ч спросила Хуанита. Ч Мне говорить, что его светлост
ь очень богат Ч один из самый богатый джентльмен в Англия.
Ч Так и было, Ч со вздохом ответила Люсинда, Ч всего несколько недель н
азад. Теперь на него обрушилось это бедствие.
Ч Это есть беда, Ч согласилась Хуанита, Ч очень большой беда.
Ее тон изменился. Она резко встала и бросила взгляд на каминные часы.
Ч Скоро мне ходить в Ковент-Гарден, Ч сказала она. Ч Но сначала я сдела
ть что-то. Я писать письмо, да!
Ч Надеюсь, не моему мужу? Ч быстро спросила Люсинда. Ч Помните, что вы м
не обещали.
Ч Нет, нет, не мой лорд. Джентльмену, который пригласить меня на ужин. Очен
ь приятный джентльмен, очень богатый. Я ему еще не давать ответ. А теперь я
ему говорить» да «, мы будем ужин, вы понимать?
Ч Понимаю, Ч ответила Люсинда.
Ч Это не значит, что я больше не любить милорд, Ч продолжала Хуанита. Ч
Я его любить очень сильно, но женщина должна позаботиться о себе, вы поним
ать?
Ч Понимаю, Ч опять ответила Люсинда.
Ч Я думать, мой лорд очень счастливый иметь такой очаровательный и элег
антный жена, Ч улыбнулась Хуанита. Ч И вы счастливы тоже, что он Ч как го
ворить поанглийски Ч такой неотразимый. Я его любил очень сильно.
Люсинда заметила, что последние слова Хуанита произнесла в прошедшем вр
емени. Люсинда с улыбкой протянула руку.
Ч Желаю вам счастья, сеньорита, Ч сказала она. Ч Надеюсь, что в один пре
красный день я увижу вас в театре.
Ч Дайте мне знать, когда вы приходить к Ковент-Гарден, Ч сказала танцов
щица, Ч и я буду танцевать очень хороший, очень лучший, только для вас, да?

Ч Я буду очень рада, Ч ответила Люсинда.
Танцовщица открыла дверь:
Ч Я был бы рад говорить» Передавать привет мой лорд «, но я знать, что вы не
говорите ему о наш встреча.
Ч Нет, но он должен об этом знать, Ч искренне ответила Люсинда.
Ч Никогда не рассказывать ему, я обещать, Ч сказала Хуанита. Ч Но вы быт
ь добрый к нему, потому что он такой неотразимый. Вы любить его?
Несмотря на столь откровенный разговор, Люсинда колебалась, прежде чем о
тветить. И неожиданно для самой себя она внезапно произнесла:
Ч Да… я люблю его.
Ч Я люблю его!
Идя по залитым солнцем улицам, Люсинда непрестанно повторяла про себя эт
и слова.
Ч Я люблю его!
В цоканье копыт по мостовой, в стуке колес проезжавших мимо экипажей, каз
алось, слышались те же слова:» Я люблю его!.. Я люблю его!«
Невозможно было поверить, что вопрос какой-то танцовщицы приведет Люсин
ду к пониманию того, что с ней происходило все это время.
» Должно быть, Ч думала Люсинда, Ч я полюбила его с первого взгляда Ч то
го дерзкого франта, в лихо заломленной шляпе, кричащего на нас с Натом из с
воего высокого фаэтона и прогонявшего с занятого нами места «.
В тот момент она решила, что ненавидит его! В темнозеленом пальто со множе
ством пелерин, исключительно изысканном галстуке, восседая в фаэтоне, за
пряженном парой великолепных лошадей, он показался ей существом из друг
ого мира.
Ч Как он смеет! Ч жаловалась она Нату.
И все же в глубине души она восхищалась его непреклонностью, позволяющей
, не обращая внимания на окружающих, добиваться всего, чего он хотел.
Сейчас она могла сказать, что, предлагая выйти за него замуж вместо Эстер,
она едва ли приносила себя в жертву. С одной стороны, ей было жаль отца, но в
то же время она не переставала задавать себе вопрос: пошла бы она с такой ж
е готовностью на брак с кем-либо другим?
Люсинде хотелось вновь увидеть того высокомерного незнакомца, еще раз з
аглянуть в его красивое разгневанное лицо. В тот момент она, конечно же, не
поняла, что это любовь, и только сейчас она догадалась, что с ней происход
ит.
Ее любовь не похожа на сентиментальную привязанность Эстер к этому вяло
му и бесхарактерному Колину. Ее любовь не была похожа на дружеское общен
ие между Джо и остальными членами семьи Ната. Сердце подсказывало ей, что
любовь Ч это буря, огонь, вихрь, который подхватит ее и принесет к радости
и наслаждению, а может быть, и к страху. В своих девичьих мечтах она всегда
видела Мужчину Ч и теперь она рядом с ним!
Остановившись на секунду на углу Беркли-стрит, Люсинда прикрыла глаза р
уками. Трудно было поверить, что ее сердце отдано полностью и безвозврат
но.
И все же она знала Ч именно так и случилось. Теперь можно объяснить нетер
пение, с которым она ждала возвращения лорда Меридана из имения. Понятно,
что придало ей сил вынести боль и муку, когда с нее, как со змеи, сдирали заг
орелую кожу. Понятно, почему она безропотно терпела многочисленные прим
ерки у мадам Бертен, когда портнихи подгоняли по ней платья.
Все это было сделано не ради успеха в обществе, не из страха выглядеть про
сто и непривлекательно. Причиной всему, как ни трудно было признать, было
желание понравиться своему мужу.
Она вспомнила выражение крайнего изумления, когда в экстравагантной же
нщине в Парке он узнал свою жену, и как в его взгляде проскользнуло что-то
похожее на восхищение, когда она вошла в комнату в вечернем туалете и соо
бщила ему, что приглашена на обед в Кларенс-хаус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25