А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А видели бы вы его сапоги! Наверное, он чистит их шампанским, к
ак теперь делают все щеголи!
Ч Люсинда, да замолчишь ли ты, наконец! Ч возмутилась леди Белвиль.
Она положила руку мужу на плечо.
Ч Эдвард, дорогой, читайте же! Мы должны знать самое худшее.
Эстер опять всхлипнула, но отец, не обращая на нее внимания, принялся вслу
х читать письмо.
» МЕРИДАН-ХАУС «,
Беркли-сквер,
Лондон.
Четверг, апреля 3, 1803.
Милорд!
Я имею честь просить руки Вашей дочери. Полагаю, что разногласия, возникш
ие между нами после нашей последней встречи, будут решены достойным обра
зом к обоюдному удовольствию. Мои поверенные встретятся с Вашими для под
готовки брачного контракта. Я не имею возможности уехать из Лондона в да
нный момент, чтобы обсудить этот вопрос лично, но считаю нужным поставит
ь Вас в известность, что для меня было бы наиболее удобным, если бы свадьба
была назначена на конец апреля, желательно после Ньюмаркетских скачек.

Имею честь, сэр, оставаться
Вашим самым преданным слугой.
Меридан».
Сэр Эдвард закончил, и на мгновение все застыли с выражением крайнего не
доумения и изумления на лицах. Затем Эстер, слабо застонав, соскользнула
на пол.
Ч Бог мой! Ч воскликнул сэр Эдвард, вскакивая на ноги.
Ч Ничего страшного, Ч сказала леди Белвиль, Ч она всего лишь упала в об
морок. Люсинда, принеси воды.
Ч Она уже приходит в себя, мама, Ч ответила Люсинда, склонившись над сес
трой.
Она помогла Эстер снова сесть в кресло и стала нежно гладить ее маленьку
ю белую ручку.
Ч Все будет хорошо, родная, Ч ласково приговаривала она, Ч папа не заст
авит тебя выйти замуж за этого человека. Это было бы таким несчастьем для
тебя!
Ч Я выйду замуж только за Колина, Ч прошептала Эстер дрожащими губами,
и глаза ее вновь наполнились слезами.
Ч Ну конечно, дорогая, Ч ответила Люсинда.
Ч Но черт подери, вы понимаете, что это означает? Ч вскричал сэр Эдвард.
Ч Это означает, что мы вынуждены будем продать дом, имение, все, чем мы вла
деем, включая даже лошадей. Нам придется жить в одном из маленьких коттед
жей у реки, если мы будем в состоянии позволить себе хотя бы это. Послушай,
Эстер, ты сможешь иметь все, что только пожелаешь, Ч дом в Лондоне, старин
ный родовой замок в Суссексе. Ты будешь принята в высшем свете, сам принц б
удет ухаживать за тобой…
Увидев лицо Эстер, сэр Эдвард неожиданно остановился. Он никогда не дела
л секрета из того, что Эстер была его любимицей, и теперь выражение смерте
льной муки в ее глазах переполнило чашу его страданий. Он чувствовал себ
я так, будто ударил это нежное и беззащитное создание.
Выругавшись про себя, он скомкал письмо и швырнул его на пол.
Ч Будь проклят этот Меридан! Ч воскликнул он. Ч Пусть убирается в преи
споднюю!
Ч Я выйду за него замуж, папа.
В первое мгновение сэр Эдвард даже не понял, кто это сказал. И он, и его жена
изумленно уставились на Люсинду.
Ч Что ты сказала? Ч спросил сэр Эдвард.
Ч Я сказала, что выйду за него замуж, Ч ответила Люсинда. Она стояла рядо
м с Эстер и смотрела на них твердо и решительно, упрямо выставив вперед по
дбородок.
Ч Но это невозможно! Ч воскликнула леди Белвиль.
Ч Почему, мама? Ч спокойно спросила Люсинда. Ч Месяц назад мне исполни
лось семнадцать лет. Вы сказали, что в этом году меня пора начать вывозить
в свет и собирались обсудить это с папой. Просто последнее время вы были т
ак обеспокоены денежными проблемами, что, вероятно, забыли.
Ч Семнадцать? Господи, я даже представить не мог, что тебе уже семнадцать
лет! Ч изумился сэр Эдвард.
Ч У него было так много расходов, Ч извиняющимся голосом начала леди Бе
лвиль. Ч Да к тому же…
Она неожиданно остановилась, и Люсинда договорила за нее то, что мать не р
ешалась произнести вслух.
Ч …и к тому же я, в отличие от Эстер, далеко не красавица, поэтому не имело
значения, буду ли я представлена ко двору в этом году или нет.
Она произнесла это без тени обиды или ревности.
Ч И конечно же, нам нужны все имеющиеся деньги, чтобы подготовить придан
ое для Эстер, когда она будет выходить замуж за Колина, Ч с улыбкой добав
ила Люсинда.
Ч Я выйду замуж за Колина, правда, Люсинда? Ты всегда обещала мне, что все б
удет в порядке. Ты же видела на картах, помнишь? Ч взволнованно твердила
Эстер, схватив сестру за руку.
Ч Ну конечно, конечно. Все будет в порядке, Ч снова принялась уговарива
ть ее Люсинда.
Ч Сколько раз говорить тебе, чтобы не гадала на картах, Ч сердито сказа
ла леди Белвиль. Ч Весь этот вздор, которому ты научилась у цыган! Я не поз
волю морочить Эстер голову этими глупыми предрассудками.
Ч Так ведь Люсинда действительно обладает даром предвидения… Ч запро
тестовала было Эстер, но Люсинда предостерегающе сжала ее руку.
Сэр Эдвард встал, поднял с пола смятое письмо, расправил его и задумчиво п
роизнес:
Ч Лорд Меридан пишет: «… руки Вашей дочери…»
Ч Вот видишь! Ч торжествующе воскликнула Люсинда. Ч Он не говорит, как
ой именно дочери, он пишет просто «Вашей дочери».
Ч Но леди Джерси… Ч начал было сэр Эдвард.
Ч Леди Джерси не могла знать, что Эстер уже помолвлена и что единственна
я дочь, чья рука еще свободна, Ч это я, Ч сказала Люсинда.
Ч Но это же обман! Ч запротестовала леди Белвиль.
Ч Ни в коей мере, Ч ответила Люсинда. Ч Он просит у папы руки его дочери,
и одна из дочерей готова выйти за него замуж. На что же ему жаловаться, осо
бенно если учесть, что у него не нашлось даже времени приехать сюда и сдел
ать предложение лично.
Ч Я согласен, что это довольно оскорбительно, Ч сказал сэр Эдвард. Ч Он
считает само собой разумеющимся, что мы ему не откажем.
Ч Полагаю, что он в курсе наших денежных затруднений, Ч практично замет
ила Люсинда.
Ч Как бы там ни было, это невыносимо, Ч сказала леди Белвиль. Ч Он откро
венно рассматривает женитьбу как торговую сделку. Если хотите знать мое
мнение, этот человек не джентльмен!
Ч Хоть он мне и не нравится, боюсь, что не смогу согласиться с вами, Ч со в
здохом произнес сэр Эдвард. Ч Его происхождение и воспитание безупречн
ы. И несмотря на то, что с его именем связано много скандальных историй, он
впервые по-настоящему навлек на себя недовольство высшего света.
Ч Как бы я хотела высказать ему все, что я о нем думаю! Ч воскликнула леди
Белвиль.
Ч Вполне разделяю ваше желание, Ч ответил сэр Эдвард, Ч но можем ли мы п
озволить себе это?
Ч Но это полный абсурд! Ч заявила леди Белвиль. Ч Люсинда слишком моло
да Ч как она сможет ужиться с таким человеком? Она сбежит от него через де
нь после свадьбы.
Ч Неужели вы считаете, что Эстер справится с ним лучше? Ч с улыбкой спро
сила Люсинда.
Леди Белвиль взглянула на очаровательное личико старшей дочери и вздох
нула. Всем было хорошо известно, что как ни была красива Эстер, особым умом
она не отличалась. Она была мила, нежна и добра. Все любили ее, как любят оча
ровательного ребенка, чья обаятельная непосредственность не может не п
ривлекать к себе сердца.
Ч Я напишу Меридану и скажу, что нужно подождать по крайней мере год, Ч р
ешительно сказал сэр Эдвард.
Люсинда рассмеялась.
Ч Но послушай, папа, разве ты не понимаешь, что он хочет жениться только д
ля того, чтобы получить доступ в Олмак? Ему нравится ездить туда с принцем
. Представь себе, каково ему будет, если каждый раз, когда принц надумает п
ровести вечер в Олмаке, лорду Меридану придется дожидаться его, сидя у по
рога! Жена Ч это его пропуск в собрание, и он намерен эту жену приобрести.
Если мы не примем его предложения, он найдет кого-нибудь другого!
Ч Вот и хорошо, Ч сказала леди Белвиль.
Ч Что хорошего, если папе придется искать тридцать пять тысяч фунтов? Ч
спросила Люсинда.
Леди Белвиль вздрогнула.
Ч О Эдвард, Эдвард, как вы могли! Ч простонала она.
Ч Я знаю, знаю, родная, я же говорил, что на меня нашло затмение. Но, по крайн
ей мере, то, что предлагает Люсинда, кажется мне выходом.
Леди Белвиль вновь с сомнением посмотрела на младшую дочь. Если Меридан
рассчитывает получить в жены красавицу вроде Эстер, он будет разочарова
н.
Трудно представить, чтобы две сестры были так несхожи между собой. Эстер,
с ее золотыми локонами, голубыми глазами и бело-розовой кожей, была вопло
щением чисто английской красоты. В отличие от нее Люсинда была темноволо
сой, темноглазой и совершенно невыразительной. Белая кружевная косынка,
небрежно наброшенная на плечи, подчеркивала нездоровый желтоватый цве
т ее лица. На фоне старенького розового платья, когда-то принадлежавшего
Эстер, ее руки были неприлично загорелыми. Леди Белвиль подумала, что есл
и вместо Эстер Меридан получит Люсинду, то так ему и надо, но тут же устыди
лась этой мысли. В конце концов, Люсинда тоже была ее дочерью.
Ч Я думаю, Ч сказал сэр Эдвард, Ч что мы должны объяснить лорду Меридан
у, что Эстер уже помолвлена, и если он захочет…
Ч Да полно, папа! Ч вмешалась Люсинда. Ч Неужели после того, как он обра
щался с тобой подобным образом, ты обязан давать ему какие-то объяснения?
Он выиграл твои деньги, будем полагать, честно, но ты же сам говорил, что он
тебя поддразнивал и вынудил рисковать гораздо большим, чем ты мог себе п
озволить. И, наконец, он просто-напросто оскорбил тебя, прислав не что ино
е, как ультиматум.
Она остановилась и, удостоверившись, что отец внимательно слушает, продо
лжила:
Ч Могу поспорить, что лорд Меридан отлично знает, как тяжело тебе будет д
остать деньги, если ты вообще сможешь это сделать. А поскольку он согласе
н жениться на первой же девушке, о которой он услышал, он готов пойти на ус
тупки. Не думаю, что он был бы к тебе снисходительным, не будь у тебя дочери,
ради которой можно было бы пойти на сделку.
Ч Да, это правда, Ч пробормотал сэр Эдвард, Ч нельзя ведь отрицать, что
Меридан очень тяжелый и жесткий человек.
Ч А теперь сядь, Ч сказала Люсинда, Ч и напиши, что ты будешь счастлив в
идеть его своим зятем.
Ч Черт побери, даже не подумаю написать это! Ч воскликнул сэр Эдвард.
Ч Ну хорошо, напиши так, как ты считаешь нужным, Ч сказала Люсинда. Ч Но
дай ему ясно понять, что в этом случае погашаются твои долги и что брачный
контракт должен быть составлен с наибольшей для нас выгодой.
Ч Ты хочешь сказать, что собираешься принять это предложение? Ч спроси
л сэр Эдвард.
Ч Конечно, Ч ответила Люсинда. Ч Сообщи ему, что свадьба состоится зде
сь и все будет подготовлено к 28 апреля. Поскольку ожидается много родстве
нников, а наш дом слишком мал, напиши ему, что мы будем ждать его не ранее на
чала церемонии.
Ч Он на это не пойдет! Ч сказал сэр Эдвард.
Ч Готова поспорить, что он согласится! Ч запротестовала Люсинда.
Ч Люсинда! Ч воскликнула леди Белвиль.
Ч Извини, мама, Ч сказала Люсинда с улыбкой, Ч но я, как и папа, игрок.
Леди Белвиль прикрыла глаза, как бы пытаясь отгородиться от всего происх
одящего.
Ч Неужели ты думаешь, что тебя примут в свете, если ты будешь вести себя п
одобным образом? Ч еле слышно произнесла она.
Ч Смею заверить, что, когда стану графиней Меридан, Ч ответила Люсинда,
Ч все будут терпеть мои эксцентричные выходки.
Сэр Эдвард замер от удивления, а потом расхохотался.
Ч Вот те на! Уж если кто и сможет справиться с Мериданом, так это только ты
, Люсинда! Ты всегда была маленьким чертенком.
Ч Мне кажется, у нас остается мало времени до свадьбы, Ч сказала леди Бе
лвиль, смирившись с неизбежным, Ч и Люсинде следует поучиться вести себ
я, как подобает светской даме. Все эти годы я пыталась сделать из нее что-н
ибудь путное, но мне так и не удалось.
Ч Чепуха! Ч возразила Люсинда. Ч Ты, мама, была слишком поглощена поиск
ами хорошего мужа для Эстер, чтобы обращать внимание на меня. Теперь Эсте
р выйдет замуж за провинциального помещика, а я окажусь среди знати в Сен
т-Джеймском дворце.
Ч Все это ужасно! Ч со стоном произнесла леди Белвиль. Ч Эта сделка мне
отвратительна. Я никогда не пошла бы на такое, если бы не ваши долги, Эдвар
д!
Ч Я полностью с вами согласен, родная. Я во всем виноват. Ч У сэра Эдварда
был несчастный вид. Ч Но кто знает, все еще может обернуться к лучшему.
Ч Подумай, папа. Ты, может быть, никогда не нашел бы мне мужа, Ч сказала Лю
синда. Ч Тебе следует написать письмо как можно скорее, пока лорд Мерида
н не передумал.
Сэр Эдвард внимательно посмотрел на нее.
Ч Ты ведь знаешь, что верховой еще ждет, Ч добавила Люсинда.
Ч Боже мой! Неужели этот человек не даст нам хоть немного времени все обд
умать? Ч спросила леди Белвиль.
Ч А зачем? Ч удивилась Люсинда. Ч В конце концов, он совершенно уверен,
что мы примем предложение.
Люсинда медленно шла по саду к конюшням. Был теплый апрельский день, и сол
нце сверкало и отражалось от поверхности маленького пруда, заросшего во
дяными лилиями. Когда Люсинда была маленькой, она часто пыталась поймать
одну из золотых рыбок, плававших и игравших между большими зелеными лис
тьями. Теперь рыбок в пруду уже не было, и она впервые заметила, что пруд за
рос по краям сорняками и мхом и весь сад казался неухоженным и заброшенн
ым. Она окинула взглядом яблони, которые давно никто не подрезал, теплицы
с разбитыми стеклами, тропинки, заросшие чертополохом, и подумала, что бе
дный Джарвис, главный садовник, был уже слишком стар и у него никогда не бы
ло достаточно помощников, чтобы содержать это место в надлежащем порядк
е.
Все время одна и та же проблема, подумала Люсинда, Ч деньги, а вернее, их от
сутствие.
Сколько раз она слышала, как отец возмущался:
Ч Кровопийцы! Они только и думают, как выжать из меня деньги, Ч и черт мен
я побери, если они их получат!
Ч Но, дорогой, многие из них были очень терпеливы, Ч нежно пыталась урез
онить его жена, с первого взгляда узнавая на счетах имена постоянных кре
диторов.
Ч Нельзя выжать кровь из камня! Ч кричал сэр Эдвард, хватал счета, комка
л их и бросал в камин.
Эти долги вовсе не были следствием расточительности. Люсинда знала, что
в целом ее отец был очень осторожен и расходовал деньги крайне экономно,
лишь изредка поддаваясь искушению сесть за карточный стол. Вся беда закл
ючалась в том, что он просто был не в состоянии содержать огромную усадьб
у, в которой жили еще ее деды и прадеды.
Тем не менее сэр Эдвард никак не мог представить себе жизнь без привычно
го количества слуг Ч дворецкого и двух лакеев, начищавших фамильное сер
ебро и прислуживавших за столом гостям из числа местных дворян, которые
без конца наведывались к ним, уверенные, что их ждет теплый прием, превосх
одная кухня и отличное вино.
Леди Белвиль в свою очередь уверяла, что на кухне никак нельзя обойтись б
ез кухарки, двух помощниц и судомойки, а содержание такого большого дома
требовало наличия не менее трех горничных.
Они также держали дорогих породистых лошадей Ч не только для экипажей и
фаэтона, которым сэр Эдвард так лихо управлял, но также для охоты, верховы
х прогулок и даже для участия в местных скачках.
Естественно, что при таком образе жизни денег все время катастрофически
не хватало, причем, как заметила Люсинда, экономить приходилось за счет с
одержания сада, починки крыши, ремонта комнат для прислуги, а также за сче
т ее самой. Она пыталась вспомнить, когда ей в последний раз шили новое пла
тье, а не перешивали одно из старых платьев Эстер. Люсинда поморщилась, вс
помнив, Ч как костлявые пальцы деревенских портних затягивали на ней к
орсаж, подкорачивали юбку и пытались придать нарядный вид старенькой кр
ужевной косынке, давно утратившей свежесть.
Она не очень интересовалась нарядами, тем не менее, по мере того как она вз
рослела, ей становилось понятно, почему окружающие бросали на нее удивле
нные взгляды, узнав, что она Ч сестра Эстер. Никто открыто не говорил, что
она слишком проста и непривлекательна и что кажется невероятным ее родс
тво с золотоволосой красавицей. Однако она часто ловила критические взг
ляды, направленные на нее, и слышала, как люди изумленно и недоверчиво вос
клицали: «Это сестра Эстер?!»
Смешно было бы уверять, будто ее не задевало такое отношение. Она старала
сь не думать об этом, что временами было очень трудно. Она не испытывала чу
вства ревности по отношению к Эстер, она искренне любила сестру. Тем не ме
нее в глубине души она считала Эстер ужасной занудой. У них было так мало о
бщего, и если бы не Нат, Люсинда чувствовала бы себя невыносимо одинокой. И
менно к Нату она сейчас и направлялась, как делала это всякий раз, когда ей
хотелось поговорить с кем-нибудь по душам.
Сад заканчивался высокой кирпичной стеной времен Елизаветы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25