А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

о дичи
, которую они подстрелили, о рыбе, которую они наловили, о скачках, которые
они выиграли…
Она обнаружила, что и лорд Берчингтон с удовольствием рассказывает ей о
своих делах и увлечениях.

Накануне отъезда в Париж Китти Берчингтон устроила у себя небольшой зва
ный ужин.
Китти пригласила маркизу и графиню. Их мужья были заняты, поэтому Китти п
озвала вместо них двух хорошо знакомых мужчин из числа дальних родствен
ников, чтобы услышать их мнение о Лине.
Лина появилась на ужине в платье, которое раньше принадлежало Эви. Волос
ы ее были уложены в сложную прическу, которая делала ее более взрослой и э
легантной.
Успех Лины был бесспорен. Она была достаточно умна, чтобы понять, что слиш
ком много говорить не следует, потому что появится риск выдать себя. Поэт
ому она предпочитала больше слушать своих собеседников. Слушала она их с
толь же внимательно, как своего отца. Матушка много лет назад объяснила е
й, что мужчины ждут от девушки именно этого.
Ч Нужно иметь свое собственное мнение, дорогая, Ч говорила матушка, Ч
но, ради бога, не старайся навязывать его другим. Слишком многие женщины з
абывают, что их призвание в жизни Ч внимательно слушать. Женщине куда ле
гче повлиять на мужчину, слушая его, чем наставляя его.
Ч Но как же она может повлиять на мужчину, если не скажет, что ему следует
делать? Ч удивилась Лина. Матушка рассмеялась:
Ч Когда мужчина любит женщину и восхищается ею, это пробуждает все лучш
ее, что в нем есть. А ведь ни от кого нельзя требовать большего, не так ли?
Лина обдумала слова матушки и поняла, что она хотела сказать.
Ч Я предвижу, дорогая, что в будущем ты сможешь легко влиять на мужчин, пр
осто оставаясь самой собой, Ч продолжала матушка. Ч И не забывай, что ве
сти мужчину за собой всегда легче, чем тащить.
Лина много думала об этом после смерти матери и признала, что матушка был
а права.
Поэтому она внимательно слушала все, что говорили джентльмены, сидевшие
рядом с ней за столом. Потом в парадной гостиной они вполголоса беседова
ли с леди Берчингтон, и, хотя этот разговор не предназначался для ушей Лин
ы, она догадывалась, что они хвалят ее.
Ч Самая привлекательная и умная молодая дама, какую я встречал за после
дние несколько лет! Ч говорил один из джентльменов. Ч А каков ее муж?
Ч Стар и довольно скучен, Ч не моргнув глазом отвечала Китти.
Она увидела, как загорелись глаза ее гостя, и не удивилась, когда он сказал
:
Ч Надеюсь, Китти, когда вы вернетесь из Парижа, вы снова пригласите меня
к себе на ужин. А может быть, вы позволите пригласить вас с леди Литтлтон в
театр?
Джентльмен, сидевший слева от Лины, был куда энергичнее.
Ч Великие боги, Китти! Ч восклицал он. Ч Где вы ее достали? Это же настоя
щее чудо! Вы не поверите, но я чувствую, что готов влюбиться в нее!
Ч А почему бы и нет, д'Арси? Ч улыбнулась Китти. Ч Вы ведь всю жизнь тольк
о и делаете, что влюбляетесь.
Ч Знаю, знаю! Ч сказал д'Арси. Ч Но я чувствую, что на этот раз это совсем
другое! Впрочем, я слишком стар, чтобы страдать от любви к женщине, которая
слишком молода для меня.
Ч Ну, тогда оставьте ее в покое, Ч посоветовала Китти, прекрасно зная, чт
о он и не подумает последовать ее совету.

Ч Вы имели большой успех. Ужин окончился, гости разъехались, и Китти с Ли
ной отправились наверх, тогда как лорд Берчингтон остался внизу выпить р
юмочку на сон грядущий.
Ч Спасибо, Ч ответила Лина. Ч Все были так добры ко мне… Просто не знаю,
как вас благодарить.
Ч О, благодарить еще рано, Ч ответила Китти. Ч Настоящие испытания нач
нутся завтра.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Лина. Ч Сегодня вечером я от души помолюсь, чтобы
не подвести вас.
Ч Хорошая мысль, Ч легкомысленно ответила Китти. Ч Помощь нам, несомн
енно, понадобится Ч неважно, свыше или из преисподней.
Гости, присутствовавшие за ужином, несомненно, разразились бы хохотом, у
слышав подобное замечание. Но Лину оно смутило.
Придя в свою комнату, она уселась на кровать и вновь, в который раз, задума
лась над тем, для чего нужен этот маскарад. Чего добиваются леди Берчингт
он и се подруги?
«Лучше бы они сказали мне правду!»Ч подумала Лина.
Она разделась с помощью одной из горничных и улеглась в постель. «Какая ж
е я все-таки неблагодарная!»Ч подумала Лина.
Когда она уезжала из дому, ей и в голову не приходило, что с ней может случи
ться что-нибудь подобное!
Она спит в удобной постели, у нее несколько сундуков с такими роскошными
платьями, какие ей и во сне не снились, она питается изысканными блюдами и
вращается в высшем обществе. А ведь могло случиться так, что ей пришлось б
ы присматривать за какими-нибудь избалованными, упрямыми детишками да е
ще объяснять их матушке, почему детки ведут себя не так хорошо, как хотело
сь бы.
«Мне удивительно, невероятно повезло!»Ч сказала себе Лина и вознесла бл
агодарственную молитву, что она делала каждый вечер с того дня, как посел
илась на Белгрейв-сквер.
И все же ее томила неясная тревога. И Лина знала источник своего беспокой
ства. То был Фабиан, герцог Савернский.
Постепенно Лина поняла, что весь этот маскарад предназначался именно дл
я герцога, который давал тот самый бал.

Три грации постоянно говорили о нем, и из отдельных фраз Лина смогла дога
даться, что они рассчитывали на то, что герцог Савернский заинтересуется
Линой, хотя она никак не могла понять, почему это должно произойти.
«Ведь во Франции сотни женщин. Почему же именно я?»Ч гадала она.
Один раз, примеряя платья, которые отдала ей Китти, Лина вдруг с ужасом под
умала, что, возможно, этот Фабиан, чье имя то и дело повторялось в беседах т
рех граций, Ч какой-нибудь ужасный, отвратительный тип вроде сэра Гекто
ра.
Лина не знала, отчего это пришло ей на ум, но мысль, что, возможно, ее везут в
о Францию затем, чтобы Фабиан увлекся ею так же, как сэр Гектор, была невын
осима.
Да, но если это так, зачем тогда она должна делать вид, что она замужняя жен
щина?
Лина долго размышляла над этим. Она полночи пролежала без сна и наконец н
а следующий день набралась храбрости и спросила у Китти:
Скажите, а тот джентльмен по имени Фабиан, о котором вы часто упоминаете в
своих разговорах, и герцог Савернский, на бал к которому мы поедем, Ч это
один и тот же человек?
Ч Да, разумеется! Ч резко ответила Китти. Ч Я думала, вы уже сами догада
лись!
Ч А он… он старый?
Ч Старый? Ч воскликнула Китти. Ч Нет, конечно! С чего это пришло вам в го
лову?
Ч Но я думала, что если он герцог… Ч пробормотала Лина.
Ч Фабиан получил титул в наследство, когда ему было двадцать лет, Ч объ
яснила Китти. Ч Это было лет четырнадцать тому назад.
Лина незаметно вздохнула с облегчением. Но ее все же разбирало любопытст
во.
Ч Наверное, герцог женат и его супруга будет хозяйкой бала… Ч предполо
жила она.
Китти фыркнула.
Ч Я вижу, у вас богатое воображение, Ч сказала она. Ч Нет, герцог Саверн
ский не женат. Хотя немало женщин по обе стороны Ла-Манша пытались увлечь
его к алтарю.
Китти помолчала, потом добавила с таким видом, словно ей не хотелось боль
ше говорить на эту тему:
Ч Герцог дает бал в честь помолвки своей младшей сестры. Впрочем, герцог
не нуждается в предлогах для того, чтобы делать приятное своим друзьям.
Получив эти сведения, Лина окончательно перестала что-либо понимать.
Если герцог дает бал, сравнительно молод, знатен, богат, почему он должен з
аметить ее, Лину, среди своих многочисленных друзей, которые съедутся к н
ему со всей Франции и Англии?
И тем не менее Лина знала, что ее нарядили и снабдили новым именем, титулом
и обручальным кольцом именно затем, чтобы она разыграла какую-то шараду,
предназначенную для глаз герцога.
«О, когда дело доходит до женщин, у Фабиана глаз орлиный!»Ч восклицала Ки
тти.
«Фабиан говорит, что голос составляет немалую часть женского обаяния»,
Ч добавляла Дэйзи.
«Фабиан говорит, что по-настоящему прекрасная женщина скользит над поло
м, как эльф, а не топает, как солдат по мостовой», Ч вспоминала Эви.
Каждый раз, когда они обменивались подобными замечаниями, скорее предна
значенными для ушей Лины, ей все больше становилось не по себе.
Если это спектакль для одного зрителя, что будет, если Фабиан его не оцени
т? Что, если он попросту не обратит на нее внимания?
«Боюсь, тогда меня с позором отправят обратно домой», Ч печально подума
ла Лина.
Но потом она вспомнила о ста фунтах, которые она положила в банк на Пиккад
илли под своим собственным именем и которые все равно принадлежат ей, не
зависимо от того, как обернется дело в Парижа.
А пока что ей все же очень хотелось понять, чего именно от нее ждут.
Очевидно, леди Берчингтон и ее подруги ожидают, что герцог увлечется ею. Н
о тогда зачем делать вид, будто она замужем? Сколько ни билась, Лина не мог
ла отыскать ответа на этот вопрос.
Лина знала, что труднее всего будет говорить о своем несуществующем муже
, который отправился в Шотландию удить рыбу вместо того, чтобы сопровожд
ать ее в Париж.
Не понимаю!«Ч говорила она себе.
Она хотела знать, но почему-то не могла облечь это в слова и потому не могл
а задать вопрос напрямую.
Честно говоря, Лина просто побаивалась этих дам. В особенности леди Берч
ингтон. Лина слышала, как она разговаривает с новой камеристкой, которую
ей прислали из бюро миссис Хант.
Ч Раз со мной едете вы, Ч говорила, она Лине, Ч мне не обязательно иметь,
камеристку, которая говорит, по-французски. К тому же я начинаю понимать,
что добыть такую камеристку почти невозможно. Удивительно, как необразо
ванны наши низшие классы!
Ч Можете быть уверены, что я буду делать для вас все, что смогу, Ч сказала
Лина.
Ч Ну разумеется! Ч сказала Китти. Ч Если понадобится что-нибудь купит
ь, я пошлю вас в лавку вместе с горничной.
Ч С удовольствием, миледи.
Миссис Хант прислала леди Берчингтон камеристку, которая служила в неск
ольких знатных семействах и оставила прежнюю работу только потому, что е
е хозяйка скончалась.
Это была нервная, на вид слабая здоровьем женщина. Лина пожалела ее, как то
лько увидела.
Ч Если у вас будет слишком много работы, я вам помогу, Ч предложила она, к
огда камеристка явилась к ней с каким-то поручением от Китти.
Камеристка ошеломленно уставилась на Лину.
Ч Вы… вы так добры, миледи…
Ч Я знаю, как трудно собираться в дорогу, Ч сказала Лина. Ч Если будет о
чень трудно, вы мне скажите, и я сделаю, что смогу.
Она улыбнулась и добавила:
Ч Я неплохо шью, и мне нередко приходилось помогать в шитье моих собстве
нных платьев.
Она чуть было не сказала это в настоящем времени, но вовремя спохватилас
ь.
» Надо быть осторожнее, Ч подумала она. Ч Если я выдам себя, леди Берчинг
тон мне никогда этого не простит».
Когда Лина услышала, как леди Берчингтон разговаривает со своей камерис
ткой, которую звали Смит, она поняла, что ей и в самом деле крупно повезло. С
о слугами Китти не церемонилась.
Впрочем, Смит действительно частенько заслуживала выговора. Она была уж
асно нерасторопна и нередко забывала, что ей приказывали.
Но Лина по мере сил помогала ей, и к тому времени, когда они отправились в П
ариж, Смит была предана ей душой и телом.

Путешествие проходило весьма занятно. Разумеется, для леди Берчингтон и
ее подруг в этом не было ничего удивительного, но Лина упивалась новыми в
печатлениями.
Когда они высадились в Кале и сели в поезд, каждому из них был предоставле
н отдельный вагон. Лина узнала, что это сделано по распоряжению герцога. Т
ри камеристки и лакей лорда Берчингтона тоже ехали в отдельном вагоне. А
господа предпочитали проводить время в уютной гостиной, где им прислужи
вали официанты. Кроме того, в каждом вагоне была спальня, где можно было пр
илечь вздремнуть.
Лине все время хотелось повторять:
«Какая роскошь!»
Но она благоразумно держала язык за зубами. Ведь ее спутники принимали э
то как нечто само собой разумеющееся.
Лина была немало удивлена, обнаружив, что лорд Берчингтон Ч единственны
й мужчина в их компании. Из общей беседы она узнала, что маркиз Хоулм и гра
ф Пендок не стали сопровождать своих супруг в Париж, находя это чрезвыча
йно скучным.
И отчего-то оба они недолюбливали герцога Савернского Ч Лина только ни
как не могла понять за что.
В поезде разговор шел о людях, которых Лина не знала, и три грации, злорадн
о посмеиваясь, рассказывали друг другу двусмысленные анекдоты, касающи
еся их знакомых.
Лине было неприятно слушать их разговоры, и это несколько отравляло ей з
амечательное путешествие. Поэтому она держалась немного в стороне и про
сиживала у окна, любуясь проносящимися мимо пейзажами.
Северная Франция оказалась в точности такой, какой Лина себе ее представ
ляла: бесконечные плоские равнины без единой зеленой изгороди, которые т
ак привычны глазу англичанина.
Вдоль дорог тянулись ряды кипарисов. Разноцветные поля были похожи на за
тейливое лоскутное одеяло, и Лина не уставала любоваться ими.
Когда стемнело, за окном ничего не стало видно, но зато в стекле появилось
отражение Лины. Лина смотрела и не узнавала себя. На ней было прекрасное д
орожное платье, принадлежавшее раньше графине Пендок. А шляпка, украшенн
ая страусовыми перьями, казалась Лине верхом элегантности. Она и не дума
ла, что когда-нибудь сможет надеть что-нибудь подобное!
Одежда должна была подчеркивать ее статус замужней женщины.
Прошло пять дней, а Лина все еще не привыкла носить обручальное кольцо. Ка
ждый раз, как она снимала перчатки, кольцо бросалось ей в глаза, словно кра
сный сигнал маяка на море.
«Что-то будет в Париже?»Ч думала она. А поезд все мчался сквозь тьму к сто
лице Франции.
На небе загорались первые звезды, и кипарисы казались ей теперь темными
перстами, угрожающе устремленными вверх.
Лина вздрогнула от страха. Она сама не знала, чего боится Ч то ли того, что
ждет ее в Париже, то ли того, что леди Берчингтон останется ею недовольна…

Но потом она снова сказала себе, что нельзя же было упускать случай побыв
ать в Париже! Такая удача выпадает раз в жизни. А самой бы ей никогда не нак
опить денег на поездку за границу.
Она вспоминала чудеса, о которых рассказывала ей матушка: Версаль, Эйфел
ева башня, набережная Сены, картины Лувра, Триумфальная арка, Вандомская
колонна…
«И я все это увижу!»Ч думала Лина, трепеща от возбуждения.
Она вечно будет признательна леди Берчингтон за то, что та предоставила
ей возможность совершить это путешествие.
Но тут ей угрожающей тенью явилось воспоминание о герцоге.
«Зачем мне обманывать его?»Ч в который раз спросила себя Лина.
Она уже поняла, что леди Берчингтон и ее подруги задумали разыграть его. Н
о зачем?

Прошлой ночью она почти не спала. Отчасти это было вызвано радостным воз
буждением из-за того, что она едет во Францию. Но в то же время Лина томилас
ь непонятным страхом. А что, если герцог, едва увидев ее, тотчас догадается
, что она не та, за кого себя выдает?
Леди Берчингтон научила Лину, что ей следует говорить.
Ч Если герцог примется расспрашивать вас о доме и о муже, постарайтесь п
еревести разговор на другое. Попросите его рассказать о себе. Польстите
ему, скажите, что вы наслышаны о его тонком вкусе, о коллекции редких карти
н, которыми он владеет..
Ч Да, вы уже рассказывали мне о его домах и поместьях, Ч сказала Лина.
Ч Попросите его рассказать вам о своих картинах, Ч посоветовала Китти.

Ч А вы не могли бы назвать какие-нибудь шедевры, которыми он владеет? Кит
ти покачала головой.
Ч Я не разбираюсь в живописи, Ч сказала она. Ч Все, что я знаю, Ч это то, ч
то коллекция Фабиана уникальна. Просто попросите его рассказать вам о не
й.
Лина хотела спросить, не найдет ли герцог это скучным, но не решилась, бояс
ь вызвать раздражение у леди Берчингтон.
Ехать в Париж, чтобы разговаривать со светским человеком о его картинах
и владениях, о которых она, Лина, не имеет ни малейшего представления?
«Быть может, у него есть другие интересы?»Ч подумала Лина и рискнула спр
осить:
Ч А лошадей герцог держит?
Ч Еще бы! Ч воскликнула Китти. Ч В прошлом году он выиграл «Гран-при»! Л
ина знала, что это название знаменитых скачек. Если бы герцог был англича
нином, ей легко было бы найти его имя в «Спортивной газете», которую ее оте
ц получал каждую неделю.
Но, увы, о французских любителях скачек Лина ничего не знала. Не знала она
и названий газет, в которых можно было бы почерпнуть необходимые сведени
я.
Ч А не могли бы вы немного рассказать мне о герцоге? Ч робко спросила он
а в последний вечер, когда они с Китти поднимались наверх перед ужином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14