А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Монахиня причесала ее. На этот раз она не стала завязывать ей волосы в пуч
ки по бокам Ч эта прическа была слишком детской, Ч а собрала их на затыл
ке и снова завязала бантом.
Ч Вы такая красивая! Вы похожи на святую… нет, на ангела в нашей часовне!
Ч с восторгом сказала монахиня.
Ч Спасибо, Ч улыбнулась Лина. Шторы немного раздвинули, чтобы впустить
в комнату побольше солнца. Лина сидела, откинувшись на подушки с вышитой
монограммой герцога, в кровати под золотым балдахином, в роскошной спаль
не с расписным потолком, и ей казалось, что ее окутывает любовь герцога.
Она попросила монахиню дать ей ту самую бриллиантовую звезду, думая, что
герцогу это понравится. Лина узнала, что звезду привезли сюда из дома гра
фини вместе со всеми ее вещами.
Ч Там были кое-какие драгоценности, мадам, Ч сказала ей монахиня, Ч и я
убрала их в ящик вашего столика. Не беспокойтесь, все будет цело.
Лина сперва подумала, что речь идет о матушкиных драгоценностях, которые
она привезла из Англии, но потом вспомнила про звезду, подаренную ей пере
д балом.
Монахиня приколола звезду на шаль, и когда герцог вошел, его взгляд прежд
е всего устремился на нее.
Он взял Лину за руку.
Ч Вот я и дотянулся до моей звездочки! Ч с нежностью сказал он. Пальцы Ли
ны дрогнули.
Ч Только если вы… ты этого хочешь…
Ч Хочу! Теперь ты моя, моя навеки! Он посмотрел на нее и добавил:
Ч Ты знаешь, сегодня утром, когда я увидел тебя, я подумал, что женщина не м
ожет быть прекраснее, и все же сейчас ты еще прекрасней, чем утром. И что же
ты такого сделала, что я чувствую себя так?
Ч Как… «так»?
Ей было трудно говорить, ибо в тот миг, как герцог вошел в комнату, ее вновь
захлестнули эти непривычные, неведомые ей прежде чувства.
Она смотрела на него во все глаза и ощущала, как все ее существо стремится
к нему. Не может быть, чтобы он не чувствовал, как она его обожает!
Герцог, как и утром, присел на край кровати и принялся целовать ее пальцы,
один за другим, пока его губы не коснулись ее ладони.
Она вздрогнула, ощутив его жадный, настойчивый поцелуй. Герцог тихо расс
меялся и наклонился, чтобы поцеловать ее в губы.
Они были так близки друг другу, что не нуждались в словах и объяснениях.
Они были единым целым, и даже таинство брака не могло сделать их ближе.
Ч Я… я люблю тебя!
Ч Я тоже, Ч ответил герцог. Ч С того самого утра, как я впервые увидел те
бя, я благодарю Бога, что он даровал мне эту встречу.
Ч Я тоже… Ч прошептала Лина.
Ч Конечно! Ч улыбнулся герцог. Ч Я это знал!
Он немного отодвинулся, но по-прежнему держал ее руку в своей.
Ч Я хочу тебе сказать, дорогая… это очень трудно объяснить, но я всегда б
ессознательно искал именно тебя, только каждый раз разочаровывался.
Видимо, этим только и можно объяснить мое легкомысленное поведение…
Лина поняла, что он говорит о тех женщинах, с которыми имел связь. Они прив
лекали его, но он всякий раз быстро уставал от них и бросал, как бросил Дэй
зи, Эви, Китти…
Ч Не надо, я понимаю…
Ч Я знаю, что ты все понимаешь, Ч сказал герцог, Ч но могут найтись люди,
которые захотят задеть тебя, говоря о моей дурной репутации, о том, что у м
еня были другие женщины… Я хочу, чтобы ты твердо знала, что к тебе я испыты
ваю иные чувства, настолько иные, что лишь ты способна понять, как велика э
та разница.
Ч Я… я понимаю…
Ч Мое любовное плавание было долгим, очень долгим, Ч продолжал он. Ч Я у
же начал думать, что оно никогда не кончится. Но теперь я у цели. Я нашел Шан
гри-Ла, эту волшебную страну, которую ищут все люди, и получил великий дар,
которого я не заслуживаю, Ч твою любовь.
Лина застонала от счастья.
Ч Неужели ты говоришь это мне?
Ч Говорю и буду говорить!
Ч Мне нужно сказать тебе одну вещь… очень важную…
Ч Я готов тебя выслушать. Но сперва я тебя поцелую!
Лина отняла у него свою руку и уперлась ему в грудь, чтобы удержать его.
Ч Нет, подожди, Ч сказала она. Ч Сегодня утром, когда ты поцеловал меня,
я уже не могла думать ни о чем, кроме любви. Сперва выслушай.
Ч Что может быть более интересного и важного, чем поцеловать тебя? Ч уд
ивился герцог. Ч Впрочем, если тебе так хочется, изволь, я слушаю. Только г
овори побыстрее, а не то я умру от нетерпения. Ты так прекрасна, что слова, п
раво же, излишни!
Ч То, что я скажу, не будет лишним, Ч настаивала Лина.
Ч Так я слушаю!
Но взгляд его был устремлен на ее губы. Герцог был так близко, что Лине был
о нелегко собраться с мыслями.
Ч Китти, наверно, сказала тебе, Ч начала она наконец, Ч что я только что
приехала из провинции и хотела наняться к ней камеристкой, потому что ей
была нужна камеристка, которая говорит по-французски, и что я никогда ран
ьше не была камеристкой…
По выражению лица герцога было ясно, что он начисто забыл, что именно гово
рила ему Китти, и сейчас он думает не о Китти, а о ней, Лине.
Ч Да, Ч согласился он наконец. Ч Она, помнится, говорила что-то в этом ро
де… Впрочем, я не очень интересовался твоим прошлым.
Ч Она не сказала тебе мое настоящее имя? Не то, которое она придумала для
меня, а то, под которым я ей представилась?
Ч Э-э… сейчас, сейчас… Кроумер, кажется, Ч вспомнил герцог. Ч По-моему, д
овольно серое имя для такой красавицы, как ты. Я буду очень рад, когда ты см
енишь его на мое.
Ч Это фамилия одной из моих гувернанток, Ч объяснила Лина. Ч Настояще
е мое имя Ч Лина Крессингтон-Коумб.
Ч Крессингтон-Коумб? Ч переспросил герцог. Ч Где-то я слышал это имя…
Ах да, ну как же! Странное совпадение, право! Когда я учился в Оксфорде, в сто
ловой напротив моего места висел портрет человека, которого звали Джорд
ж Фредерик Крессингтон-Коумб, четвертый граф Уэллингем. Он тебе не родст
венник?
Ч Это был мой дедушка!
Герцог изумленно воззрился на нее.
Ч Ничего не понимаю!
Ч Сейчас титул графа Уэллингема носит мой отец. Я сбежала из дому.
Ч Как? Отчего? Ч Удивлению Фабиана не было границ.
Ч Папа решил выдать меня замуж за противного старика, который хотел жен
иться на мне только потому, что тогда бы его приняли в высшее общество.
Ч Слава богу, что ты сбежала! Ч воскликнул герцог. Ч Но, любовь моя, как ж
е ты решилась отправиться в Лондон и искать там место служанки?
Ч Я сперва хотела наняться гувернанткой потому, что мне нужны были день
ги, и еще потому, что хотела спрятаться ненадежнее. Но когда я пришла в кон
тору по найму, я узнала, что леди Берчингтон нужна камеристка, которая гов
орит по-французски.
Ч Просто не верится!
Ч Мне очень стыдно, что я такая обманщица, но они мне предложили так мног
о денег… целых двести фунтов… Я поняла, что отказываться было бы глупо… И
потом еще представилась возможность съездить в Париж.
Ч Понимаю, Ч сказал герцог. Ч Но, клянусь тебе, звездочка моя, я больше н
икогда не позволю тебе так рисковать собой!
Внезапно он рассмеялся.
Ч Так Китти и не удалось мне отомстить! Ч воскликнул он. Ч Ты и в самом д
еле та, за кого я тебя принял, и даже более того!
Ч Я знаю, что поступила очень дурно, согласившись участвовать в этом спе
ктакле, Ч смущенно сказала Лина. Ч Мне… мне очень стыдно…
Ч Тебе нечего стыдиться! Ч сказал герцог. Ч Самое главное, любовь моя, ч
то мы нашли друг друга. Я женился бы на тебе, даже если бы ты была дочерью му
сорщика, но моему семейству, разумеется, будет приятно узнать, что ты дочь
английского графа и принадлежишь к древнему славному роду.
Ч Боюсь, твоя бабушка все же будет недовольна, что ты женишься на женщине
, которая уступает тебе знатностью, Ч нерешительно сказала Лина. Герцог
снова рассмеялся:
Ч Бабушка Ч она, кстати, живет в этом же доме, так что у тебя есть надежная
дуэнья, Ч так благодарна тебе за то, что ты спасла мне жизнь, что будет тол
ько рада видеть тебя моей женой. Когда ты достаточно окрепнешь, чтобы вст
ретиться с ней, она горячо поблагодарит тебя.
Ч А… а что стало с графиней? Лина произнесла это с трудом Ч она снова как
наяву услышала безумный вопль графини и вновь испытала ужас, пережитый е
ю, когда она увидела револьвер, нацеленный в грудь герцога.
Ч Это я виноват, что ты чуть не погибла от ее руки, Ч вздохнул герцог. Ч О
на всегда была довольно неуравновешенной особой. Она всего год была заму
жем, когда ее супруг скончался, и после этого сделалась немного не в себе.
Она вбила себе в голову какие-то глупости и слепо верила им…
Он помолчал, потом продолжал:
Ч Со временем ей стало немного лучше. Но она осталась одержима идеей, что
я должен жениться на ней. Разумеется, я об этом и не помышлял. Клянусь тебе,
дорогая, что с нею у меня никогда не было ничего похожего на любовную связ
ь!
Герцог всмотрелся в лицо Лины, как бы желая удостовериться, что она верит
ему, и, убедившись в этом, продолжал:
Ч Никто, кроме меня, не знал, что Ивонна становится все настойчивей. Когд
а мы оставались наедине, она то и дело закатывала истерики, устраивала мн
е сцены…
Ч Какой ужас! Ч прошептала Лина.
Ч Я все яснее начал понимать, что с этим надо что-то делать. Когда она заин
тересовалась балом, я подумал, что это хоть сколько-нибудь поможет ей, отв
лечет ее. Поэтому я и позволил ей, как и прочим родственникам, устроить у с
ебя большой прием перед балом.
Ч Но ведь ты поселил у нее Китти? Ч спросила Лина, вспомнив, что говорила
графиня о Китти.
Ч Это была ошибка моей бабушки, Ч ответил герцог. Ч Она не знала, в како
м состоянии находится Ивонна, и распорядилась о том, чтобы поселить Китт
и к ней. А меня тогда не было в Париже. Когда я вернулся, было уже поздно что-
то менять.
Ч И ты решил оставить все как есть?
Ч Это было очень неосторожно с моей стороны, Ч признался герцог. Ч Но, з
наешь, я, как и все мужчины, не люблю сцен…
Он вздохнул и продолжал:
Ч Увы, легкомыслие подчас карается более жестоко, чем настоящие грехи! Я
едва не потерял тебя!
Его тон показал Лине, как глубоко затронуло его все случившееся. Впрочем,
теперь все позади. Важнее было другое…
Ч Ты… ты уверен, что хочешь жениться на мне? Ч спросила Лина.
Ч Уверен! Абсолютно уверен! Ч воскликнул герцог. Ч Я женюсь на тебе, и н
икто и ничто меня не остановит!
Ч Наша свадьба будет самым большим чудом из всех, что случились со мной…
Ч прошептала Лина.
Ч И со мной тоже! Мне потребуется вся жизнь, чтобы показать тебе, как я сча
стлив и как я обожаю тебя! Он придвинулся к ней поближе.
Ч Ну а теперь могу я поцеловать леди Лину Крессингтон-Коумб?
Лина счастливо улыбнулась в ответ и подставила щеку. Ч Нет, не так, Ч ска
пал герцог. Ч Ты Ч звезда! Звезда, которая казалась мне недосягаемой, ст
оль совершенной, что простой смертный не может коснуться ее, не оскверни
в. Ее место Ч в небесах…
Ч А теперь я здесь, с тобой…
В голосе Лины звучала страсть, и герцог не мог не заметить этого.
Он обнял ее, очень бережно, чтобы не потревожить раненую руку, но его губы,
прижавшиеся к ее устам, были горячими, пылкими и настойчивыми.
Соединившись с ним в поцелуе, Лина поняла, о каком пламени говорил он тогд
а, в саду.
Это пламя вспыхнуло где-то в глубине ее существа, охватило ее грудь, подня
лось к губам и соединилось с огнем, пылавшим в ее возлюбленном.
Да, это была та всемогущая, неудержимая любовь, о которой он говорил. Перед
ней нельзя было устоять, да им и не хотелось.
Любовь окутала их небесным светом и вознесла в рай, созданный лишь для ни
х двоих и принадлежащий им навеки.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14