А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Монахиня очень бережно приподняла ее и подсунула ей под голову еще одну
подушку. Потом подошла к окну и слегка отодвинула штору. В комнате стало ч
уть светлее.
Лина огляделась.
Она находилась в большой красиво убранной комнате со стенами, обитыми па
рчой, на которых были развешаны очень милые пейзажи.
Подняв глаза к потолку, Лина обнаружила, что он расписан нимфами и купидо
нами.
Она лежала в широкой кровати под золотым балдахином, с занавесями из кру
жева и шелка.
Она уже поняла, где находится, но все же спросила:
Ч Где я?
Ч Вы в доме герцога Савернского, мадам, Ч ответила монахиня. Ч В том сам
ом, где был бал.
Лина затаила дыхание, когда воспоминания вновь нахлынули на нее.
Бал! Тот самый бал, на котором графиня стреляла в нее! Тот самый, где герцог
объяснился ей в любви и простился с ней навеки!
Она жаждала задать один вопрос, жаждала, но не решалась, ибо боялась, что о
твет убьет ее.
Вопрос был самый простой: в Париже ли герцог? Или он уехал, как и собирался?

Если он уехал, значит, она и в самом деле никогда больше его не увидит.
И тут Лина вспомнила, что спасла ему жизнь.
Если бы она не закрыла его своим телом, графиня убила бы его, как и намерев
алась. Револьвер был направлен ему в сердце!
Лина попыталась связать все это воедино, но почувствовала, что это еще сл
ишком тяжело для нее. Она прикрыла глаза и постаралась уснуть.
Ч Посмотрите, мадам, какие прелестные цветы! Ч сказала монахиня. В рука
х у нее была ваза с орхидеями.
Это была одна из двух монахинь, которые ухаживали за Линой. Она была младш
ей из них и, видимо, еще не успела утратить вкуса к красотам мира сего, в отл
ичие от своей пожилой подруги.
Ч Они великолепны! Ч воскликнула Лина.
Ч Да, его светлость каждый день посылает вам что-то новое. Цветы скоро ст
авить будет некуда.
И в самом деле, спальня была вся заставлена букетами. Это напоминало Лине
ту беседку, где герцог поцеловал ее.
В эти несколько дней, пока Лина выздоравливала, она остро чувствовала, чт
о герцог думает о ней не меньше, чем она о нем.
Она вновь ощущала соединявший их таинственный трепет. Только теперь она
поняла то, чего не сознавала раньше: цветы напоминали ей о нем.
Лина уже вставала с постели, спускалась вниз, бродила по изысканно обста
вленным комнатам и все время думала о нем. Она надеялась, что герцог пришл
ет ей записку, но он присылал лишь цветы. Ей хотелось думать, что они говор
ят с нею без слов.
И в то же время она не могла не беспокоиться о том, что происходит.
Ей не хотелось спрашивать монахиню, чтобы узнать наверное, но она предпо
лагала, что Китти, Дэйзи и Эви уехали домой, в Англию.
Во всяком случае, никто из них не навестил ее и ей ничего от них не передав
али.
По словам монахинь, доктор прописал ей полный покой и тишину. Лина и в само
м деле нуждалась в покое. Она лишь накануне стала чувствовать себя норма
льно.
Сегодня, несмотря на то что рука двигалась с трудом и ныла, когда Лина дела
ла резкое движение, она сочла себя совсем здоровой.
Ее перевязали. Лина взглянула на рану чуть ниже плеча и в ужасе отвернула
сь. Ей казалось, что она непоправимо изуродована.
Утром к ней зашел доктор. Осмотрев ее, он сказал, как бы догадавшись о том, ч
то она испытывает:
Ч Вы очень хорошая пациентка, мадам. Я вами просто горжусь. Не пройдет и г
ода, как вы забудете и думать об этом несчастном случае.
Ч Но… но ведь, наверно, останется ужасный шрам? Ч робко спросила Лина.
Врач улыбнулся:
Ч Не могу обещать, что шрама не останется вовсе, но это будет всего лишь б
елая полоска на плече, и она всегда будет скрыта под одеждой, даже когда вы
будете в декольтированном вечернем туалете.
Ч Вы… вы уверены? Ч недоверчиво спросила Лина.
Ч Разумеется! Ч кивнул доктор. Ч За это я могу поручиться! Я в самом дел
е горжусь вами. Вы прекрасный образец моего врачебного искусства.
Врач тоже был француз и сумел сказать так, что это звучало как комплимент.

Ч Благодарю вас! Ч импульсивно воскликнула Лина. Ч Спасибо вам большо
е, господин доктор! Я… я так боялась, что эта рана обезобразит меня на всю ж
изнь…
Ч Вы не менее прекрасны, чем всегда! Ч заверил ее врач.
Он поднес ее руку к губам и добавил:
Ч Merci, madame! Вы были примерной пациенткой! И прекраснейшей из дам, кого мне дов
одилось лечить…
Лина вспыхнула и смутилась, но, когда он вышел, не могла не спросить себя, п
ридерживается ли герцог того же мнения.
И тут она впервые осознала страшную вещь. Ведь Китти, должно быть, перед те
м как уезжать, рассказала герцогу, кто она такая!
Уж разумеется, ни болезнь, ни рана Лины не заставили бы Китти, Дэйзи и Эви с
жалиться над ней! Они не могли не довести до конца столь тщательно разраб
отанный план мести герцогу!
И тут, словно в подтверждение, монахиня принесла письмо и положила его на
кровать рядом с Линой.
Ч Мне велели передать это, когда вам станет лучше, мадам, Ч сказала она.
Ч Раз господин доктор так доволен вами, наверно, уже можно его вам отдать

Увидев письмо, Лина сперва затрепетала от радости Ч она решила, что оно о
т герцога.
Но, увидев почерк, она тотчас поняла, что письмо не от него.
Ч Вы… вы не могли бы распечатать его? Ч спросила она дрожащим голосом.
Монахиня разорвала конверт и вынула оттуда листок бумаги.
Лине хватило одного взгляда, чтобы понять, что это такое. Это был чек, кото
рый обещала ей Китти, если она успешно сыграет свою роль.
Поскольку Лина молчала, монахиня, рассмотрев бумажку и увидев, что это не
письмо, а чек, сказала:
Ч Я уберу его в ящик вашего столика, мадам.
Она положила чек в ящик, взяла со столика поднос с пустой посудой и удалил
ась.
Лина откинулась на подушки и утомленно прикрыла глаза.
Как это ни трудно, нужно посмотреть истине в лицо.
Китти прислала чек. Это значит, что контракт Лины с тремя грациями выполн
ен и она должна искать себе новую работу.
Правда, если она оставит этот чек себе, она сможет прожить очень долго, не
нанимаясь ни на какую работу.
И в то же время ей от души хотелось порвать его в клочки.
В одном Лина была уверена: герцог, конечно, благодарен ей за спасение свое
й жизни, но вряд ли он захочет иметь с ней дело в будущем.
Лина представила себе, как Китти поведала герцогу о том, как его провели, и
лицо ее запылало от стыда. Гордому герцогу Савернскому подсунули переод
етую дочку фермера, чтобы посмеяться над ним!
Лина живо представляла себе, как торжествовала Китти, как улыбались Дэйз
и и Эви, надеясь, что эта новость не только унизит, но и ранит герцога!
«Я не должна, не должна была допускать этого! Ч думала Лина. Ч Мне следов
ало признаться ему во всем, рассказать об этом заговоре и о том, кто я така
я на самом деле…»
Но тут ей пришло в голову, что все, что бы она ни сказала, только погубило бы
их любовь.
Она осознала, что сама, своими руками разрушила их чувство, такое же прекр
асное и хрупкое, как те орхидеи, что прислал ей герцог.
Ч Зачем, зачем только я приехала в Париж! Ч горько восклицала она.
Но нет! Что бы ни случилось, она не могла заставить себя сожалеть о том, что
встретилась с удивительнейшим человеком в мире и он, хотя и недолго, люби
л ее так же сильно, как она любила его.
Но теперь он думает, что Лина лгунья, что она жестокая, бесчестная девица,
которая решила обмануть его, прикинувшись замужней женщиной. А ведь он в
ерил ей, так верил, что готов был оставить ее, лишь бы не осквернить со «неб
есной чистоты»!
Теперь Лина понимала, почему он не написал ей, не навестил ее…
Он посылал ей цветы, но то была лишь благодарность за то, что она спасла ег
о от пули этой сумасшедшей.
А она-то думала, что чувствует таинственную связь с ним! Лина просто обман
ывала себя, вот и все. Хотела верить в то, чего не было.
Теперь он, должно быть, не испытывает к ней ничего, кроме презрения. И, что с
амое худшее, по ее вине он оказался в неловком положении. Она выставила ег
о на посмешище перед женщинами, которые только и мечтали, что отомстить е
му!
Роскошная комната теперь казалась ей темницей. Ей хотелось умереть, пров
алиться сквозь землю, убежать и забиться в угол, так, чтобы никто ее не наш
ел!
Она уже принялась обдумывать, каким способом ей выбраться из дома так, чт
обы этого никто не заметил. Но тут же поняла, что это невозможно. Хотя бы по
тому, что она была еще слишком слаба…
«Что же мне делать? Что делать?»Ч спрашивала она себя.
Лине хотелось расплакаться от собственной беспомощности. Но тут ей приш
ло на ум, что, возможно, ей и не надо ничего делать.
После всего, что произошло, герцог, несомненно, не захочет ее видеть. Когда
она окончательно оправится от ранения, он попросту отправит ее обратно
в Англию, и они никогда больше не увидятся.
И теперь, когда он знает всю правду, он не будет помнить о ней, думать о ней,
мечтать о ней, как обещал.
Мысль, что он разочаровался в ней, была хуже всего. Слезы хлынули у Лины из
глаз и медленно поползли по щекам.
Она услышала, как открывается дверь. Должно быть, это монахиня! Лина поспе
шно сунула руку под подушку, ища носовой платок, но платка там не было.
Она прикрыла глаза, надеясь, что монахиня не заметит ее слез.
И тут низкий, глубокий голос спросил:
Ч Что с вами, Лина? Вы плачете?
Сердце у нее отчаянно забилось.
Она открыла глаза. Да, это был он. И его присутствие наполняло комнату каки
м-то дивным, неземным светом, который едва не ослепил ее.
Герцог постоял, глядя на нее, потом решительно вынул из кармана свой плат
ок и нежно вытер ее слезы.
Когда герцог коснулся ее лица, она съежилась и хотела что-то сказать, но я
зык не повиновался ей.
Герцог мягко опустился на край кровати, не сводя глаз с Лины.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он нарушил молчание:
Ч Я бы давно пришел навестить вас, но врачи меня не пускали. Доктор говор
ил, что очень доволен вами, и я не ожидал найти вас в слезах!
Ч Я… простите меня…
Ч Да что вы! Ч воскликнул герцог. Ч Это я должен извиняться перед вами!
Вам больно?
Ч Нет, что вы! Мне гораздо лучше!
Ч Да, мне так и сказали. И, уверяю вас, что если вы страдали, то и я страдал не
многим меньше вас. Ведь этот ужасный случай произошел по моей вине!
Лина слушала его, но не понимала ни слова. Она думала лишь о том, как чудесн
о, что он здесь, рядом с ней, и никуда не уехал.
«Надо запомнить каждое его слово! Ч лихорадочно думала она. Ч Может быт
ь, сейчас, сию минуту он простится со мной… Но я хотя бы повидала его в посл
едний раз!»
На самом деле он оказался еще красивей, чем в ее воспоминаниях. И его взгля
д пробуждал в ней непонятное томление.
Выразить это словами было невозможно. Лина знала лишь одно: она любит его
столь пылко и беззаветно, что молчать об этом невозможно. Хотя он, конечно
, и слушать ее не захочет…
Герцог все смотрел на нее. Лина подумала, что она, должно быть, сильно изме
нилась с тех пор, как он видел ее в последний раз.
Молодая монахиня расчесала ей волосы на прямой пробор и завязала их блед
но-голубой лентой в два пучка, спускавшихся ей на грудь.
Лина чувствовала, что сейчас она должна выглядеть совсем девчонкой.
Герцог пристально всматривался в ее лицо. Лина смутилась и опустила свои
длинные темные ресницы Ч ей было стыдно смотреть ему в лицо.
Ч Как же у вас хватило храбрости спасти меня, рискуя собственной жизнью?
Ч спросил герцог.
Ч Я… я не думала об этом, Ч робко ответила Лина. Ч Я просто хотела… спас
ти вас.
Ч Почему?
Ответ был очевиден, но Лина не решилась произнести его вслух.
Наступило молчание. Наконец герцог нарушил его:
Ч Вы сделали это потому, что любите меня. А теперь, дорогая моя, я узнал, чт
о ничто не препятствует мне связать свою судьбу с вашей. Вы согласны стат
ь моей женой?
Лина уставилась на него в изумлении. Она, должно быть, ослышалась…
Ч Вашей… вашей женой, ? Ч прошептала она.
Герцог улыбнулся:
Ч По правде говоря, я с самого начала не очень-то верил в эту сказку про ст
арого мужа, который интересуется рыбалкой больше, чем вами. Ни один мужчи
на в здравом уме и твердой памяти не решился бы отпустить такую красавиц
у, как вы, одну в Париж! Он непременно отправился бы с ней, чтобы защищать ее
от таких развратников, как я!
В его голосе звучал смех, и он выглядел таким счастливым, что, казалось, по
молодел на несколько лет.
Лина была так ошеломлена, что могла лишь молча смотреть на него. Наконец о
на выдавила:
Ч А что… что еще сказала вам Китти?
Ч Это так важно?
Ч Я хочу знать…
Ч Она рассказала мне, как они с Дэйзи и Эви задумали отомстить мне и реши
ли, что я не смогу устоять перед такой красавицей, как вы. Они были правы!
Лина набрала воздуху, чтобы решиться открыть ему всю правду:
Ч Они… они ведь хотели унизить вас!
Ч О да! Ч со смехом ответил герцог. Ч Они очень постарались дать мне это
понять. Я ведь всегда гордился тем, что могу безошибочно угадать, с кем я и
мею дело, не заглядывая в справочник, и они были рады показать мне, что на э
тот раз я ошибся.
Лина тихо застонала. Потом спросила внезапно севшим голосом:
Ч Но ведь я же… мне заплатили за то, что я обманывала вас… И после этого вы
хотите взять меня в жены?
Ч А вы как думали? Ч удивился герцог.
Он увидел, как застыла и напряглась Лина, и понял, что она решила, будто он х
очет жениться на ней лишь из благодарности.
Фабиан улыбнулся. Это сделало его еще привлекательней.
Ч И у вас хватило ума поверить в такую чепуху? Ч спросил он. Ч Право же, д
орогая моя, если бы я не испытывал к вам ничего, кроме благодарности, я про
сто выдал бы вам чек на крупную сумму денег Ч я себя ценю довольно дорого!
Ч и отправил бы вас домой, в Англию.
Герцог нежно коснулся ее волос.
Ч Но ведь вы же знаете, какие чувства мы оба испытываем друг к другу, Ч пр
одолжал он, понизив голос. Ч Мне все равно, где вы родились и кто ваши роди
тели. Мне нужны только вы, вы сами!
Лина ахнула. И ей вновь показалось, что комната озарилась удивительным с
ветом.
Она прекрасно помнила беседу с бабушкой герцога. Впрочем, она и без того з
нала, чего ждала от герцога его. семья. Любой знатный француз желал, чтобы
его супруга не уступала знатностью ему самому.
И все же герцог, неповторимый, божественный герцог, зная со слов Китти, что
Лина всего лишь дочка фермера, которая хотела наняться в горничные, сказ
ал…
Лина протянула к нему руку, как бы желая удостовериться, что он ей не снитс
я, и, запинаясь, пролепетала:
Ч Я… я просто… просто поверить не могу! Мне… мне, наверно, снится…
Ч Я докажу тебе, что это не сон, моя милая, Ч ответил герцог. Ч Но мы не см
ожем соединиться, пока ты не окрепнешь. И все же, слава богу, мы можем быть в
месте! Между нами больше нет всех этих глупых барьеров!
Лина не успела ответить Ч он продолжал:
Ч Выходит, я не ошибался, говоря, что ты чиста и невинна! Целуя тебя, я сраз
у понял, что это твой первый поцелуй.
Он заглянул ей в глаза и тихо спросил:
Ч Ведь это правда, любовь моя? Ты никогда прежде не целовалась?
Ч Правда! Ч ответила Лина. Ч Но мне… мне надо сказать вам… тебе… еще одн
у вещь.
Ч Нам нужно сказать друг другу очень много всего, Ч ответил герцог. Ч Н
о теперь ты, должно быть, устала. Я обещал монахиням, что пробуду у тебя сов
сем недолго, а сам засиделся. Мне надо идти. Я зайду к тебе после обеда.
Ч Нет, подожди! Ч начала было Лина, но герцог не стал слушать ее.
Он наклонился и поцеловал ее в губы.
Это был совсем легкий, дружеский поцелуй Ч он мог бы поцеловать так ребе
нка, Ч и все же Лина вновь испытала весь восторг и упоение, как и в прошлый
раз, возносясь в этот рай для двоих.
Губы ее дрогнули. Герцог выпрямился, поцеловал ей руку и так быстро вышел
из комнаты, что Лина даже не успела сказать ему, как она его любит.
Она откинулась на подушки. Нет, это не может быть правдой! Ей, должно быть, э
то все приснилось! Герцог поверил в то, что рассказала ему Китти, и все же п
росит ее руки!
Да, ее любовь к нему была так сильна, что заставила ее рискнуть жизнью, но и
он любил ее столь сильно, что готов был жениться на ней, несмотря на то что
это было вопреки всем правилам, в которых он был воспитан.
Ч Я люблю его! Люблю! Ч повторяла Лина. Ч О господи, как мне благодарить
тебя за то, что мы нашли друг друга!

После обеда Лина проспала два часа. Ей снилось, что герцог обнимает и целу
ет ее.
Когда она проснулась, молодая монахиня накинула ей на плечи шифоновую ша
ль, отделанную кружевом, которая скрывала бинты на руке.
Ч Откуда это? Ч спросила Лина. Ч Она не моя.
Ч Его светлость дал мне это для вас, Ч ответила монахиня. Ч Наверное, он
догадался, что вам неприятно, когда кто-то видит ваши повязки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14