А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И все же это был их замок, их родовое гнездо, и Л
ина любила его и не хотела расставаться с ним Ч разве что ради человека, к
оторый будет для. нее тем, чем ее отец был для ее матери.
Сейчас в больших глазах Лины стоял страх. Девушка подумала, что, если бы он
а увидела рядом со своим лицом отражение сэра Гектора, она бы тут же умерл
а.
Ч Мама, что мне делать? Ч спросила она вслух, обернувшись к портрету мат
ери, который висел на стене.
Это был всего лишь карандашный набросок, сделанный каким-то художником-
любителем, который жил по соседству. Он долго умолял графиню позировать
ему, говоря, что за всю свою жизнь не встречал женщины прекраснее ее.
Графиня посмеялась Ч и согласилась. Должно быть, художник влюбился в не
е, потому что он передал ее черты вернее, чем мог бы сделать это другой мас
тер, более опытный, но равнодушный.
Лина была очень похожа на свою мать. То же овальное лицо с заостренным под
бородком, те же большие глаза, короткий прямой нос и мягкие белокурые вол
осы, которые окутывали прелестную головку неким волшебным ореолом.
Рисунок не был цветным, поэтому на нем не было видно удивительного цвета
глаз, который Лина тоже унаследовала от матери. Не голубые, как это свойст
венно блондинкам, а зеленые с золотыми крапинками, «словно ручей на солн
це», как поэтично выразился художник.
Лина с мольбой обратилась к портрету матери.
Ч Мама, помоги мне! Ч сказала она. Ч Ты ведь знаешь, я… я не могу выйти зам
уж за такого… такого, как сэр Гектор. Мама, помоги, пожалуйста! Спаси меня!

И внезапно Лина поняла, что ей делать, Ч так отчетливо, словно мать и впря
мь ответила ей.

На следующее утро Лина уже ехала в Лондон в поезде, который проходил чере
з ближайшую к их дому железнодорожную станцию около шести утра. Вырватьс
я из дому оказалось так легко, что Лина все еще не могла этому поверить.
Накануне, после визита сэра Гектора, она старалась не встречаться с отцо
м. Она знала, что отец весь день пил. Сначала он пил, запершись у себя в кабин
ете, потом отправился в деревню, в трактир, где его радостно встретили мес
тные завсегдатаи.
Граф совсем забыл, что у них вечером должны были быть гости. Они пригласил
и к ужину доктора с супругой и еще одних друзей Ч очаровательную пару, ко
торая недавно поселилась в усадьбе на другом конце деревни.
Отставной полковник Грэхем, служивший в гренадерах, часто бывал в замке.
А недавно они с женой поселились в усадьбе, которая досталась ей в наслед
ство от отца несколько лет назад.
Лина приготовила отцу костюм. За полчаса до ужина она зашла в кабинет и ув
идела, что отец сидит со стаканом в руке.
Ч А, вот и ты, Лина! Ч сказал он. Ч Где же ты была? Мне надо поговорить с тоб
ой.
Ч Некогда, папа! Ч ответила Лина. Ч У нас сегодня будут Грэхемы и Эмерсо
ны! Ты что, забыл?
Ч Я их не звал…
Ч Ты их звал, папа. По крайней мере Грэхемов ты приглашал. А я позвала Эмер
сонов, чтобы нас было шестеро.
Она взглянула на часы и добавила:
Ч Скорей, папа! Через полчаса они будут здесь! Я тебе все приготовила.
Ч Я буду очень рад видеть полковника, Ч сказал граф, Ч но мне надо с тоб
ой поговорить.
Ч Некогда, папа, Ч сказала Лина. Ч Боюсь, это придется отложить до завтр
а.
Она улыбнулась отцу и выскользнула из комнаты прежде, чем он успел сказа
ть что-то еще.
Она долго возилась с ужином, помогая старой кухарке, которая давно утрат
ила прежнюю расторопность, и подогревая несколько бутылок хорошего вин
а, которые у них еще остались.
Как она и думала, отец был рад и полковнику, и доктору, которые были очень п
риятными собеседниками. К тому времени, как они ушли, Лина с полным правом
могла пожелать отцу спокойной ночи и убежать в свою комнату. И отец так и н
е успел сказать ей то, что собирался.
К тому же накануне он лег далеко за полночь, а сегодня столько выпил днем и
за ужином, что, должно быть, уже забыл, что хотел ей сказать.
Во всяком случае, потом он сможет не кривя душой сказать сэру Гектору, что
не говорил Лине о его предложении, а потому не может отвечать за ее внезап
ное исчезновение.
Лина с великим трудом наскребла достаточно денег на дорогу и на то, чтобы
прожить в Лондоне первое время, пока не найдет себе средств к существова
нию.
По счастью, было начало месяца, и у Лины еще осталось немного денег из тех,
которые отдал ей отец после того, как ему однажды повезло в игре.
В последний год Лина обнаружила, что единственный способ добыть денег на
жизнь и на уплату долгов Ч это выпросить у отца денег после выигрыша, кот
орые хоть и очень редко, но выпадали на его долю. В этот раз отец дал ей пятн
адцать фунтов, и половина из них у нее еще осталась.
Еще у нее было несколько соверенов, которые Лина припрятала на черный де
нь, а среди немногих принадлежавших ей вещей оставалось несколько матуш
киных драгоценностей. Но их ей продавать не хотелось. Лина подозревала, ч
то дадут за них немного, а расстаться с фамильными украшениями было бы уж
асно жаль.
Отец так и не признался Лине, что продал кольца ее матери и маленькую нитк
у жемчуга, которую она носила. Он говорил, что хранит их в надежном месте.
Лина очень переживала, обнаружив, что матушкины фамильные драгоценност
и пошли на уплату игорных долгов. После этого она спрятала подальше свое
кольцо с сапфиром, которое часто носила ее мать, и сапфировую брошь.
«Они мои? Ч твердила она себе. Ч Не отдам! Зачем папа садится играть, если
знает, что ему нечем платить?»
И в то же время она боялась. Ведь карточный долг Ч это долг чести! Не лучше
ли продать драгоценности, чем позволить, чтобы ее отца ославили?
Теперь девушка думала, что, когда она покинет родной кров, сэр Гектор стан
ет ее искать, но отцовские долги он все же уплатит Ч он ведь так уверен, чт
о женится на ней!
«Надо спрятаться так, чтобы он никогда меня не нашел!»Ч говорила себе Ли
на.
Значит, к родственникам отправиться нельзя. Ведь отец непременно даст сэ
ру Гектору их имена и адреса!
Лина сидела в поезде, глядя в окно невидящим взором, и мучительно пыталас
ь придумать, где ей укрыться.
Очевидно, ей придется самой зарабатывать себе на жизнь. А это будет нелег
ко!
Матушка настояла, чтобы Лина получила хорошее образование, хотя в деревн
е это было не так-то просто. И все же графине удалось добиться этого. У Лины
было много хороших учителей, которые обучали ее всему, что необходимо зн
ать воспитанной девушке из знатной семьи.
Ч Я не хочу, дорогая, Ч говаривала ей матушка, Ч чтобы тебя учила какая-
нибудь бестолковая гувернантка, которая ничего толком не знает и от кото
рой при этом ждут, что она знает все, а платят ей гроши.
Лина знала, что большинство девочек именно так и учат. Это сыновей-наслед
ников надо отправлять в пансионы и университеты, да еще нанимать им наст
авников на время каникул…
Ч Мне повезло, Ч говорила графиня. Ч И потому, дорогая, я считаю, что теб
е тоже должно повезти.
Матушке повезло в том, что один из ее братьев был слишком болезненным, что
бы учиться в пансионе. Поэтому учителя ходили к нему на дом. А их поместье
было не так далеко от Оксфорда, где можно было найти великолепных настав
ников. И она училась вместе с братом.
Поэтому, когда Лине пришло время учиться, графиня потратила много усилий
, наводя справки и разыскивая удалившихся от дел опытных школьных учител
ей. Одни из них приезжали в замок, к другим Лину возили.
Матушка особенно настаивала на том, чтобы Лина училась свободно говорит
ь на иностранных языках.
Проще всего было с французским. Неподалеку от замка жила вдова английско
го дипломата, вышедшая из знатной французской семьи. Когда ее супруг ско
нчался, она решила, что слишком стара, чтобы возвращаться на родину, и оста
лась в Англии.
Ч Мне никогда не нравилась эта холодная страна, Ч говорила она, Ч но чт
о поделаешь! Здесь я живу, здесь и умру. Хотя по временам я ужасно скучаю!
Матушка Лины только улыбалась.
Ч Я полагаю, мадам, Ч сказала она однажды, Ч вы скучаете оттого, что вам
нечем заняться. Быть может, вы возьметесь учить мою дочь французскому яз
ыку? Я хочу, чтобы она говорила на нем, как настоящая француженка. Мне каже
тся, что эти уроки доставят вам не меньшее удовольствие, чем ей.
Вдова дипломата поначалу была ошеломлена подобной просьбой, но потом не
хотя согласилась попробовать.
Графиня была права. Эти занятия нравились не только Лине, но и ее учительн
ице. И в результате Лина научилась совершенно безупречно говорить по-фр
анцузски. Еще она знала итальянский и немецкий, хотя говорила на них не та
к хорошо.
«Быть может, теперь французский мне пригодится», Ч думала Лина.
Правда, она не была уверена в этом. Единственное, что ей доступно, Ч это по
ступить в гувернантки, а те, кто хочет как следует научить своих детей фра
нцузскому, несомненно, наймут в учителя француза…
«Впрочем, зачем гадать? Надо надеяться на лучшее!»Ч сказала себе Лина, ко
гда поезд, шипя, остановился у платформы лондонского вокзала. Привокзаль
ные часы пробили двенадцать.
Носильщик взял у Лины ее вещи и нашел экипаж. Лина попросила кучера отвез
ти ее на Маунт-стрит, в бюро по найму прислуги миссис Хант.
Лина знала, что это лучшее бюро по найму в Лондоне. В замке редко нанимали
новых слуг, предпочитая обходиться старыми, проверенными людьми, которы
е были готовы работать за небольшую плату. Но тем не менее Лине случалось
слышать, как подруги матушки рекомендовали друг другу именно эту контор
у.
Они вечно жаловались, как трудно в наше время удержать хорошую прислугу.
А когда слуги меняются, это почти всегда к худшему.
Ч Я сказала миссис Хант, Ч говорила одна из матушкиных подруг, Ч что де
вицы, которых она мне присылает, Ч это настоящее оскорбление! Я пригрози
ла, что, если я увижу еще одно подобное создание, я буду нанимать слуг чере
з другую контору.
Ч А я всегда думала, Ч заметила графиня, Ч что у миссис Хант лучшая конт
ора по найму в Лондоне…
Ч О да, разумеется! Ч согласилась дама. Ч Но миссис Хант ужасно тщеслав
на. Лучших слуг она раздает своим лондонским клиентам с высокими титулам
и!
В ее голосе звучала нотка завистливой злости, которая не укрылась от вни
мательной Лины. Но в то же время она запомнила имя миссис Хант.
Поэтому, проснувшись рано утром, она написала себе отличную рекомендаци
ю. Она поставила дату Ч незадолго до смерти своей матушки Ч и очень удач
но воспроизвела ее подпись.
Она перечитала бумагу, где ее рекомендовали как отличную гувернантку и у
чительницу, и, улыбнувшись, решила, что ни один наниматель не устоит перед
подобным панегириком.
Но, посмотрев на себя в зеркало, Лина усомнилась в успехе своего предприя
тия. Она выглядела слишком юной, чтобы работать гувернанткой. Оставалось
лишь надеяться, что миссис Хант не догадается, что предполагаемой гувер
нантке графини Уэллингем два года назад было всего шестнадцать.

Приехав на Маунт-стрит, Лина расплатилась с кучером и попросила отнести
вещи Ч небольшой сундучок и саквояж Ч в прихожую конторы.
Кучер сделал, как она просила, поблагодарил ее за чаевые и сказал:
Ч Удачи вам, мисс! Будь я богат, я бы вас и сам нанял!
Ч Спасибо, Ч ответила Лина и, немного ободренная этой поддержкой, вошла
в контору.
Это была просторная скучная комната, где вдоль стен стояли жесткие скамь
и, на которых сидели другие люди, ищущие работу. Лина с трепетом пересекла
комнату и приблизилась к столу, который стоял в дальнем ее конце. За столо
м сидела пожилая женщина с пронзительными темными глазами, скрытыми очк
ами в стальной оправе. Лина поняла, что женщина следила за ней с того момен
та, как она вошла, и не упустила того факта, что Лина принесла вещи с собой. Р
азумеется, теперь она решит, что Лина отчаянно нуждается в работе и возьм
ется за все, что ей ни предложат.
Лина инстинктивно вскинула голову. Она говорила тихо и мягко, но в голосе
ее звучала властность, совсем не подобающая гувернантке, ищущей места.
Женщина за столом Ч Лина решила, что это и есть миссис Хант, Ч ничего не с
казала. Она лишь сурово взглянула на Лину. Большинство просителей робели
от этого стального взгляда.
Ч Я ищу место гувернантки, Ч сказала Лина. Ч Я слышала, что ваша контора
считается лучшим бюро по найму прислуги в Лондоне.
Она достала из сумочки рекомендательное письмо, написанное утром, и поло
жила его на стол.
Ч Вот рекомендация графини Уэллингем, у которой я служила много лет.
Ч Что-то не верится, что вы могли служить у нее много лет! Ч резко замети
ла миссис Хант. Ч Вы для этого слишком молоды, моя милая!
Тем не менее Лина заметила, что она очень внимательно рассмотрела письмо
и не упустила из виду графской короны на печати.
Ч Как ваше имя?
Ч Кроумер… мисс Кроумер. Лина решила назваться именем одной из своих гу
вернанток, очень милой и доброй дамы, которая до того, как уйти на покой, пр
еподавала в одном из лучших лондонских пансионов.
Миссис Хант прочла письмо и сказала:
Ч По-моему, сейчас у меня нет подходящей для вас работы. Но вы можете прис
есть и подождать, пока я проверю по своим книгам.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Лина.
Она отошла и присела на жесткую скамью лицом к столу. Ей было интересно по
смотреть, что будет делать миссис Хант.
Миссис Хант обернулась к своей помощнице, маленькой женщине, похожей на
мышку, веки которой подергивались от нервного тика.
Миссис Хант показала ей письмо. Помощница положила перед пей большой гро
ссбух, и миссис Хант принялась листать его.
Ч Может, сюда? Ч спросила она.
Ч Нет-нет! Туда мы кого-то отправили на прошлой неделе, Ч ответила мышка
.
Ч Да, я и забыла.
Она перелистнула еще четыре страницы. Лина уже начала думать, что ей прид
ется много дней ходить сюда и ждать работу, сидя на жесткой скамейке…
В другом конце комнаты сидели две краснощекие девушки. Наверно, они неда
вно приехали из деревни и хотели устроиться в какой-нибудь богатый дом с
удомойками.
Еще там были немолодая женщина в чепце, расшитом бисером, должно быть, эко
номка или старшая горничная, и коренастый молодой человек Ч судя по гет
рам и шапочке, которую он мял в руке, он искал место конюха.
Лине очень хотелось спросить их, давно ли они здесь ждут, но она понимала,
что делать этого не стоит.
И тут она услышала, как миссис Хант сказала:
Ч А как насчет леди Берчингтон? По-моему, ей нужен кто-то в этом роде…
Это явно не предназначалось для ушей Лины.
Ч Нет, ей нужна не гувернантка, Ч ответила помощница. Ч Она просила кам
еристку. И ей нужно, чтобы она говорила по-французски. Миссис Хант фыркнул
а:
Ч Ну, это она не скоро найдет! Лина, не раздумывая, встала и подошла к столу
.
Ч Я хорошо говорю по-французски, Ч сообщила она.
Миссис Хант неодобрительно уставилась на нее.
Ч Даме, о которой я говорила со своей помощницей, Ч с упреком сказала он
а, недовольная тем, что Лина слышала их разговор, Ч нужна не гувернантка,
а камеристка.
Ч Если у вас больше ничего нет, я согласна, Ч сказала Лина.
Миссис Хант вскинула брови.
Ч Мне кажется, вы должны счесть унизительным столь зависимое положение
!
Ч Мне нужна работа, и немедленно, Ч ответила Лина. Ч В моем положении не
приходится быть чересчур разборчивой.
Она подумала, что на должности камеристки скрыться будет даже проще. Уж н
аверное, сэру Гектору не придет в голову мысль разыскивать ее в комнатах
для прислуги!
Миссис Хант наклонилась к мышке и шепнула что-то ей на ухо. Помощница отве
тила тоже шепотом, и Лине показалось, что обе едва заметно пожали плечами.

Ч Прекрасно, Ч сказала миссис Хант. Ч Можете отправиться к миледи и ск
азать, что вас прислали мы. Я дам вам соответствующие бумаги. Надеюсь, леди
Берчингтон останется вами довольна.
Судя по голосу миссис Хант, она на это совсем не надеялась.
«Ничего, Ч сказала себе Лина, Ч поглядим, может, что-нибудь и выйдет!»
А вслух она сказала:
Ч Большое спасибо! Пожалуйста, запишите меня в ваши книги на случай, если
я не подойду леди Берчингтон…
Миссис Хант не удостоила ее ответом.
Она написала что-то на карточке, помощница сунула карточку в конверт и от
дала его Лине вместе с рекомендацией. Лина взяла оба конверта.
Ч Большее спасибо. Вы очень добры.
Миссис Хант явно удивилась ее словам, но ничего не сказала. Лина направил
ась к выходу. Она заметила, что прочие клиенты смотрят ей вслед завистлив
о и даже враждебно Ч надо же, сразу повезло!
Подойдя к своим вещам, она легко подняла саквояж, но сундучок оказался сл
ишком тяжелым. Она посмотрела, надеясь на помощь, на молодого человека, ко
торый собирался наняться конюхом и тоже провожал ее взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14