А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Какая прелесть! Ч ахнула Лина. Ч Я и не думала, что на свете бывают так
ие чудеса!
Ч Очень рад слышать, Ч отозвался герцог. Ч Ведь я устроил эту беседку с
пециально затем, чтобы привести вас сюда и поговорить.
Лина испуганно покосилась на него из-под полуопущенных ресниц, потом ск
азала:
Ч Я… я тоже хотела с вами поговорить. Тот подарок, что вы мне прислали…
Ч Я надеялся, что вы наденете его на бал, Ч перебил ее герцог. Лина покача
ла головой:
Ч Это невозможно! И, пожалуйста… мне не хотелось бы вас обидеть, но… не на
до больше таких подарков. Я не могу принять его от вас.
Ч Почему же?
Ч Потому что… видите ли… нехорошо принимать такие ценные подарки от че
ловека, который… который не имеет права дарить мне такие вещи.
Лина подумала, что это, должно быть, звучит довольно бессвязно, но объясни
ть это было не так-то просто. Она боялась, что герцог сочтет ее неблагодар
ной и грубой.
Он ничего не сказал. Лина нервно стиснула руки.
Ч Поймите, я… Меня всегда учили, что леди неприлично принимать от мужчин
подарки. Ну, разве что мелочь какую-нибудь Ч цветы или конфеты… Я знаю, чт
о моя матушка не одобрила бы, если бы я оставила вашу звезду себе. Она, коне
чно, очень красивая, но…
Ч Вы говорите, ваша матушка этого не одобрила бы… Ч Герцог внимательно
взглянул на нее. Ч Но вас, несомненно, куда больше должно волновать мнени
е мужа?
Ч Д-да, конечно! Ч поспешно согласилась Лина. Ч Он тоже… тоже был бы про
тив…
Ч А ведь я не зря подарил вам именно эту звезду, Ч сказал герцог. Ч Хоти
те, объясню, почему я это сделал? Но сперва дайте мне как следует посмотрет
ь на вас. До сих пор я боялся сделать это.
Ч Боялись?
Ч Разумеется! Неужели вы думаете, что, посмотрев на вас, я смог бы спокойн
о танцевать с другими дамами, болтать с ними, разыгрывать гостеприимного
хозяина?
Его голос сделался ниже и глуше.
Ч Я считал минуты до того мгновения, когда наконец смогу пригласить вас
на танец, а потом привезти сюда и сказать вам, что я люблю вас.
Лина ахнула и прижала руки к груди.
Ч Не надо… пожалуйста…
Ч Отчего же? Ч спросил герцог. Ч Ведь вы не хуже меня знаете, что мы знач
им друг для друга больше, нежели можно выразить словами.
Он протянул к ней руки, но Лина вскрикнула и отшатнулась.
Беседка была очень маленькая, и Лина, не сделав и двух шагов, уперлась спин
ой в цветочную стену.
Ч Я… я лучше пойду… Мне… мне не следует оставаться здесь, наедине с вами…

Ч Но вам хочется этого, Ч сказал герцог. Ч Признайтесь же, Лина, вам это
го хочется? Вам хочется выслушать меня, не так ли?
Лина знала, что это правда, и не смогла солгать. Она больше не могла играть
предназначенную ей роль!
Она знала, что герцог смотрит на нее и что, если она встретится с ним глаза
ми, она сделает все, как он захочет.
Ч Пожалуйста… пожалуйста, отпустите меня! Ч воскликнула девушка, слов
но герцог удерживал ее.
Ч Сейчас? Не могу, Ч ответил герцог.
Ч П-почему?
Ч Потому что прежде я хочу, чтобы вы выслушали все, что я собираюсь вам ск
азать. Быть может, это поставит все на свои места.
В его тоне было нечто странное.
Ч Я… я не понимаю, Ч пролепетала Лина.
Ч Я так и думал, Ч сказал герцог. Ч И все же мне кажется, что в глубине душ
и вы согласны со мной. И вы поймете меня.
Лина ничего не ответила, и герцог продолжал:
Ч Я не зря послал вам именно этот подарок. Он символизирует то, чем вы явл
яетесь для меня.
Ч Звездой? Ч еле слышно прошептала Лина.
Ч Да, моя дорогая! Ч сказал герцог, и странные нотки зазвучали в его голо
се. Ч А звезды, как вам известно, недостижимы.
Он помолчал, прежде чем продолжать.
Ч Вы для меня Ч как звезда небесная, прекрасная и совершенная в своей кр
асоте, чарующая, манящая… Но достать звезду и сделать ее своей невозможн
о…
Его слова каким-то болезненным эхом отдавались в сердце Лины. Она вся тре
петала, но по-прежнему молчала, и герцог продолжал:
Ч Когда я строил эту цветочную беседку, я думал о вас. Я хотел привезти ва
с сюда, чтобы любить вас, чтобы убедить вас, что мы принадлежим друг другу
и ничто в мире не имеет значения, кроме нашей любви.
Лина до боли стиснула пальцы. Ее тело сотрясала мелкая дрожь.
Ч Я был уверен, что сумею уговорить вас, Ч говорил герцог, Ч как уговари
вал многих женщин, что были у меня прежде. Но я вдруг понял, что вы… вы совсе
м другая.
Ч Другая?
Ч Вы не такая, как те женщины, которых я любил. Они входили в мою жизнь лишь
ненадолго.
Герцог небрежно махнул рукой.
Ч Да, моя дурная репутация вполне заслужена. Но я должен сказать в свое о
правдание, что ни разу я не обладал женщиной, которая сама не хотела бы это
го.
«Да какая же женщина отказалась бы от любви такого человека, как вы?»Ч не
вольно подумалось Лине.
Ч Сегодня я отправился купить вам подарок, чтобы выразить свою благода
рность за любовь, которой, как я думал, вы одарите меня, и увидел эту звезду.

Герцог помолчал и наконец произнес низким взволнованным голосом:
Ч И я понял, что эта звезда подобна вам и что я не посмею осквернить столь
совершенное творение.
Лина затаила дыхание.
Ч Да, совершенное! Ч продолжал герцог. Ч Я никогда не встречал среди же
нщин совершенства, подобного вам, и ни одна из них до сих пор не тронула мо
его сердца.
Он издал вздох, похожий на стон, и добавил:
Ч Я не посмею осквернить вас, не посмею сделать вас несчастной, как други
х женщин. Я не хотел причинять им боль, но это выходило как-то само собой. Но
вам я боли не причиню. Если я увижу вас плачущей, я, наверно, покончу с собой
!
Лина не верила своим ушам.
Ч Вы… вы говорите это мне?
Ч Поймите, дорогая моя, Ч отвечал герцог, Ч я люблю вас настоящей, истин
ной любовью, и это чувство столь могущественно, столь отлично от всего, чт
о мне доводилось испытывать прежде, что я вижу: это воистину дар божий!
Он протянул руку и бережно взял руку Лины.
Ч Вот почему, звездочка моя, мы должны проститься друг с другом, и я больш
е никогда не увижу вас.
Ч О нет! Ч вскричала Лина. Ч Я… я не вынесу этого!
Ч Это неизбежно, Ч сказал герцог. Ч Ведь вы замужем! Я хочу, чтобы вы вер
нулись в Англию чистой, не запятнанной любовью человека, не способного н
а серьезное чувство, человека, который может лишь смутить и, быть может, по
губить вас.
Голос герцога был таким печальным, таким трогательным, что у Лины на глаз
ах выступили слезы.
Ей пришло в голову, что она могла бы рассказать ему всю правду. Но она знал
а, что ни к чему хорошему это бы не привело.
Во-первых, это означало нарушить обещание, данное Китти, Китти, которая пр
ивезла ее в Париж и потратила на нее столько денег. К тому же, если герцог у
знает, что она не замужем, это лишь больше запутает дело.
Если он не захотел обесчестить замужнюю даму, он тем более не посмеет пос
ягнуть на незамужнюю девушку!
Лина не знала, что сказать, и спросила робко, почти по-детски:
Ч А… а нельзя ли мне будет увидеться с вами еще раз, до того, как я… до того,
как я уеду?
Ч Нет, любовь моя, Ч ответил герцог. Ч Я сам уеду завтра утром. Мне будет
очень тяжело расстаться с вами, но это необходимо. Если я увижу вас еще раз
, мне не хватит сил оставить вас.
Он посмотрел ей в лицо долгим взглядом, как бы желая навеки запечатлеть е
е черты в своем сердце.
Ч Я буду помнить о вас, думать о вас, мечтать о вас. Вы останетесь в моем се
рдце навеки!
Ч Как… как вы можете так говорить? Ч проговорила Лина.
Ч Это правда, любовь моя, Ч ответил герцог. Ч То, что происходит между н
ами, нельзя описать словами. Зачем слова, когда и без того мы оба знаем, что
вы принадлежите мне, а я принадлежу вам и наши души всегда будут рядом, даж
е если тела наши будут далеко друг от друга! Ч Он глубоко вздохнул и прои
знес:
Ч Видит бог, искушение святого Антония Ч ничто перед тем, что испытываю
сейчас я!
Он стиснул ее руку и добавил:
Ч Я хочу вас, Лина! Желание мое невыносимо, и я знаю, что, если бы я вздумал н
астаивать, вы бы не устояли предо мной. Ведь вы уже сейчас часть меня!
Страсть, звучавшая в его голосе, и пламя, внезапно вспыхнувшее в его глаза
х, заставили Лину вздрогнуть. Герцог почувствовал это и сказал:
Ч Я знаю, что вы были предназначены мне! Неважно, каким был ваш брак Ч сча
стливым или несчастным. Все равно в душе вы остались чисты и невинны и пон
ятия не имеете о том, что такое настоящая любовь, когда мужчина и женщина с
оединяются, охваченные единым пламенем страсти!
Поколебавшись, он добавил:
Ч Вот каково чувство, которое я испытываю к вам. Пламя, сжигающее нас, уне
сло бы нас на своих незримых крыльях в царство любви, в рай, созданный лишь
для нас двоих!
Лина хотела что-то сказать, но у нее вырвался лишь слабый стон. А герцог пр
одолжал:
Ч Я вижу, мое чувство не осталось безответным, прелесть моя! Я знаю, стоит
мне к вам прикоснуться Ч и неизъяснимое блаженство охватит вас!
И Лина тотчас ощутила блаженство, о котором он говорил.
Словно огонек пробежал по всем ее жилам, потом он разгорелся, сделался на
стойчивей, и все ее существо потянулось к нему. Ей до боли захотелось очут
иться в его объятиях.
Ч Я люблю вас! Ч говорил герцог. Ч Я так люблю вас, что не вижу и не слышу
никого, кроме вас! Небо и земля, весь мир наполнен вами, вами одной!
Ч Я… я люблю вас! Ч выдохнула. Лина.
Она произнесла это чуть слышным шепотом, но герцог услышал ее слова. Лина
подняла голову и посмотрела ему в глаза.
Она вновь, как и вчера, ощутила, что готова слиться с ним, и он потянулся к не
й, и они сделались единым целым.
Несколько долгих мгновений они просто стояли и смотрели друг на друга, п
ока Лине не начало казаться, что в мире не осталось ничего, кроме темных гл
аз герцога.
Он медленно, очень медленно обнял ее. И ей и впрямь показалось, что он возн
осит се в некий рай, предназначенный лишь для них двоих. Лина более не стра
шилась, не чувствовала себя одинокой. Она принадлежала ему. Любовь напол
нила ее мысли, ее тело и душу.
Ч Я люблю тебя!
Лина произнесла это одними губами, но ей самой показалось, что она выкрик
нула их во весь голос с вершины высокой горы.
Ч Прощай, моя драгоценная! Ч прошептал герцог потухшим голосом.
И его губы коснулись ее уст.
Поцелуй герцога даровал Лине весь восторг и блаженство, которых она ожид
ала, но в действительности это было куда лучше.
Да, все, что он говорил о блаженстве и упоении любви, было правдой.
Он все теснее и теснее прижимал ее к себе, и губы его становились все насто
йчивей и требовательней. И Лина все яснее понимала, что герцог был прав: он
и. были созданы друг для друга.
И еще она убедилась в том, что герцог не лгал, говоря, что подобных чувств о
н не испытывал еще ни к одной женщине.
То была любовь двоих, которые нашли друг друга перед лицом вечности. В это
й любви не было места ни притворству, ни неискренности.
Это было совершенное, божественное чувство, и все фальшивые и нечистые п
омыслы были очищены пламенем этой страсти.
Пока длился этот поцелуй, Лина осознала, что до этого мгновения она еще не
жила и что герцог даровал ей жизнь своим поцелуем.
Она не была более человеком, она забыла, кто она и что она, она, как и он, сдел
алась частью светлого духа любви, и в них изливалась некая божественная
субстанция, и на миг они стали богами…
Герцог поднял голову Ч медленно, очень медленно. Он молчал, но Лина и без
того знала, что все кончено.
Сердце у нее бешено колотилось, все ее тело еще трепетало от неземного бл
аженства Ч она, казалось, не стояла на земле, а парила в пространстве, оку
танная небесным светом.
Но, хотя герцог не сказал ни слова, Лина чувствовала, что он уже уходит от н
ее, оставляет ее. Еще несколько мгновений Ч и он исчезнет, и она останется
одна, одна на всю жизнь…
Ей хотелось расплакаться Ч так это было жестоко! Ей хотелось вцепиться
в него, удержать, но она осталась на месте, а он уже опустил руки и отступил
назад.
Она поняла, что сейчас они вернутся во дворец в гондоле, так же, как прибыл
и сюда, Ч рядом, но не вместе.
Терять навеки только что обретенную, впервые испытанную любовь было сто
ль мучительно, что Лина, вся дрожа, потянулась к нему, но тут лиственный за
навес откинулся.
Кто-то вошел в беседку.
Лина еще не вернулась к реальности и не сразу поняла, кто это. Потом она ув
идела, что это женщина Ч графиня де ла Тур.
Ч Я так и знала! Ч воскликнула она, и ее резкий голос разрушил очаровани
е цветочной беседки и отдаленных звуков музыки. Ч Я знала, что вы здесь!
Ч Что вам нужно, Ивонна? Ч спросил герцог.
Ч А как вы думаете? Ч резко ответила графиня. Ч Мне нужны вы! И больше ни
кто!
Ч Здесь не место устраивать сцены… Ч начал герцог.
Ч Ах, сцены? Ч перебила его графиня. Ч Вот как вы со мной разговариваете
? Все, Фабиан, довольно! Я устала от ваших бесконечных романов, от вереницы
ваших женщин! Я пришла сюда, намереваясь убить это несчастное создание, к
оторое вы пытаетесь соблазнить. Но теперь я передумала. Я убью вас!
Графиня вскинула руку, которую до того прятала в складках своего бальног
о туалета, и в полумраке беседки сверкнул перламутром маленький револьв
ер.
Ч Ивонна, будьте благоразумны! Ч мягко сказал герцог. Ч Не время и не ме
сто устраивать истерики!
Графиня в ответ прицелилась в него.
Ч Это не истерики, Фабиан! Это любовь! И с вашей смертью мои страдания око
нчатся!
В этот миг Лина отчетливо поняла, что несчастная женщина безумна. Она еще
утром, когда графиня набросилась на нее в библиотеке, подумала, что Ивонн
а не в себе. Теперь же она убедилась, что француженка сошла с ума, и, если она
говорит, что убьет Фабиана, она это сделает.
Не медля, не тратя времени на размышления, Лина рванулась вперед и заслон
ила собой герцога в тот самый миг, когда графиня взвизгнула каким-то нече
ловеческим голосом:
Ч Умри, Фабиан! Надеюсь, поцелуй смерти придется тебе по душе! Ч и нажала
на спусковой крючок.
Раздался грохот Ч Лина думала, что она оглохнет.
Девушку пронзила невыносимая, жгучая боль. Лина вскрикнула Ч и темнота
накрыла ее.

Глава 7

Лина пришла в сознание Ч словно вырвалась из бесконечного темного тонн
еля.
В первые минуты она не могла думать ни о чем, кроме того, что жива и может ды
шать. Это казалось странным, ведь, помнится, с ней произошло что-то ужасно
е…
А потом она снова провалилась куда-то во тьму.
Когда Лина вновь пришла в себя, первым, что она услышала, было пение птиц. Р
ядом кто-то ходил Ч она слышала шорох одежд и мягкие шаги.
Лина медленно, боясь возвращения боли, открыла глаза.
Комната, в которой она находилась, была ей незнакома. В ней царил полумрак
. Лина сперва подумала, что сейчас ночь, но потом сообразила, что темно отт
ого, что на окнах опущены шторы.
Кто-то наклонился над ней, бережно приподнял ее голову и поднес к губам ст
акан с питьем. Только теперь Лина заметила, что ей хочется пить и во рту вс
е пересохло.
Ч Dormez, ma petite ! Ч сказал добрый, ласковый голос.
Лина восприняла это как приказ, закрыла глаза и снова провалилась в забы
тье.

Прошло много времени Ч несколько дней или даже недель, Ч прежде чем к Ли
не вернулась способность думать и чувствовать. Ей показалось, что кто-то
сильно стиснул ее левую руку. Она попыталась шевельнуть ею и застонала о
т боли.
Тотчас кто-то очутился возле ее кровати, и тот самый голос, который она сл
ышала, лежа в забытьи, произнес:
Ч Вы проснулись, мадам? Лина подняла глаза и увидела добродушное лицо, об
рамленное монашеским убором.
Как бы отвечая на незаданный вопрос, монахиня сказала:
Ч Все в порядке. Вам нечего бояться. Опасность миновала.
«Опасность?»Ч удивилась Лина.
И тут она вспомнила!
Ужасная картина снова встала у нее перед глазами: графиня целится в герц
ога и визжит: «Умри, Фабиан! Надеюсь, поцелуй смерти придется тебе по душе!
»
Потом грохот Ч и боль…
Ч Она… она стреляла в меня! Ч в ужасе прошептала Лина.
Ч Да, она стреляла в вас, Ч мягко сказала монахиня, Ч но, по милосердию Б
ожию, рана оказалась куда менее опасной, чем могла бы быть.
Лина медленно повернула голову, пытаясь разглядеть свое левое плечо. Оно
было скрыто под тугой повязкой.
Ч А… а рука цела? Ч с испугом спросила она.
Монахиня улыбнулась:
Ч Цела, цела! Кость не задета. Но пуля засела в мышце, ее пришлось вынимать
, так что рана заживет не так быстро, как хотелось бы. Но вы молоды и сильны,
и мы молимся за вас…
Ч Спасибо… Ч сказала Лина. Монахиня отошла к столу и принесла стакан с п
итьем. Питье пахло медом и лимоном.
Она напоила Лину, потом спросила:
Ч Не уложить ли вас повыше, мадам?
Ч Да, пожалуйста! Ч сказала Лина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14