А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но я не говорю, что у него не было т
акой возможности.
При этих словах Картер выразительно взглянул на письмо. Лалита догадала
сь, о чем он сейчас подумал, и осторожно спросила:
Ч У леди Ирен много денег?
Ч Так я слыхал, Ч коротко ответил Картер.
Ч Значит, если его светлость женится на этой женщине, у него сразу появят
ся средства, на которые можно было бы восстановить и дом, и поместье в их б
ылой славе. Здесь снова появилось бы множество лакеев, лошадей в конюшне,
он сразу перестал бы беспокоиться за судьбу арендаторов и состарившихс
я слуг.
Ч Я вам так скажу, если вы хотите знать мое мнение, что все наши нынешние н
еприятности Ч это сущие пустяки по сравнению с теми бедами, которые мож
ет принести его светлости леди Ирен.
Ч Похоже, что тебе она не нравится.
Ч Нравится? Ч переспросил Картер. Ч Да эта женщина такого сорта, что до
верять ей Ч все равно что пускаться ночью в путь со слепым проводником п
о незнакомой дороге!
Затем, вспомнив внезапно, с кем он разговаривает, Картер быстро добавил:

Ч Ну, об этом мне, пожалуй, не стоило бы с вами толковать, лучше уж пойду за
ймусь делами. Ч И с этими словами он поспешно вышел из холла.
Его откровенное смущение выглядело очень забавным, но Лалита даже не улы
бнулась. Вздохнув, она медленно направилась в кабинет, поглощенная мысля
ми об этой женщине.
Здесь, в кабинете, было непривычно пусто и тихо. На полу валялись вчерашни
е газеты, на столике стоял пустой бокал, который лорд Хейвуд захватил вче
ра из столовой, когда после обеда они перешли в кабинет… И девушку внезап
но охватило тоскливое чувство одиночества. Без него ей все здесь казалос
ь бессмысленным и ненужным.
Она принялась прибирать в комнате, в то же время думая о том, какими неожид
анно счастливыми оказались для нее эти последние несколько дней.
Прежде Лалита даже не знала, как это бывает замечательно, когда остаешьс
я наедине с молодым человеком, с которым можно разговаривать, шутить, ссо
риться, поддразнивать друг друга.
Лалита была вполне счастлива, когда жила вместе с родителями. Но молодых
людей она почти не видела, а отец был уже стар, и ей никогда не приходило в г
олову разговаривать с ним как с равным. Для него она всегда оставалась ре
бенком, которого он не воспринимал всерьез и с мнением которого он никог
да не считался.
И вот теперь она могла поговорить с человеком, который ее внимательно сл
ушал и пытался понять. Она иногда спорила с ним, горячо отстаивая свое мне
ние. Несколько раз ей даже удавалось переубедить его. И это было так замеч
ательно!
Они говорили на самые разные темы, и эти разговоры необычайно увлекали д
евушку. Правда, порой ей приходилось быть очень внимательной, чтобы избе
жать хитрых ловушек, когда он пытался выведать, кто она и откуда.
Лалита была достаточно умной и проницательной, чтобы понять, что ей позв
олено оставаться здесь, в его доме, только потому, что лорд Хейвуд был наст
оящим порядочным человеком, слишком джентльменом, чтобы выгнать ее на ул
ицу, в неизвестность. И все же она наслаждалась каждой минутой этого необ
ыкновенного общения с этим удивительным, посланным ей самой судьбой чел
овеком.
«Похоже, ему нравится, что я живу здесь», Ч подумала девушка, вспоминая, с
какой теплой улыбкой он иногда наблюдал за ней.
Но сразу же ей в душу закралось сомнение Ч а что, если бы он предпочел, что
бы вместо нее здесь оказался кто-нибудь подобный леди Ирен, какая-нибудь
влюбленная в него женщина, с которой он мог бы предаваться любви?
Она точно не знала, что это значит, но ей казалось, что «предаваться любви»
с таким человеком, как лорд Хейвуд, это, должно быть, что-то восхитительно
е и необыкновенное.
Эти смущающие ее мысли невольно напомнили Лалите о кузене, за которого д
ядя пытался выдать ее замуж.
Но даже само воспоминание об этом показалось ей сейчас настолько отврат
ительным, что она поспешила отбросить его прочь. Лалита не стала больше з
адерживаться в этой опустевшей комнате и, взяв стакан, быстро вышла и нап
равилась на кухню. Там она, по крайней мере, могла поболтать с Картером. Ме
ньше всего ей хотелось сейчас оставаться наедине со своими невеселыми м
ыслями.
Картер действительно сидел на кухне и обдирал кролика.
Ч Ты поймал его в одну из своих ловушек? Ч спросила она.
Ч Я уж второго в нее ловлю, Ч кивнул головой Картер.
Ч Бедняжка! Ч сказала Лалита. Ч Мне кажется, очень жестоко ловить этих
беспечных зверушек. Правда, их в лесу много, а мы такие голодные… и все-так
и мне их очень жаль…
Ч Ну уж не стоит вам переживать об этих кроликах, мисс, Ч ответил Картер,
качая головой. Ч О его светлости, вот о ком нам с вами надо подумать.
«Будто я могу думать о чем-нибудь другом!»Ч вздохнув, сказала себе девуш
ка. И вспомнив, что она обещала помолиться, чтобы дела в Лондоне сложились
удачно, Лалита направилась к себе в комнату.
Лорд Хейвуд добрался до Лондона к полудню без всяких осложнений.
Лошади бежали легко и дружно, править упряжкой было одно удовольствие, и
он мог продумать по дороге план действий, которые ему следовало предприн
ять сразу по приезде в город. Особенно его беспокоило посещение банка, зд
есь надо было как следует все рассчитать и взвесить.
По приезде ему пришлось оставить лошадей в свободных стойлах на конюшне
и побеспокоиться, чтобы за ними хорошо ухаживали. Он заплатил груму, обсл
уживающему соседние конюшни, чтобы тот вычистил лошадей и достал для них
овса. Убедившись, что у лошадей есть все необходимое, лорд Хейвуд направи
лся к своему дому.
Поднявшись по лестнице огромного особняка, в котором жило не одно поколе
ние Хейвудов, он позвонил в колокольчик у парадной двери.
Он стоял и слушал, как звон колокольчика раздается по всему холлу, а затем
ему пришлось еще постучать, прежде чем дверь наконец открылась и пожилой
слуга в поношенной ливрее, кланяясь, пригласил его войти.
Лорду Хейвуду пришлось порыться в памяти несколько мгновений, пока он не
узнал Джонсона, своего дворецкого, которого не видел уже очень много лет.

Старик был глуховат и к тому же почти ослеп. Поэтому лорду Хейвуду пришло
сь довольно долго объяснять, кто он такой.
Ч Милорд! Ч наконец удивленно произнес Джонсон. Ч Я уже не ожидал вас у
видеть, сэр!
Ч Ну а я вот приехал, Джонсон! Ч сказал лорд Хейвуд. Ч И знаю от мистера Г
россвайса, что вы с женой присматривали все это время за домом.
Ч Дела совсем не так хороши, как им следовало бы быть, Ч скорбно произне
с дворецкий. Ч Печально признавать это, сэр.
Именно эта мысль не покидала и самого лорда Хейвуда, пока он обходил пуст
ынные, мрачные комнаты. Вся мебель здесь, так же как и в поместье, была затя
нута плотными чехлами, чтобы уберечь ее от пыли.
Этот дом тоже казался безжизненным и заброшенным. Везде царил полумрак,
затхлый, душный воздух был пропитан пылью. Впрочем, ничего иного он и не ож
идал здесь увидеть.
Лорда Хейвуда в основном интересовали некоторые предметы мебели, котор
ые, как указывал мистер Гроссвайс, не были внесены в список имущества, пер
едаваемого по наследству.
Как он и ожидал, он нашел то, что искал, в комнатах матери. Каждый из этих пре
дметов будил его воспоминания о счастливых днях детства. Ему казалось св
ятотатством продавать их, но другого выхода лорд Хейвуд не видел.
Затем он внимательно осмотрел другую часть дома, надеясь, что благодаря
какой-нибудь счастливой случайности сможет обнаружить здесь картину и
ли предмет обстановки, ускользнувшие от зоркого глаза его деда.
Однако надеждам его не суждено было сбыться. Все, что он здесь обнаружил,
Ч это два кресла, которые вряд ли могли принести ему сколько-нибудь ощут
имую сумму, да несколько небольших полотен. Хотя картины казались ему не
очень ценными, но их, по крайней мере, если как следует отчистить, вполне м
ожно было продать.
Лорд Хейвуд знал, что с тех пор, как принц-регент начал проявлять интерес
к произведениям искусства, среди знати стало модным приобретать полотн
а, раньше считавшиеся не заслуживающими внимания.
За время жизни в Париже лорд Хейвуд не поленился побывать во всех дворца
х и музеях, в которых Наполеон собрал бесценные сокровища, вывезенные им
из покоренных стран. Благодаря этому лорд Хейвуд стал лучше разбираться
в живописи и мог отличить работы итальянских и голландских мастеров, кот
орые ему особенно нравились.
Ему очень хотелось надеяться, что в доме могут находиться полотна, не пре
дставлявшие интереса для коллекционеров в те времена, когда его дед сост
авлял опись для включения в наследство, и поэтому не обратившие на себя е
го внимания. Теперь же работы этих мастеров вполне могли войти в моду.
Тщательный осмотр дома навел его на мысль, что необходимо провести квали
фицированную экспертизу всех художественных произведений, а не полага
ться полностью на пессимистические суждения мистера Гроссвайса и его п
артнеров.
Было уже довольно поздно, когда лорд Хейвуд закончил осмотр дома. Завтра
кал он в этот день рано и теперь намеревался отправиться в свой клуб, чтоб
ы перекусить. Просить стариков Джонсонов приготовить для него что-нибуд
ь на ленч ему не хотелось.
Наемный экипаж доставил его в Уайт-клуб, на Сент-Джеймс-стрит. Едва он поя
вился в дверях клуба, как его тут же обступили друзья и знакомые. Для многи
х появление лорда Хейвуда после столь долгого отсутствия было приятным
сюрпризом. С искренней радостью и с некоторым изумлением они приветство
вали его и поздравляли с благополучным возвращением на родину.
Друзья наперебой провозглашали тосты и хотели выпить с ним. Кроме того, о
н получил несколько приглашений на ленч, что было весьма кстати, так как д
авало возможность не тратить на питание свои деньги, которых и так было н
емного.
В действительности они сам был очень рад увидеться со своими старыми при
ятелями, вспомнить довоенную жизнь, когда был еще совсем молодым, беспеч
ным юнцом, не отягощенным грузом бесконечных забот. С большим трудом смо
г лорд Хейвуд вырваться из этой веселой компании. Они отпустили его, толь
ко когда он принял приглашения на обед от трех своих старых друзей.
Теперь ему предстояло дело менее приятное Ч лорд Хейвуд отправился с ви
зитом в банк.
Встреча с друзьями подняла его настроение, придала бодрости и увереннос
ти в себе. К тому времени, когда он вошел в главную контору управляющего ба
нком, лорд Хейвуд был полон надежд на то, что фортуна наконец сжалится над
ним и повернется к нему лицом.
Но действительность оказалась более суровой.
Когда умер его отец, на счету в банке еще оставалась значительная сумма, п
ревосходящая кредит, которая несколько уменьшилась в первые годы после
его смерти за счет выплаты ренты за поместье.
Однако в последние два года доходы практически прекратились из-за эконо
мического кризиса в стране. В то же время компания «Стоке и Шарес», акции к
оторой составляли довольно значительную часть его капитала, снизила ст
авки по дивидендам. На самом деле, постепенно снижаясь в цене, акции этой к
омпании почти полностью обесценились.
Ч Вы, конечно, можете найти на них покупателя, Ч сказал ему директор бан
ка, Ч но я думаю, милорд, в ваших интересах подождать по крайней мере год и
ли около того, так как дела у них еще могут поправиться. Продав же их сейча
с, вы практически ничего не получите.
Заметив выражение сомнения, промелькнувшее на лице лорда Хейвуда, дирек
тор поспешил добавить:
Ч Мы можем вас заверить, что экономическое процветание страны не за гор
ами. Четырехсторонний альянс быстро поставит Европу на ноги. Я могу с уве
ренностью сказать, что в Англии вскоре превосходно пойдут дела.
Ч Я могу лишь надеяться, что вы правы, Ч сухо отвечал лорд Хейвуд. Ч Но в
настоящий момент это никак не может помочь мне.
Покидая банк час спустя, он с грустью вынужден был признаться, что его пол
ожение нисколько не улучшилось по сравнению с тем, когда он выезжал из аб
батства.
Даже можно сказать, что все стало еще хуже, потому что теперь он точно знал
всю сумму своих долгов, а надеяться было уже не на что. И лорд Хейвуд вновь
впал в отчаяние, еще более глубокое, чем прежде.
Визит к поверенному не принес ему никаких утешительных новостей.
Мистер Гроссвайс был настроен весьма сочувственно. И тем не менее только
под огромным давлением лорда Хейвуда он согласился выплатить пособие с
тарым слугам еще за один месяц, ясно дав понять, что он и его партнеры тепе
рь, когда вернулся сам лорд Хейвуд, больше не могут нести бремя ответстве
нности за состояние его дел Лорду Хейвуду ничего больше не оставалось, к
ак выразить благодарность за их службу и, покинув адвокатскую контору, н
аправиться прямо на аукцион «Кристи».
Именно здесь находился один из самых знаменитых и наиболее уважаемых са
лонов в Лондоне, где выставлялись вещи для продажи и устраивались самые
дорогие аукционы.
Лорд Хейвуд вспомнил, что именно на этом аукционе пошло с торгов имущест
во бедняги Джорджа Бруммеля, когда тот был вынужден покинуть страну, а та
кже выставлялись вещи лорда Байрона, уезжавшего из Англии.
Один из директоров, к которому обратился лорд Хейвуд, мгновенно понял, чт
о тому было нужно.
Ч Я пришлю к вам одного из наиболее опытных оценщиков, милорд, Ч сказал
он. Ч И уверяю вас, если в Хейвуд-хаузе есть что-нибудь ценное, он ни за что
это не пропустит.
Ч Я был бы благодарен, если б он смог поехать также и в мое поместье, Ч от
ветил лорд Хейвуд. Ч В аббатстве положение точно такое же. Мой дед перед
смертью описал и включил в завещание почти все имущество. Однако там ест
ь кое-какие картины, не включенные в опись. Я надеюсь, что за прошедшие год
ы могло измениться отношение к этим полотнам и сейчас их цена несколько
выше, чем во времена моего деда. Тогда он не посчитал их достаточно ценным
и, чтобы внести в список имущества, подлежащего передаче по наследству, н
о с тех пор взгляд на живопись изменился.
Ч Такое вполне может быть, Ч заверили его эксперты. Это были единственн
ые обнадеживающие слова, которые лорд Хейвуд услышал за весь день.
К тому времени, как он покинул салон «Кристи», уже совсем стемнело. Он напр
авился назад, в Хейвуд-хауз, чтобы переодеться в вечерний костюм, который
Картер предусмотрительно уложил в дорожный саквояж.
Переодеваясь в спальне, которую в прежние годы занимал его отец, лорд Хей
вуд поймал себя на мысли о тех огромных суммах, которые бездумно тратили
сь в течение многих лет, словно они сыпались из неиссякаемого рога изоби
лия.
На конюшне, где он оставил Победителя и взятую взаймы лошадь, кроме них, ра
зумеется, никаких лошадей больше не было, зато он увидел там множество эк
ипажей.
Так же как и в поместье, здесь были фаэтоны, и двухколесные экипажи, и тяже
лые дорожные кареты, и кабриолеты Ч и все это предназначалось для нужд о
дного-единственного человека!
Кроме того, лорд Хейвуд обнаружил, что, пока он был за границей, отец отдел
ал несколько комнат с экстравагантной экзотической роскошью. Тяжелая ш
елковая парча на стенах гостиной гармонировала с дорогими, искусно вытк
анными портьерами. В столовой вся гипсовая лепнина была покрыта тонким л
истовым золотом, а заново расписанный итальянским художником потолок в
ыглядел очень импозантно.
У его отца всегда были самые высокие запросы, только, к сожалению, ему нече
м было их оплачивать.
И, внезапно ощутив всю тяжесть этой непосильной ноши, оказавшейся сейчас
на его плечах, лорд Хейвуд с тоской подумал о том, что хотел бы бежать проч
ь от всего этого и никогда больше не видеть бесполезного великолепия. Мы
сли о бегстве невольно вызвали в памяти образ Лалиты. Вспомнив о девушке,
он вдруг представил себе, как она стала бы над ним насмехаться, узнав, что
он совсем пал духом после всех неприятных открытий сегодняшнего дня.
«Вы непременно должны что-нибудь придумать!»Ч сказала бы она ему.
И лорд Хейвуд вынужден был признаться, что эта девушка, неизменно весела
я И жизнерадостная, несмотря на свои не менее сложные обстоятельства, по
могала ему не падать духом и не терять надежды. Если бы ее не было, то тучи, с
густившиеся над ним, показались бы ему еще более мрачными и беспросветны
ми.
«Надо скорее возвращаться в аббатство», Ч сказал он самому себе.
Облачившись в нарядный вечерний костюм, лорд Хейвуд решил не без некотор
ого самодовольства, что выглядит безукоризненно. Стараясь не обращать в
нимания на то, что фрак заметно жал под мышками и в плечах, он спустился вн
из по лестнице.
В холле его ждал старый Джонсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18