А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Неужели вы не боитесь грозы? Ч спросила Лалита дрожащим голосом.
От страха все ее тело била мелкая дрожь.
Задавая вопрос, Лалита подняла голову, и в свете молнии лорд Хейвуд увиде
л ее широко открытые, испуганные глаза, обращенные к нему, белое как мел ли
цо и полуоткрытые дрожащие губы.
Он видел ее всего долю секунды, но прелестный облик девушки ярко запечат
лелся в его памяти.
Не в силах совладать со своими чувствами, он придвинулся к ней ближе и при
ник губами к ее губам.
В первое мгновение Лалита не могла поверить в то, что случилось. Но внезап
но ее ужас перед грозой исчез.
Его горячие губы, его сильные, жаркие объятия вытеснили из ее сознания вс
е, что волновало ее еще минуту назад. Она уже не замечала бури за окном. Она
вообще ничего не замечала. Сейчас для нее не существовало ничего, кроме с
амого дорогого для нее на земле человека и того вихря чувств, который он в
ызвал в ней своей лаской.
Отвечая на его поцелуй, она поняла, что именно этого ждала уже давно, не по
нимая этого и не решаясь признаться себе.
Лалита мгновенно забыла, что еще несколько часов назад чувствовала себя
такой несчастной из-за того, что он рассердился на нее. Волна бесконечной
радости и счастья захлестнула девушку. Она почувствовала такой восторг,
такой всплеск чувств, который, как ей всегда казалось, мог существовать т
олько в ее мечтах.
Его губы, сначала такие горячие и властные, овладели ее губами с жаром и ст
растью. Но через какое-то время, почувствовав ту невидимую, но прочную свя
зь, которая возникла между ними, он стал целовать ее с удивительной нежно
стью.
Это показалось девушке настоящим чудом. На какой-то миг она подумала, что
грезит наяву, что это не может быть правдой, что так не бывает…
Но еще через мгновение она все же поняла, что это не сон и не мечты, что лорд
Хейвуд из плоти и крови здесь, рядом с ней, что его сильные руки обнимают е
е, словно пытаясь защитить от всех бед и несчастий в мире, что его губы все
еще держат ее в сладостном плену..«.
Несколькими минутами позже он поднял голову и, когда она чуть слышно зас
тонала, испугавшись, что он сейчас уйдет от нее, прошептал каким-то незнак
омым голосом:
Ч Боже мой, девочка, что ты делаешь со мной?
А затем начал целовать ее снова.
Его поцелуи были требовательны, словно он хотел подчинить ее себе, и в то ж
е время, казалось, он умоляет ее о чем-то, так что ей самой хотелось отдать е
му все, что он желал.
» Я принадлежу ему! Я всегда ему буду принадлежать!«Ч с восторгом подума
ла Лалита.
Впрочем, ни о чем другом она и не могла сейчас думать. Своими поцелуями лор
д Хейвуд пробудил в ней такие удивительные чувства и незнакомые ей прежд
е сладостные ощущения, о существовании которых она даже не подозревала и
ли не думала, что способна на них.
Ей казалось, что каждый нерв в ее теле трепетал от возбуждения и восторга.
Она чувствовала, что растворяется в нем, становится его частью, словно он
и больше не были двумя разными людьми, а превратились в одно целое.
Он продолжал целовать ее, и никто из них не заметил, что гроза постепенно у
шла и теперь лишь неяркие вспышки молнии да затихающие вдали раскаты гро
ма напоминали о ней. Но она сделала свое благодатное дело.
За окном начался ливень, который принес долгожданную свежесть и прохлад
у, очищая воздух и изгоняя прочь удушливую жару.
Его поцелуи дарили ей блаженство, и в эти мгновения Лалита чувствовала, ч
то летит в пространстве, оставив где-то далеко внизу бренную землю…
Должно быть, прошло довольно много времени, прежде чем лорд Хейвуд оторв
ался от ее губ и произнес незнакомым ей, нетвердым голосом:
Ч Моя милая, сокровище мое, этого не должно было произойти, это дурно.
Ч Но как это может быть дурно? Ч спросила Лалита, прерывисто вздохнув.
Ч Ведь это… чудесно, и я… люблю тебя!
Ч И я! Видит бог, как я люблю тебя! Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Но у меня ниче
го нет, что я мог бы дать тебе!
Ч У тебя есть все… все, о чем я только могла мечтать… или хотела… или пред
ставляла себе, что когда-нибудь найду…
Ему показалось, что Лалита с трудом подавляет рыдания. После паузы она до
бавила:
Ч Я никогда не представляла себе, что… любовь может быть так восхитител
ьна!
Ч Так же, как и я, Ч ответил лорд Хейвуд, нежно глядя ей в глаза. Ч И я нико
гда не любил никого так, как люблю тебя.
Ч Это правда? Ч прошептала она.
Ч Мне очень хочется убедить тебя, что это правда. Но, сокровище мое, мы дол
жны быть благоразумны.
Ч Зачем? Ч удивилась она.
У нее было предчувствие, что он сейчас скажет то, чего она совсем не хотела
услышать. Не давая ему ответить, Лалита подняла руку и нежно дотронулась
до его лица, едва различимого во мраке комнаты.
Ч Ты правда меня любишь? Ч спросила она.
Ч Я люблю тебя, но у меня есть здравый смысл и, возможно, чувство порядочн
ости. Что я могу предложить тебе? Ты ведь знаешь, в каком состоянии мои дел
а.
Ч Но в тебе одном Ч вся моя жизнь…все, что бы я хотела получить в этой жиз
ни и о чем когда-либо мечтала, Ч прошептала Лалита.
Ч Ах, моя любимая, как я могу быть уверен в этом? Ч спросил он.
Лорд Хейвуд позволил ей откинуться на подушки, а сам, склонившись над ней,
вновь стал покрывать поцелуями ее губы, глаза, шею, снова губы… Его поцелу
и были нежными, но настойчивыми… и страстными.
По ее учащенному дыханию, по тому, как она сжала пальцы у него на плечах, он
понял, что возбудил в ней чувства, которые очень сильно отличались от тог
о, что она когда-либо ранее испытывала. И это несколько отрезвило его.
Внезапно он оторвался от ее губ и откинулся навзничь на подушки, тяжело д
ыша. Пытаясь справиться с собой, он старался не глядеть на девушку, на ее п
релестное лицо, на манящие своей нежностью губы, на ее трепещущую, соблаз
нительную грудь, отчетливо вырисовывающуюся сквозь полупрозрачную тка
нь ночной рубашки. Судорожно сглотнув, он отвернулся и уставился в окно.

Дождь прекратился, тучи рассеялись. Высоко в вышине сверкали звезды на ч
ерном бархате неба.
Ч Это не должно было случиться! Ч повторил лорд Хейвуд. Ч Но, сокровище
мое, как бы это ни было дурно, я ничего не мог с собой сделать!
Ч Ты хочешь сказать, что это дурно… для тебя… меня любить? Ч спросила ти
хо Лалита. Ч Но я не верю, что в этом чувстве… таком совершенном…. таком бо
жественном, может быть что-то дурное!
Он не ответил, и она продолжила:
Ч Сегодня, когда ты помогал мне убираться в часовне, я поняла, что ты благ
ородный, великодушный и что ни один другой мужчина на свете не может быть
таким… замечательным! Но даже тогда я еще не понимала, что то, что я чувств
ую к тебе… это и есть любовь.
Она подняла руку и коснулась его лица.
Ч В любви не может быть… ничего дурного… я уверена в этом.
Ч Дело не в самой любви, Ч отвечал лорд Хейвуд, и Лалита почувствовала, ч
то слова даются ему с трудом. Ч Все дело в том, что я не могу просить тебя с
тать моей женой, зная, какие лишения и нужду тебе придется терпеть вместе
со мной.
Ч А ты… хочешь, чтобы я… стала твоей женой? Ч еле слышно спросила Лалита,
чувствуя, как от волнения у нее кружится голова.
Ч Конечно, я хочу этого! Ч ответил он пылко. Ч Больше всего на свете я хо
чу, чтобы ты принадлежала мне, стала моей единственной любовью на всю ост
авшуюся жизнь.
Он улыбнулся, затем добавил:
Ч Такое со мной случается впервые в жизни, чтобы я просил кого-то выйти з
а меня замуж или даже просто желал назвать кого-нибудь моей женой. Но я зн
аю только одно, любовь моя: даже не подозревая об этом, я всегда ждал тебя. И
менно тебя.
Ч Я рада, я так рада! Ч воскликнула Лалита. Ч Только представь, что, если
бы мы встретились, когда ты был бы уже женат! Это было бы ужасно!
Когда она говорила, то думала о леди Ирен, и, догадавшись об этом, лорд Хейв
уд резко сказал:
Ч Забудь о ней! Ей не удастся испортить нам жизнь, и я ни за что не позволю
ей причинить тебе вред!
Ч Мне ничего не угрожает, Ч сказала Лалита, Ч пока ты… не захочешь брос
ить меня или… не отошлешь домой.
Последние слова она произнесла таким тоном, что лорд Хейвуд понял: она бо
ится, что он действительно может это сделать.
Ч И это как раз именно то, что я обязан был бы сделать, Ч сказал он, но не сл
ишком уверенным тоном.
Ч Ничто… никакие силы в мире меня не заставят оставить тебя… теперь! Ч
заявила Лалита. Ч Все, что я хочу, это остаться с тобой в аббатстве… и жить
долго и счастливо… как говорится в сказках.
Ч Ты мое сокровище, Ч прошептал он. Он вновь повернулся к ней. При ярком с
вете луны лорд Хейвуд мог рассмотреть ее нежное лицо, пышные волосы, разм
етавшиеся на подушке, сияющие глаза, внимательно изучающие его лицо.
Ч Ты так прекрасна! Ч сказал он. Ч Если ты приедешь в Лондон, то сразу же
обнаружишь, что стоит тебе только захотеть, и любой мужчина окажется у тв
оих ног. И ты тогда выберешь себе в мужья того, кто сможет одеть тебя в шелк
а и бархат, усыпать драгоценностями, дать тебе титул и жизнь спокойную и р
оскошную, которой только и достойна твоя красота.
Ч Но никто из них не сможет дать мне такой великолепный дом, как этот, Ч о
твечала Лалита. Ч И никакой другой мужчина на свете, кроме тебя, не сможе
т подарить мне эти сияющие звезды, которые смотрят сейчас на нас с небес, и
солнце своей любви, что будет согревать мне сердце… изо дня в день в течен
ие всей нашей жизни… Нашей совместной жизни…
Ее слова звучали в его ушах самой восхитительной музыкой на свете. И когд
а, справившись со своим волнением, лорд Хейвуд заговорил, она поняла, что о
н глубоко тронут ее словами.
Ч Что я должен сделать, чтобы быть достойным твоей любви?
С этими словами он легко провел согнутыми пальцами по ее тонким, чуть вра
злет, бровям, затем вниз, вдоль линии носа. Теми же ласкающими движениями,
едва касаясь кожи, он медленно очертил линию ее губ, сначала верхней, пото
м нижней. Лорд Хейвуд почувствовал, как его легкие прикосновения снова з
аставили ее дрожать от наслаждения, как тогда, когда он целовал ее в шею.
Ч Я люблю тебя! Ч прошептала она. Ч И когда ты так делаешь, мне хочется…
целовать тебя… и целовать… и чувствовать, как ты обнимаешь меня… очень к
репко.
Ч Любимая моя, это только начало. Нам предстоит изведать в любви еще очен
ь многое…
А затем он снова ее целовал, и Лалита почувствовала, что не в силах вынести
этот восторг и что еще немножко, и она просто умрет от счастья и наслажден
ия.
Внезапно лорд Хейвуд прервал поцелуй и резко отодвинулся на другой край
кровати.
Быстрым движением он подхватил длинный шелковый халат, который лежал на
одном из кресел возле кровати, надел его и, поднявшись, подошел к окну. Он с
тоял у открытого окна, вдыхая свежий ночной воздух, подставив разгорячен
ное лицо прохладному ветерку.
Глядя на погруженный в тишину, умытый дождем сад, на мерцающую в тусклом с
вете звезд мокрую листву, он пытался хоть на миг отвлечься от властного з
ова ее губ и рук. Но усилия его были тщетны. Глядя на звезды, он видел ее глаз
а, а ласковый влажный ветерок, касающийся его разгоряченной кожи, был так
нежен, как ее губы.
Пытаясь успокоиться, он старался глубоко и ровно дышать. Неожиданно за с
пиной его прозвучал тихий испуганный голос, полный раскаяния:
Ч Я что-то…сделала не так?.. Ты сердишься на меня? Лорд Хейвуд издал странн
ый звук, который можно было бы принять за смех, если бы он не прозвучал с та
ким отчаянием. Затем повернулся и снова подошел к кровати, сев на ее край л
ицом к девушке.
Теперь он мог хорошо рассмотреть ее и невольно подумал, что никогда еще н
е видел такой прелестной, похожей на сказочную фею девушки. Ему на миг пок
азалось, что она плод его воображения, что он просто придумал ее. И вот теп
ерь, благодаря какому-то волшебству, она внезапно превратилась в реальн
ую, живую и в то же время немного сказочную красавицу.
Он увидел, что она взволнованно смотрит на него в ожидании его ответа.
Ч Такой чудесной девушки никогда еще не было в моих объятиях, Ч нежно с
казал он. Ч Но, любовь моя, я мужчина, и рядом с тобой, когда ты так волнуешь
меня, мне очень трудно помнить о том, что я должен вести себя как джентльме
н.
Ч А я… правда… волную тебя? Ч покраснев от удовольствия, спросила девуш
ка.
Ч И даже слишком сильно, для того чтобы продолжать жить так, как мы жили д
о сих пор, Ч отозвался он. Ч Поэтому, любимая, мы должны пожениться в ближ
айшее время.
Она чуть слышно ахнула, и глаза ее засветились от счастья.
Ч Ты… действительно хочешь жениться на мне?
Ч Если только ты поклянешься, что любишь меня так, что никогда не станешь
сожалеть об этом или упрекать меня в том, что я воспользовался твоей неоп
ытностью и женился на тебе помимо твоей воли.
Ч Если ты не женишься на мне, Ч сказала Лалита, Ч мне остается только… у
мереть. Потому что… тогда у меня не останется больше ничего, ради чего сто
ит жить.
Она крепко сжала пальцами его руку.
Ч Как я могу… отказаться от тебя? Как я могу отказаться от счастья, котор
ого я до встречи с тобой никогда прежде не знала, от этого чуда Ч стать тв
оей женой… это для меня все равно что жить в раю!
Ч Надеюсь только, что ты всегда будешь так думать! Ч воскликнул растрог
анный лорд Хейвуд.
Ч Я буду очень стараться… чтобы сделать тебя… таким же счастливым, как и
я сама.
Ч Сокровище мое, это именно то, что я и сам хотел сказать тебе, Ч ответил
лорд Хейвуд.
Он видел, каким счастьем осветилось ее лицо, и это же счастье сейчас отраж
алось в сверкающих, как звезды, глазах, когда она смотрела на него.
Лорд Хейвуд почувствовал, что она тянется к нему, что ее губы зовут его к п
оцелуям.
Из последних усилий он держал себя в руках. Обнимая ее, он старался, чтобы
его нежные объятия не переросли в бурю страсти, которая бушевала сейчас
в его сердце и которая могла смести все его благие намерения.
Ч Послушай, любимая, Ч сказал он тихо, Ч ты должна вернуться к себе в сп
альню. Завтра я пошлю Картера в Лондон, чтобы взять специальное разрешен
ие на брак, и, как только он вернется, я тут же попрошу местного священника,
который знает меня еще с детства, обвенчать нас здесь, в нашей часовне.
Лалита порывистым движением села.
Ч Это именно то, чего бы мне больше всего хотелось, Ч радостно сказала о
на. Ч Мы украсим всю часовню цветами. Хотя это будет тайное бракосочетан
ие, зато на свете никогда не было и не будет более счастливой невесты и бол
ее великолепной свадьбы.
Ч И ни у одного жениха не было и не будет более очаровательной невесты,
Ч добавил с улыбкой лорд Хейвуд.
Ч Это будет… просто замечательно! Ч пробормотала Лалита и добавила, вз
дохнув от нетерпения:
Ч Как я хотела бы, чтобы быстрее прошла эта ночь и мы могли без промедлен
ия отправить Картера в Лондон.
Ч Ты так же нетерпелива, как и я, Ч улыбаясь, сказал лорд Хейвуд.
Он поднялся сам и потянул за собой Лалиту, не отрывая взгляда от ее губ.
Теперь, когда она стояла перед ним в полупрозрачной ночной рубашке, он мо
г с восхищением оценить, как изящна и стройна была ее фигура. Ему пришлось
сделать немалое усилие Ч о чем она, впрочем, даже не подозревала, Ч чтоб
ы не прижать ее к себе и не осыпать вновь поцелуями.
Вместо этого он потянул ее за собой через свою спальню к двери в смежную к
омнату, где спала Лалита. Они вместо вошли туда.
Все шторы были задернуты, но лорд Хейвуд зажег свечу на столике возле кро
вати. Пока он это делал, Лалита скользнула под покрывало.
В комнате явственно ощущался нежный аромат роз. Это пахли цветы в вазе, ко
торую Лалита поставила на столик между окнами. Такой же точно запах исхо
дил и от ее волос, когда он целовал ее, вспомнил лорд Хейвуд.
Он подумал, что, со своей невинностью и чистотой, она сама походила на цвет
ок белой розы на кустах, что росли в изобилии в розарии сада. С внезапно на
хлынувшей на него нежностью лорд Хейвуд вспомнил, что это были любимые ц
веты его матери.
Сев возле нее на край кровати и не отрывая от нее своего восхищенного взг
ляда, он думал о том, что другой такой же прекрасной и в то же время чистой и
невинной женщины нет на свете. Если бы он не встретил Лалиту, то считал бы,
что такого чуда вообще не существует на земле.
Она предстала перед ним как воплощение самой юности и красоты. И он знал, ч
то должен защищать ее от всего мира и даже от себя самого.
Ч Я люблю тебя, сокровище мое, Ч сказал он своим глубоким, проникновенн
ым голосом, Ч и, когда мы поженимся, я смогу доказать тебе, как страстно я х
очу, чтобы ты принадлежала мне. Но мы должны подождать, пока бог не соедини
т нас и не благословит наш брак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18