А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И в следующую секунду Лалита приняла почти безотчетное решение. Она долж
на спасти лорда Хейвуда от этой женщины.
Девушка не думала в этот момент о себе. Она беспокоилась только о нем, так
как понимала, что, обнаружив их здесь вдвоем, леди Ирен может поднять тако
й скандал, который нанесет ощутимый вред лорду Хейвуду.
Действуя импульсивно, словно по наитию свыше, Лалита подошла к леди Ирен
и протянула ей руку.
Ч Полагаю, Ч сказала она с улыбкой, Ч вы леди Ирен Давлиш. Я давно хотел
а с вами встретиться, ведь я столько слышала о вас от своего… мужа.
После слов Лалиты в комнате повисла напряженная тишина. Девушка почувст
вовала, как лорд Хейвуд и леди Ирен застыли от изумления, словно каменные
изваяния.
Затем леди Ирен переспросила:
Ч Вы сказали… вашего мужа?
Лалита не смела взглянуть на лорда Хейвуда и не сводила глаз с лица женщи
ны, стоящей прямо перед ней.
Ч Да… мы… поженились недавно, Ч ответила она, Ч но, видите ли, мы держим
пока в тайне это событие, потому что я… ношу траур по своему дедушке. Но я у
верена, что вы все понимаете и не станете никому ничего говорить до тех по
р, пока мы не сможем объявить об этом так, как полагается.
Ч Поженились! Ч воскликнула леди Ирен, и это слово эхом прокатилось по
комнате.
Она шагнула вперед и оказалась лицом к лицу с лордом Хейвудом.
Ч Как вы могли так поступить со мной? Ч спросила она, едва владея своим г
олосом. Ч Вы не отвечали на мои письма, не сделали никакой попытки увидет
ься со мной, а теперь я узнаю, что вы Ч женаты!
Леди Ирен повысила голос:
Ч Меня еще никогда так не оскорбляли, и я считаю, что ваше поведение отвр
атительно и недостойно джентльмена!
Лорд Хейвуд произнес с явным усилием:
Ч Мне лишь остается принести свои извинения, если я огорчил вас.
Ч Огорчили меня? Ч повторила леди Ирен вне себя от гнева. Ч Как вы думае
те, что я должна сейчас чувствовать? Когда мы расставались с вами в Париже
, вы говорили, вы обещали…
Она с отчаянием взмахнула рукой.
Ч Но какой смысл сейчас говорить об этом? Вы женаты, а я-то верила… я надея
лась…
Леди Ирен была не в силах продолжать, негодование душило ее.
И, внезапно потеряв контроль над собой, она топнула ногой.
Ч Вы еще пожалеете, что пренебрегли мной, Ромни Вуд! Ч заявила она с угро
зой. Ч И я добьюсь того, что эту невзрачную крошку не примут ни в одном при
личном доме!
Последние слова она буквально выпалила ему в лицо. Развернувшись на кабл
уках, она словно вихрь в ярости вылетела из комнаты, шурша шелками, напомн
ившими Лалите шипение клубка змей.
Они стояли и слушали ее удаляющиеся шаги по коридору, пока лорд Хейвуд с н
екоторым опозданием не вспомнил о хороших манерах и не поспешил вслед за
ней.
Оставшись одна, Лалита внезапно почувствовала, что у нее подкашиваются н
оги, и медленно опустилась на облюбованную ею низкую скамеечку.
И только тут она с ужасом поняла, что наделала.
Все произошло так быстро, слова о том, что они женаты, сорвались с языка по
чти помимо ее воли, и она едва могла сообразить в тот момент, насколько все
усложнилось после ее неожиданного заявления.
И все же, если Картер был прав Ч а сегодняшний визит леди Ирен только подт
вердил его слова Ч и лорд Хейвуд был отнюдь не в восторге от того, что она
упорно преследовала его, стремясь во что бы то ни стало выйти за него заму
ж, все сложилось к лучшему. Теперь леди Ирен поймет, что ей больше не на что
надеяться, и оставит его в покое.
Но затем Лалита начала беспокоиться, что в действительности все совсем н
е так просто, как ей представлялось. Поэтому, услышав шаги лорда Хейвуда, м
едленно возвращающегося обратно, она почувствовала, что вся дрожит от во
лнения.
Не в состоянии взглянуть ему прямо в лицо из страха увидеть там презрени
е и негодование, Лалита наклонилась и стала собирать разложенные по полу
рисунки.
Она услышала, как он вошел и закрыл за собой дверь, но не подняла головы.
Лорд Хейвуд подошел к ней и встал всего в нескольких футах. Лалита поняла,
что он ждет, когда она взглянет на него.
Ч Я полагаю, вы отдаете себе отчет в том, что вы натворили ! Ч жестко прои
знес он, и она услышала в его голосе явное осуждение.
Ч Я думала… Я хотела… помочь вам.
Ч И для этого вовлекли себя в еще более сложную и запутанную ситуацию, че
м до сих пор!
Ч Но я… не вижу, как это может… повредить мне.
Ч Не будьте идиоткой! Ч вспылил лорд Хейвуд. Ч Вы представляете себе, ч
то произойдет, когда моим друзьям сообщат, что я женился, и они захотят мен
я поздравить!
Ч Ну… вы тогда скажете… что это была шутка и вы просто хотели посмеяться
над леди Ирен, Ч тут же нашлась Лалита.
Лорду Хейвуду такое объяснение не показалось достаточно остроумным и у
ж тем более разумным. К тому же он был уверен, что вся эта история будет име
ть серьезные последствия.
Он подошел к окну и встал там спиной к Лалите, уставившись на затягивающе
еся тучами небо, словно это помогало ему обдумать ситуацию.
Ч Если я… сделала что-то, что может вам повредить… Ч тихо сказала девуш
ка, Ч тогда я… сейчас же покину ваш дом.
Ч И все же я совершенно не понимаю, зачем вы это сделали, Ч со вздохом при
знался лорд Хейвуд.
Ч Картер сказал мне… что вы… были рады, когда… расстались с ней в Париже,
Ч запинаясь, выдавила она из себя.
Ч Картер не имел никакого права говорить подобные вещи, Ч раздраженно
бросил лорд Хейвуд.
Ч Но ведь это Ч правда?
Ч Я не собираюсь обсуждать это с вами.
Ч Но… она не подходит вам… если вы думали жениться на ней!… Она… дурная ж
енщина!
Ч Откуда вы можете знать? Ч холодно спросил лорд Хейвуд.
Ч Но я знаю! Она плохая… злая… я могу поклясться, что она недостойна вас! И
теперь, когда она так разозлилась, она… постарается навредить вам, если с
может.
Лорд Хейвуд ничего не ответил, но подумал, что Лалита, к сожалению, права, о
днако не в его силах было предотвратить месть этой фурии.
Сейчас он был слишком смущен и вместе с тем ошеломлен произошедшим, чтоб
ы объясняться с Лалитой. Но на самом деле он действительно был рад избавл
ению от Ирен.
Все получилось слишком неожиданно, слишком легко и просто, но мысль о том,
что это произошло при участии Лалиты, приводила его в ярость, и он вышел из
кабинета, громко хлопнув дверью.
…Лалита сидела, уставившись на рисунки, разложенные возле ее ног на полу,
ничего не видящими, полными слез глазами.
Ведь она хотела только помочь ему.
Она попыталась защитить его от леди Ирен, которую еще до своей встречи с н
ей считала очень дурной женщиной. Теперь же Лалита была совершенно увере
на, что леди Ирен даже хуже, чем она о ней думала. Эта красавица была исчади
ем ада!
Лалита всем своим существом ощущала зло, которое распространяла вокруг
себя эта женщина. И в этом леди Ирен была похожа на ее дядю.
Девушка вспомнила волну ненависти и злобы, исходившей от него, когда он н
астаивал на браке с его сыном Филиппом. Нечто похожее она почувствовала
и сейчас в присутствии этой красивой, но злой и коварной женщины.
И Лалита была уверена, что должна была спасти лорда Хейвуда от этой ведьм
ы, которая, без сомнения, могла лишь разрушить ему жизнь и погубить его душ
у.
Думая о нем, Лалита была уверена, что, несмотря на его сдержанность, он, как
и подобало в ее представлении храброму, благородному человеку, хранил в
душе верность самым высоким идеалам.
В то утро, когда они вместе работали в часовне, она думала, что только по-на
стоящему благородный человек, свято верящий в бога, способен с таким рве
нием возрождать это святое место.
«Он должен жениться, Ч сказала себе Лалита, Ч только на женщине, котора
я будет вдохновлять его на рыцарские подвиги, достойные монахов, построи
вших это аббатство во славу божию».
Ей казалось, что именно дух прежних обитателей аббатства помог ей защити
ть лорда Хейвуда. И пусть он сейчас сердит на нее, но очень скоро обязатель
но поймет, почему она сделала то, что сделала, и что благодаря ей он избави
лся наконец от леди Ирен.
«Я ненавижу ее!»Ч сказала сама себе Лалита, вспоминая с болью в душе, как
хорошо им было вместе, пока не появилась она.
Эта красавица принесла с собой мрак и ощущение опасности в это мирное пр
екрасное место. Лалита чувствовала, как тяжело ей стало на душе. Даже запа
х чужих духов показался ей зловещим. И, словно присутствие этой женщины о
травило сам воздух в комнате, девушка быстро подошла к приоткрытому окну
и распахнула его настежь, впуская воздух.
Она почувствовала, какая жара воцарилась снаружи, и заметила, что все неб
о затянуто тяжелыми грозовыми тучами.
«Кажется, собирается дождь, Ч мстительно подумала Лалита. Ч Надеюсь, чт
о ее светлость как следует вымокнет по дороге в Лондон».
Лалита и сама понимала, что это была по-детски глупая, злорадная мысль, но
она принесла ей некоторое удовлетворение.
Главное, что ее тревожило сейчас, это гнев его светлости. Он очень рассерд
ился на нее, и теперь она не знала, сможет ли вновь вернуть те счастливые м
гновения, когда им было спокойно и хорошо вместе.
Ч Боже, пожалуйста, помоги мне еще немного, Ч прошептала она, молитвенн
о сложив руки.
Но мрачное предчувствие все больше угнетало ее, и с каждой минутой тяжес
ть, которую она чувствовала на сердце, становилась все невыносимей.
Лалита взглянула на серое небо.
Ч Пожалуйста… О, пожалуйста, Ч шептали ее губы. Но ни один солнечный луч
не пробился сквозь тяжелую завесу облаков в ответ на ее страстную мольбу
.

Глава 6

Лорд Хейвуд лежал в постели, погруженный в свои мысли, и почти не обращал в
нимания на невыносимую духоту.
Прежде чем лечь спать, он откинул портьеры и открыл окно пошире, но и это н
е помогало. За день воздух раскалился так, что было трудно дышать. Однако т
еперь, с наступлением темноты, казалось, стало еще хуже. Душный тяжелый во
здух казался плотным, почти осязаемым. Все застыло в неподвижности, как о
бычно бывает перед сильной грозой.
Однако мысли лорда Хейвуда сейчас были полностью поглощены тем, что прои
зошло недавно в кабинете. Этот инцидент полностью вывел его из себя. Дума
я о Ладите, вспоминая ее огромные испуганные глаза, с мольбой обращенные
к нему, он испытывал жгучий стыд, так как понял с запоздалым раскаянием, чт
о просто вылил на нее свое раздражение и гнев, вспыхнувшие в нем при виде л
еди Ирен.
Оставив Лалиту в кабинете одну, он отправился на длительную прогулку по
окрестностям. Страдая от едва переносимой духоты, он все же сумел нескол
ько успокоиться и привести в порядок свои чувства и эмоции.
Лорд Хейвуд понимал, что перед ним возникла совершенно новая проблема, е
ще более запутанная, чем все прежние. И хотя он и раньше беспокоился за Лал
иту и чувствовал, что несет за нее ответственность, теперь лорд Хейвуд по
нимал, что положение, в которое она себя поставила, обязывало его что-то д
ля нее сделать.
Весь вопрос только состоял в том, что именно он мог сделать в сложившейся
ситуации.
Лорд Хейвуд был совершенно уверен, что после того, как леди Ирен возврати
тся в Лондон, история о том, что он скоропалительно женился неизвестно на
ком, получит самую широкую огласку.
Она не принадлежала к числу тех женщин, которые предпочитают молча переж
ивать свои страдания. Он был уверен, что леди Ирен сделает все от нее завис
ящее, чтобы привлечь на свою сторону всех знакомых. Изображая себя в роли
невинной, оскорбленной жертвы, она непременно попытается убедить их, что
лорд Хейвуд бессердечный и вероломный обманщик.
Поскольку ее многочисленные поклонники будут только рады, что он выбыл и
з игры, они, может, и не станут столь сурово осуждать его, но, чтобы потрафит
ь ей, постараются опорочить его в глазах общества.
Конечно, если учитывать, что леди Ирен была слишком хорошо известна свое
й неразборчивостью в знакомствах, можно было бы предположить, что более
разумные и серьезные люди только посмеются над ее претензиями и скажут,
что ему еще очень повезло, раз он сумел вовремя сбежать от нее.
Однако сплетен нельзя было избежать, и интерес всех женщин непременно об
ратится на счастливую соперницу, неожиданно занявшую место леди Ирен.
«Но что я могу тут поделать?»Ч растерянно спрашивал себя лорд Хейвуд.
Так и не найдя решения этого вопроса, он вернулся домой в весьма скверном
расположении духа.
В результате он был необыкновенно холоден с Лалитой, когда они встретили
сь вечером за обедом.
Он видел, с какой мольбой она смотрела на него. Лорд Хейвуд понимал, что де
вушка готова просить его о прощении, если, как он считал, она поступила дур
но.
Однако они никак не могли поговорить за обедом в присутствии Картера, ко
торый без конца приходил, чтобы подать новые блюда и унести грязную посу
ду. Когда же с едой было покончено, лорд Хейвуд, вместо того чтобы пойти, ка
к они обычно делали, в кабинет, отправился прямиком на конюшню.
Обе лошади, к его удивлению, оказались не в загоне, как он ожидал, а в стойла
х.
Что касалось Победителя, это было еще объяснимо, ему нужно было дать отды
х, но почему Ватерлоо не гулял в загоне?
Он рассеянно похлопал коня по шее, и его мысли вновь вернулись к Лалите. Но
тут к нему подошел Картер.
Ч Почему ты решил завести лошадей в стойла? Ч спросил лорд Хейвуд.
Ч Да сдается мне, что гроза приближается, милорд.
Ч Это было бы неудивительно, Ч заметил лорд Хейвуд, Ч при такой духоте.

Ч Сегодня после полудня где-то вдали гремел гром, милорд, Ч продолжал К
артер. Ч И, как мне кажется, сюда идет настоящая буря. Если она нас накроет
, то Ватерлоо может сильно занервничать.
Картер усмехнулся и добавил:
Ч Конь может подумать, что опять попал на боле боя, а он очень уж боится вы
стрелов, с тех пор как шестифунтовое ядро упало аккурат рядом с вами.
Лорд Хейвуд очень хорошо помнил этот случай. Ватерлоо тогда от страха вз
вился на дыбы, и только благодаря своему искусству наездника он смог уде
ржаться в седле.
Ч Ты поступил правильно, что завел лошадей в стойла, Ч одобрил он. Ч Нам
не нужны новые неприятности.
Говоря это, он понимал, что испуганные лошади могли поранить себя или даж
е погибнуть, налетев на ограждение или пытаясь перепрыгнуть слишком выс
окую для них изгородь загона.
Когда лорд Хейвуд вышел из конюшни, все было тихо и спокойно, и он подумал,
что, возможно, Картер был излишне осторожен.
И вот теперь, лежа в кровати обнаженный до пояса и мучаясь от жары, он вспо
мнил слова Картера и подумал, что гроза могла бы сейчас принести желанну
ю свежесть и прохладу, особенно если пройдет проливной дождь. Тогда сраз
у стало бы легче дышать.
Едва он подумал об этом, как сверкнула молния, осветившая всю комнату ярк
им, голубоватым светом, и сразу вслед за тем, казалось, прямо над домом раз
дался оглушительный удар грома.
Это было так неожиданно, что лорд Хейвуд невольно вздрогнул. Он лежал, гля
дя через открытое окно на черное небо, и ждал, что будет дальше.
Долго ждать ему не пришлось. Сначала Ч яркий блеск молнии, затем сразу же
последовал раскат грома, еще оглушительнее, чем первый. От этого удара в о
кнах задрожали стекла и даже, как показалось лорду Хейвуду, содрогнулся
весь дом.
А затем он услышал, как открылась дверь в его комнату, и повернулся, пытаяс
ь разглядеть в полной темноте своего незваного гостя. Там, в дверном прое
ме, отделяющем его спальню от бывшей спальни его матери, стоял кто-то в бе
лом.
Ч Лалита! Ч воскликнул он.
В этот момент еще одна молния прорезала воздух, освещая испуганное лицо
девушки в ореоле светлых волос. Удар грома, последовавший за молнией, был
настолько сильным, что почти оглушил их.
В следующую секунду лорд Хейвуд почувствовал, как Лалита, дрожа всем тел
ом, прижалась к нему и спрятала лицо у него на груди.
Изумленный, он обнял ее обеими руками. Прижимаясь к нему всем телом, девуш
ка упала возле него на кровать.
Он чувствовал, как она дрожит, и ощущал жар ее тела сквозь тонкую ткань ноч
ной рубашки.
Ч Все хорошо, Ч успокаивающе произнес он.
Ч Я… боюсь…. она… ударит прямо в дом! Ч услышал он ее бессвязный шепот.
Сразу за ее словами вновь сверкнула ослепительная молния, осветив всю ко
мнату, и сразу раздался удар грома, от которого задрожали стены.
Лорд Хейвуд непроизвольно сжал руки и притянул девушку ближе к себе. В ту
же секунду, подобно вспышке молнии, его пронзила мысль, что он бесконечно
любит ее.
Но почти одновременно с этим он вдруг осознал, что любовь уже давно жила в
его сердце, только он не хотел признаваться себе в этом. Понял лорд Хейвуд
и другое Ч что он любит так, как никогда и никого прежде не любил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18