А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она произносила все это с такой искренностью и неподдельным убеждением,
что немало позабавила его.
И все же, глядя на девушку, проезжавшую впереди через широкие ворота, таку
ю юную и прелестную в своем белом платье, отделанном голубыми лентами, он
подумал о том, что, если бы рассказал кому-нибудь из своих друзей о сегодн
яшнем приключении, ему бы вряд ли поверили.

Глава 3

Ч Лалита! Ч позвал лорд Хейвуд, входя в столовую.
Ч Я здесь! Ч отозвалась девушка.
По голосу он определил, что Лалита была в кабинете, и направился туда, но н
е успел войти, как девушка выбежала ему навстречу.
Ч Вы вернулись? Ч воскликнула она несколько некстати. Ч Что случилось
?
По выражению его лица Лолита сразу поняла, что ответ будет неутешительны
м. Однако лорд Хейвуд, не произнеся ни слова, прошел мимо нее прямо в дверь
кабинета, из которой она только что вышла.
Кабинет Ч так довольно прозаически именовался изысканно отделанный и
великолепно обставленный салон Ч вел прямо в библиотеку. Именно эту ком
нату, по совету Лалиты, решил использовать лорд Хейвуд для работы.
В его особняке было множество комнат, вполне пригодных для работы, но бли
зость этого помещения к библиотеке, где хранились многие документы, а та
кже письменный стол, большой и удобный, который располагался здесь, опре
делили его выбор.
Конечно, эта комната с белыми стенами, украшенными золотым орнаментом, и
огромной сверкающей люстрой в центре больше подходила для торжественн
ых приемов, чем для ежедневной работы. Но здесь стояли удобные кресла и ку
шетка для отдыха и везде было множество книг.
Правда, все это было покрыто толстым слоем пыли, и Лалита тут же принялась
за уборку. Многие книги были просто свалены на полу, и вскоре ее руки и оде
жда стали черными от той грязи, что скопилась здесь за несколько лет.
Войдя Следом за лордом Хейвудом в кабинет, Лалита увидела, что он стоит сп
иной к потухшему камину и задумчиво смотрит в окно. Девушка выглядела не
много странно в чересчур большом для нее закрытом фартуке служанки, наде
том поверх платья. Голову она повязала куском льняного полотна, сложенно
го в виде косынки. Вспомнив об этом, она торопливо сдернула его с головы.
Солнечный свет, льющийся сквозь высокие окна, заиграл золотыми бликами в
ее волосах. Лалита нетерпеливым движением откинула волосы со лба и с бес
покойством подумала, что и лицо ее тоже покрыто пылью.
Впрочем, лорд Хейвуд не обращал на Лалиту никакого внимания. По его нахму
ренным бровям и выдвинутому вперед квадратному подбородку она могла до
гадаться, что он очень расстроен.
Когда после завтрака он сказал ей, что собирается навестить пожилых слуг
, живущих в небольших коттеджах на территории поместья, девушка сразу по
няла, что ему будет нелегко встретиться с этими стариками. Многих он хоро
шо знал во времена своей молодости, они работали у его отца и деда и теперь
полностью зависели от него.
Теперь ее опасения полностью оправдались.
Ч Как прошли ваши визиты? Ч мягко спросила она.
Ч Из пятнадцати коттеджей, в которых я побывал, Ч мрачно ответил он, Ч т
ринадцать нуждаются в срочном ремонте.
Ч Я боялась этого.
Ч Крыши текут, половицы отскочили, дымоходы чадят, и их необходимо чисти
ть. И бог знает, что там еще не в порядке!
В комнате повисла напряженная тишина. Затем, догадавшись, что он не собир
ается рассказывать ей всего, Лалита спросила:
Ч А что еще огорчило вас?
Ч Они все ждут выплаты денег на первой неделе следующего месяца, а я пред
ставления не имею, собирается ли мистер Гроссвайс, мой поверенный, плати
ть им.
В голосе лорда Хейвуда прозвучала неожиданно отчаянная нотка, которая л
учше всяких слов дала понять Лалите, что он переживает все это гораздо гл
убже, чем хочет показать.
Ч Что вы собираетесь делать? Ч спросила она.
Ч Я должен завтра поехать в Лондон и увидеться с моими адвокатами, Ч от
ветил он задумчиво. Ч Я должен также продать кое-какие вещи, не включенн
ые в майоратное наследование. И остается надеяться, что, когда эти деньги
будут истрачены, подвернется еще что-нибудь.
Наступила пауза. Затем Лалита нарушила тишину:
Ч Мы еще не закончили с вами осматривать дом. Может быть, мы найдем здесь
что-нибудь, что можно было бы продать?
Ч Все, что еще можно продать, это личные вещи, принадлежавшие моей матери
: картины, украшения, посуда.
Лалита стиснула пальцы.
Ч Мне невыносимо думать, что вы должны расстаться с этими великолепным
и картинами из ее спальни или с ларцом, который, как вы рассказывали, многи
е века принадлежал ее семье, и с ее украшениями.
Ч Сейчас не время предаваться сантиментам, Ч резким от напряжения гол
осом произнес лорд Хейвуд.
Снова в кабинете повисла тишина. Наконец Лалита заговорила:
Ч Как вы думаете, может быть, в Лондоне…осталось что-нибудь еще, что ваш п
оверенный не внес… в тот список?
Ч Именно это я и собираюсь проверить. Я также собираюсь выставить Хейву
д-хауз на рынок недвижимости Ч разумеется, не для продажи, я не имею прав
а этого делать, Ч но, может быть, кто-то захочет снять дом.
Однако он сам прекрасно понимал, какой слабой была надежда на это, да и Лал
ита думала так же.
Она часто слышала еще до того, как приехала сюда, в поместье Хейвудов, что
сейчас очень многие люди пытаются сдать в аренду свои лондонские дома, т
ак как для них стало непомерным бременем содержать даже один большой осо
бняк, не говоря уже о двух Ч городском доме и загородном.
Затем она умоляюще посмотрела на лорда Хейвуда и, чуть запинаясь, сказал
а:
Ч У меня с собой есть… кое-какие драгоценности, которые принадлежали мо
ей матери. Я собиралась… я бы хотела просить вас… продать их для меня… как
-нибудь… но я предполагала… может быть, вы бы согласились… принять их от м
еня взаймы…до тех пор, пока они не понадобятся мне самой.
Лалита боялась, что он разгневается, но он лишь улыбнулся.
Ч Я высоко ценю то, что вы пытаетесь помочь мне в решении моих проблем, Ч
сказал он, продолжая тепло улыбаться, Ч но, моя дорогая девочка, вы должн
ы в первую очередь побеспокоиться о себе самой. Поверьте мне, вам понадоб
ится каждый пенни, который у вас есть, если вы не собираетесь возвращатьс
я домой.
Ч Вы же знаете, я не могу этого сделать, Ч грустно ответила Лалита. Ч Но
… если мне не придется уезжать отсюда… тогда мне не нужны будут деньги.
Ч Ну вот, мы вернулись к тому, с чего начали, Ч вздохнув, сказал лорд Хейв
уд. Ч Вы ведь знаете, что я по этому поводу думаю.
Ч Слишком хорошо! Но, если у вас есть хоть капелька здравого смысла, вы по
ймете, что мое предложение очень целесообразно и вполне осуществимо.
Ч Оно совершенно нецелесообразно. Может быть, я и беден, но у меня, по край
ней мере, еще осталась гордость.
Ч Гордость до добра не доведет.
Лорд Хейвуд ничего ей не ответил. Он в задумчивости прошелся по комнате и,
подойдя к окну, уставился невидящим взором на плывущие за окном облака. Л
алита сердцем чувствовала, что происходит сейчас в его душе, какие вопро
сы его мучают. И главным был вопрос, что делать со всеми этими людьми, кото
рые зависели от него и которые сейчас, после войны, когда баснословно выр
осли цены на все товары и продукты, едва могли рассчитывать выжить на сво
ю скромную пенсию.
Правда, в графстве существовали работные дома, но даже самые последние б
едняки всеми силами старались избежать этого страшного места. Еще до тог
о, как лорд Хейвуд покинул страну, он не раз слышал жуткие рассказы о том, к
ак обращаются с их обитателями. Эта тема постоянно тревожила общественн
ость и давала пищу для критических и возмущенных статей в либеральной пр
ессе.
И вот теперь он с отчаянием спрашивал себя, неужели он может отправить эт
их стариков и старух, всю жизнь проработавших на его семью, в работные дом
а и оставить их там доживать свой век в таких ужасных условиях.
Ч Мне необходимо достать хоть немного денег, Ч сказал он едва слышно.
Ч Предположим, вы продадите одну из картин, упомянутых в описи к завещан
ию, Ч спросила Лалита, Ч и, может быть, кое-что из фарфора. Что тогда произ
ойдет?
Ч Сразу, как только это обнаружится, а рано или поздно это обязательно ст
анет известно, Ч отвечал лорд Хейвуд, не поворачивая головы от окна, Ч я
буду вынужден предстать перед магистратом и мне предъявят обвинение в в
оровстве. Скандал, который за этим обязательно последует, будет очень гр
омким и навсегда ляжет темным пятном на мою репутацию.
Лалита тяжело вздохнула. Она прекрасно понимала, каким ударом для него м
огло бы стать подобное обвинение. Он был слишком честен и слишком благор
оден, чтобы пойти на это.
Ч Но вы ведь сумеете найти что-нибудь, что может принести хоть немного д
енег, Ч сказала она упавшим голосом.
Ч К сожалению, не много, а это значит, что надо искать какой-то другой выхо
д из этого положения, Ч довольно резко возразил лорд Хейвуд. Ч Но так ил
и иначе, завтра, как и намеревался, я еду в Лондон.
И словно больше не в силах вынести разговора на эту тему, он быстрым шагом
вышел из комнаты.
Лалита, глядя в задумчивости ему вслед, потерла рукою лоб, совсем забыв о т
ом, какие у нее грязные руки.
На протяжении всех трех дней, которые прошли со дня возвращения лорда Хе
йвуда в поместье, девушка постоянно чувствовала, как проблема денег тяже
лым бременем давит ему на плечи.
Наконец она взяла длинный список включенных в наследство предметов, кот
орый лорд Хейвуд получил от своего поверенного, и обошла все комнаты в на
дежде найти хоть что-нибудь, незамеченное и не упомянутое в этом реестре.
Однако в результате она лишний раз убедилась, что в доме не было практиче
ски ни одной вещи, не упомянутой в завещании.
Ч И как только ваш дедушка мог быть таким дотошным, Ч сказала она лорду
Хейвуду. Ч Ведь он перечислил там все, вплоть до мелочей.
Ч Мои дед и бабушка были крупными коллекционерами, Ч отвечал он. Ч Дум
аю, мой отец довольно сильно напугал их, когда был еще молодым человеком,
Ч что и вынудило их прибегнуть к подобной мере.
Лорд Хейвуд увидел, что Лалита не поняла его замечания и ждет объяснений,
а поэтому добавил:
Ч Еще учась в Оксфорде, он проявил себя как необузданный игрок и, по их мн
ению, неисправимый мот.
Ч И поэтому они побоялись, что он продаст и пустит на ветер всю коллекцию
, которую они столько лет собирали?
Лорд Хейвуд задумчиво кивнул.
Ч Когда его выгнали из университета, он приехал в Лондон, и там его дорог
ие экипажи и лошади служили постоянной темой для насмешек карикатурист
ов. За два года он умудрился спустить целое состояние за карточным столо
м.
Ч Теперь я понимаю, почему ваш дедушка решил, что не может доверить ему с
вои бесценные сокровища, собранные здесь, Ч кивнула Лалита.
Ч Мой дед бессчетное число раз оплачивал его карточные долги и каждый р
аз уговаривал его образумиться, но отец продолжал свои кутежи и экстрава
гантные выходки почти до самой смерти.
Голос лорда Хейвуда зазвучал чуть более резко, когда он с горечью добави
л:
Ч Именно поэтому я сейчас и оказался в таком положении.
Ч Но все же вы можете жить в этом великолепном доме, полном настоящих сок
ровищ.
Ч И умирать здесь от голода! Не очень веселая перспектива, что и говорить
!
Ч Но, наверное, вам еще менее понравилась бы мысль жить в маленьком полур
азвалившемся домике или оказаться вообще без крыши над головой, Ч возр
азила Лалита.
Лорд Хейвуд улыбнулся ее горячности.
Ч Полагаю, что я смог бы найти какой-нибудь пустующий дом, который покин
ули хозяева, Ч с иронией ответил он.
Лалита сверкнула глазами.
Ч Теперь вы допускаете, что для меня было единственным выходом скрыват
ься здесь? Ведь если бы вы не вернулись, никто так никогда и не узнал бы обо
мне.
Ч Вы вряд ли смогли бы жить здесь годами, общаясь с одними лишь мышами.
Ч Но именно так мне и представлялась дальнейшая жизнь, пока вы не появил
ись в моей спальне. Для меня это был самый настоящий шок! Ч тряхнула голо
вой Лалита.
Ч Для меня тоже, Ч усмехнулся лорд Хейвуд. Ч И немалый!
Несмотря на его видимое недовольство, Лалита, со свойственной ей интуици
ей, чувствовала, что ее присутствие помогает лорду Хейвуду легче перенос
ить горечь своих забот. Было очевидно, что она помогает ему держаться и не
падать духом. Эту догадку подтвердил не кто иной, как Картер.
Ч Если вы меня спросите, Ч заявил он, когда Лалита как-то заговорила с ни
м на кухне, Ч то я вам скажу, это просто замечательно, что у полковника теп
ерь есть человек, на которого он может поворчать и с которым может подели
ться своими горестями.
Ч Я тоже так думаю, Ч отозвалась Лалита.
Ч Все-таки это глупейшая штука, Ч продолжил Картер. Ч Весь дом набит зо
лотом, как говорится, и никто из нас не смеет даже пальцем прикоснуться ко
всему этому богатству.
Ч Все это очень расстраивает его светлость, но он в первую очередь беспо
коится не о себе, а о тех людях, которые от него зависят.
Ч Он уж всегда такой, Ч согласился с ней Картер. Ч Во всем полку не было
другого такого офицера, как полковник Вуд. Всегда думал только о своих лю
дях, никогда о себе. И они тоже готовы были за него и в огонь и в воду!
Ч Так же, как и вы сами. Картер, не так ли? Ч спросила ласково Лалита.
Накануне, когда Лалита зашла на кухню, она обнаружила, что Картер собирае
тся отправиться на соседнюю ферму, чтобы купить каких-нибудь продуктов.
Девушка застала его в тот момент, когда он с невеселым видом пересчитыва
л деньги, что лежали в ящике буфета, те самые, которые дал ему лорд Хейвуд.

С заговорщицким видом Лалита спросила его:
Ч Послушайте, Картер, если я кое-что предложу вам, вы можете пообещать, чт
о ничего не скажете его светлости?
Ч В зависимости от того, что это такое, мисс, Ч отвечал верный Картер.
Ч Когда я убежала из дома, Ч отвечала девушка, Ч я взяла с собой достато
чно денег, ведь я не такая глупая, чтобы рассчитывать, что смогу обойтись б
ез них.
Увидев, что Картер при этих ее словах весь превратился в слух, Лалита прод
олжала:
Ч Я говорила его светлости, что могу за себя заплатить, но он, конечно, отк
азался из-за того, что я женщина. Но даже женщины должны что-то есть и при э
том платить за еду.
Ч Не собираюсь с вами спорить, Ч кивнул Картер.
Ч Вот почему, Ч продолжала Лалита, Ч я намерена заплатить за себя, но та
к, чтобы его светлость об этом ничего не узнал.
Она подумала, что Картер может отказаться, поэтому быстро добавила:
Ч Конечно, я могла бы сама пойти и купить продукты, но это было бы опасно, в
едь тогда люди увидят, что я здесь, и сплетни быстро облетят всю округу, по
этому было бы лучше, если бы вы сделали это вместо меня.
Ч Его светлость с меня с живого шкуру спустит, если только прослышит об э
том, Ч покачал головой Картер, нерешительно глядя на Лолиту.
Ч Поэтому нам надо быть умнее и сделать так, чтобы он ничего не узнал, Ч п
роизнесла девушка уверенным тоном.
С этими словами она положила три соверена на кухонный стол, полагая, что п
ротив такого аргумента Картер вряд ли устоит.
Ч Когда вы все это потратите, ядам вам еще. Мне кажется, совершенно необх
одимо, чтобы его светлость питался как следует, а мясо, я уверена, стоит сл
ишком дорого.
Картер взглянул на соверены, и глаза его блеснули.
Ч Пожалуйста, не говорите ничего его светлости, Ч продолжала настаива
ть Лалита. Ч Он сильный человек, но он себя совсем не щадит, а вы ведь знает
е, что ему, так же как Ватерлоо и Победителю, нужна хорошая еда, чтобы подде
ржать силы.
Ч Уж я, думаю, смог бы стащить немного овса для наших лошадок, Ч сказал Ка
ртер, Ч но только эти люди, что на ферме, такие же бедняки, как и мы.
Ч Сейчас очень многие крестьяне переживают тяжелые времена по всей стр
ане, Ч отозвалась Лалита. Ч Но, как сказал его светлость, мы должны плати
ть за себя. Именно так я и намереваюсь всегда поступать, а поскольку у меня
есть деньги, в этом не будет никаких затруднений.
Ее слова, очевидно, развеяли последние сомнения Картера. Очень поспешно,
словно боясь, что его кто-то может остановить, он схватил со стола соверен
ы и спрятал их в карман.
Ч Помоги мне, боже, если его светлость прознает! Ч сказал он. Ч Но тольк
о, если он что будет мне говорить, я скажу ему, что и Адам не устоял перед иск
усительницей Евой!
Ч Старое как мир оправдание всех мужчин! Ч смеясь, ответила Лалита.
Она была очень рада, что все вышло так, как она хотела.
Девушка рассудила, что лорд Хейвуд, как и большинство мужчин, скорее всег
о не станет задумываться над тем, откуда взялась еда и сколько она стоит, и
, конечно, оказалась права.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18