А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он говорил тихо и нежно и в то же время очень серьезно. Лалита поняла, что о
н старается объяснить ей что-то очень для него важное.
Увидев, что она несколько сбита с толку, лорд Хейвуд улыбнулся и добавил:

Ч Я хочу, чтобы ты поняла, моя любимая, что не должна приходить ко мне в спа
льню, как ты сделала это сегодня ночью, до тех пор, пока я Не надену на твой п
алец обручальное кольцо.
Лалита беспечно улыбнулась.
Ч Наверное, это было не совсем правильно… и даже, наверное, неприлично,
Ч сказала она, Ч но только я не жалею об этом. Если бы я не пришла сегодня
к тебе., возможно, ты так никогда бы и не сказал, что… любишь меня.
В этом не было никакого сомнения, и лорд Хейвуд мог лишь по достоинству оц
енить ее чуткость в отношении его чувств.
Ч Рано или поздно, но это все равно бы произошло. Гроза, без сомнения, пред
оставила нам для этого прекрасный случай, но я уже давно мечтал поцелова
ть тебя, Ч признался он. Ч Сегодняшняя ночь просто ускорила наше объясн
ение.
Ч Ты. , давно хотел… поцеловать меня?
Ч Ты так прелестна, моя любимая, что от этих мыслей мне было очень трудно
удержаться.
Ч Тогда, пожалуйста… поцелуй меня еще раз.
С этими словами она протянула к нему руки. Лорд Хейвуд нагнулся к ней, быст
ро притянул ее к себе, крепко обнял и прижался губами к ее губам.
Поцелуй длился всего мгновение, а затем он быстро выпустил ее из объятий
и поднялся на ноги.
Ч Теперь спи, любовь моя, Ч сказал он решительно. Ч А завтра, как только
ты проснешься, мы начнем все готовить к нашей свадьбе. И до того, как свяще
нник обвенчает нас, я намерен вести себя так, чтобы не разочаровать твою м
атушку, если бы она была жива.
Ч Я уверена, что твоя мама знает, как… мы счастливы… и радуется за нас, Ч
прошептала Лалита, тронутая его словами. Ч Я знаю, что она… хотела бы, что
бы я заботилась о тебе и… любила тебя.
Ч И также, чтобы я заботился о тебе. Он наклонился и еще раз поцеловал ее т
ак нежно, что у Лалиты защемило сердце. А затем он задул свечу.
Ч Спокойной ночи, моя восхитительная будущая женушка, Ч сказал он. Ч Н
адеюсь, что ты будешь думать обо мне.
Ч О ком же я еще могу думать? Ч нежно проворковала Лалита.
Она услышала, как закрылась дверь между их комнатами, и едва подавила в се
бе желание побежать вслед за ним и еще раз сказать, как сильно она его люби
т.
Но она знала, что он бы этого не одобрил, и решила, что будет вести себя так,
как он этого ждет от нее.
Опустившись снова на подушки, Лалита лежала и счастливо улыбалась, занов
о переживая все волнующие события этого восхитительного вечера, начавш
егося со страшной грозы. Она с восторгом вспоминала его поцелуи и вновь у
дивлялась тем необыкновенным чувствам, которые он пробудил в ней. И еще о
на думала о том изумительном, не правдоподобном счастье, которое так ско
ро ждет их обоих.
» Как же могло случиться, что мне так невероятно повезло и я встретила так
ого удивительного, великолепного мужчину?«Ч спрашивала она себя, все ещ
е боясь поверить своему счастью.
Лалита обратилась к богу с благодарностью, и казалось, что слова, которые
она шептала в темноте, молитвенно сложив руки, сами возникали в ее голове.

Ч Благодарю тебя, господи, Ч повторяла она снова и снова, Ч за то, что ты
дал мне любовь… Благодарю тебя зато, что привел меня сюда… и позволил мне
обрести счастье с таким удивительным, таким необыкновенным человеком…


На следующее утро Лалита поднялась с первыми лучами солнца. Она вся горе
ла нетерпением и не хотела терять ни одной минуты, которую могла провест
и с лордом Хейвудом.
Интересно, думала она, скоро ли он поднимется. Быть может, то, что предыдущ
ей ночью они легли спать так поздно, приведет к тому, что теперь он проспит
дольше обычного.
Пока Лалита лежала, раздумывая над этим, она услышала, как тихо скрипнула
дверь его комнаты и по коридору мимо ее спальни кто-то осторожно прошел. З
начит, лорд Хейвуд уже поднялся.
Она быстро соскочила с кровати и принялась приводить себя в порядок. Хот
я ей очень хотелось побыстрее спуститься вниз, ее женская природа все же
взяла верх, и оттого, что ей хотелось как можно лучше выглядеть перед люби
мым человеком, она затратила на прическу и одевание гораздо больше време
ни, чем обычно.
Наконец она спустилась вниз, одетая в костюм для верховой езды, принадле
жащий его матери.
Так как было слишком жарко, Лалита не стала надевать жакет и осталась в ле
гкой белой блузке, отделанной кружевами. В этом костюме она выглядела ещ
е более юной, будто только что покинула классную комнату.
Едва она вошла в столовую, как лорд Хейвуд поднялся ей навстречу. Ему пока
залось, что вместе с ней в комнату ворвалось утреннее солнце, залив все во
круг своим сияющим благодатным светом.
Лалита подбежала к нему. Ее сверкающие от счастья глаза излучали такую р
адость, что казались огромными и занимали почти все ее личико.
Ч Вы хорошо спали? Ч участливо спросил лорд Хейвуд.
Ч Я долго думала о… вас… до того, как уснула. Ее голос был едва слышен. Зате
м, уже громче, она спросила:
Ч Скажите… это все было на самом деле… прошлой ночью? Вы правда сказали м
не, что… любите меня?
Ч Я люблю вас!
И им больше не нужно было ничего говорить.
Любовь окутала их сверкающим плащом, сам воздух, казалось, был пропитан е
ю и дрожал от напряжения. И, хотя лорд Хейвуд даже не притронулся к ней, дев
ушке казалось, что его руки крепко обнимают ее, а губы приникли к ее губам.

А затем в столовую вошел Картер с подносом, но от его присутствия чары не р
ассеялись.
Время от времени, забывая о еде, они замирали, глядя друг другу в глаза. И в э
ти мгновения им не нужны были слова, они все понимали и так.
После завтрака, когда лорд Хейвуд сказал Картеру о своем решении послать
его в Лондон за специальным разрешением на брак, он понял по выражению ли
ца молодого человека, что это не было для него сюрпризом.
Ч Мои поздравления, милорд, Ч сказал Картер, весело улыбаясь. Ч И если в
ы спросите меня, то это самое лучшее из всего того, что ваша светлость когд
а-нибудь делали. Мисс Лалита Ч как раз такая жена, которую я бы для вас выб
рал, если б только вы спросили мое мнение.
Лорд Хейвуд рассмеялся. Такое мог заявить только Картер.
Ч Я очень рад, что она тебе по душе.
Ч Да еще как по душе, милорд, Ч ответил Картер. Ч И мисс Ладите больше не
придется тревожиться за себя, куда ей деваться. Уж мы, верно, сумеем о ней п
озаботиться. С нами ей будет безопасно.
Ч Да, Картер, мы сумеем о ней позаботиться, Ч серьезно произнес лорд Хей
вуд.
Когда Картер был уже готов отправиться в путь и лорд Хейвуд стал писать и
х имена, чтобы затем их занесли в документ, он обратился к Лалите:
Ч Это выглядит совершенно нелепо, любовь моя, и никто бы этому ни за что н
е поверил, но я так до сих пор и не знаю, как тебя зовут.
Ч Моя фамилия… Дункан.
Лалита произнесла это таким тоном, что лорд Хейвуд понял: она ожидала, что
это имя должно быть ему знакомо, но, как он ни пытался вспомнить что-нибуд
ь связанное с фамилией Дункан, в эту минуту ему ничего не приходило на ум.

Ч Кстати, Ч сказал он, Ч не пора ли рассказать мне всю вашу таинственну
ю историю… от начала и до конца?
Ч Ну, это… длинная история, а нам… еще столько надо сделать сегодня, Ч не
уверенно сказала Лалита. Ч Пожалуйста… подождите… еще немного… хотя бы
до завтрашнего вечера!
Она была так мила, что лорд Хейвуд подумал с нежностью, что стоит ей только
попросить, и он готов достать для нее луну с неба, а не только подождать с в
ыяснением ее тайны. К тому же сейчас ее секрет уже не казался ему таким важ
ным, раз они любят друг друга и скоро она станет леди Хейвуд.
» Завтра вечером я все объясню ему, Ч решила Лалита. Ч Раз мы будем уже же
наты, он ничего не сможет сделать… хотя, конечно, очень рассердится «.
После отъезда Картера они вместе поехали на верховую прогулку.
Картер уехал в Лондон верхом на Ватерлоо, так как Победитель устал после
двух дней долгого пути. Они решили ехать медленно, не подгоняя лошадей, чт
обы дать им отдых. Лалита ехала на лошади, которую Картер одолжил у аренда
тора.
Их вполне устраивало, что не надо было никуда спешить. Они медленно ехали
через тенистый лес, наслаждаясь тишиной и покоем, любуясь цветами и блик
ами солнца в зеленой листве. Они непринужденно болтали о пустяках или пр
осто молчали, чувствуя неразрывную связь друг с другом, и для этого им не н
ужны были слова.
Вернувшись в аббатство, они решили продолжить уборку часовни.
Когда они вошли в нее, то увидели, как две маленькие пичужки порхают под по
толком. Глядя на них, лорд Хейвуд заметил:
Ч Надо найти какого-нибудь стекольщика, чтобы вставил оконные стекла. Х
отя, пожалуй, пока я не могу себе этого позволить. Придется мне самому забр
аться по лестнице наверх и закрыть дыры бумагой.
Ч И вы думаете сами это сделать? Ч удивилась девушка.
Ч Конечно, Ч улыбнулся он. Ч Надеюсь, вы скоро поймете, что я очень мног
ое могу делать своими руками.
Ч Думаю, вы можете делать абсолютно все, что захотите, Ч ответила ему Ла
лита. Ч Я ведь уже говорила, что верю, будто вы все можете и обязательно вс
его добьетесь.
Ч На самом деле я добился только одного в своей жизни, что действительно
очень важно для меня, Ч сказал он нежно. Ч Твоей любви.
Они взглянули друг на друга, охваченные теми же чувствами, что и прошедше
й ночью. Но сейчас они находились в святом месте, и лорд Хейвуд не решился
ее поцеловать, как бы ему этого ни хотелось.
Он поспешил вернуться к своему занятию и принялся тщательно подметать в
ыложенный плитами пол. Лалита в это время отчищала и натирала до блеска о
граду и подсвечники. Они нашли груду подсвечников, сваленных за алтарем,
закопченных до черноты, так как их давно никто не чистил.
Подошло время ленча, и они прервали работу, чтобы немного отдохнуть. Лали
та спросила:
Ч Как вы думаете, Картер успеет вернуться к вечеру?
Ч Он заверил меня, что будет здесь к тому времени, когда надо будет готов
ить обед, Ч ответил лорд Хейвуд.
Ч Так значит, мы можем пожениться уже сегодня? Ч прерывающимся от волне
ния голосом спросила Лалита.
Ч Почему бы и нет?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что эта мысль ее очень обрадова
ла.
Девушка сняла просторный фартук, который надевала во время работы на пре
лестное муслиновое платье, принадлежавшее когда-то его матери, и они выш
ли из часовни. Часовня соединялась с главным зданием длинной галереей, п
оэтому они прошли в дом, не выходя на улицу.
Войдя в нижний зал, они услышали стук колес по гравию. Видимо, какой-то эки
паж подъехал к главному входу.
Лалита неуверенно взглянула на лорда Хейвуда.
Ч Должно быть, кто-то приехал к вам с визитом. Мне, вероятно, следует спрят
аться?
Ч Разумеется, нет! Ч воскликнул он. Ч Мы просто преподнесем визитерам
туже самую историю и скажем, что уже женаты.
Он прошел к главной двери, которую Картер оставил открытой, так как день с
нова был очень жаркий.
Какой-то человек уже поднимался по ступеням в дом. За его спиной виднелся
фаэтон, в котором остался другой мужчина, более молодой. Он смотрел в их ст
орону, пересаживаясь тем временем на место возничего.
Не успел лорд Хейвуд понять, что происходит, как услышал позади себя сдав
ленный возглас Лалиты, полный ужаса.
Ч Дядя… Эдуард, Ч прошептала она едва слышно, когда мужчина вошел в дом.

Увидев девушку, он прямиком направился к ней. Этот джентльмен был самой о
тталкивающей наружности, какую только можно себе представить.
Длинный нос и глубоко посаженные глаза отнюдь не украшали его, но особен
но неприятным было выражение злобного торжества, отразившееся на этом х
ищном лице, когда он увидел девушку, сжавшуюся от страха за спиной лорда Х
ейвуда.
Ч Ага! Так вот ты где! Ч воскликнул новоприбывший с нескрываемой злобой
. Ч Это последнее место, где я мог ожидать тебя встретить! И все же, когда л
еди Ирен Давлиш, застигнутая в дороге грозой, заехала в Мэнор и описала ос
обу, на которой женился ее любовник, я понял, что ошибки быть не может.
Когда лорд Хейвуд понял, что Лалита от ужаса не может вымолвить ни слова, о
н вышел вперед, пытаясь загородить ее, и спокойно сказал:
Ч Поскольку вы не представились, я был бы рад услышать ваше имя. Меня зов
ут, как вы, очевидно, уже знаете, лорд Хейвуд.
Ч А мое, как вы, без сомнения, должны были давно узнать, Эдуард Дункан! Ч з
аявил тот, зло сверкая глазами и брызгая слюной. Ч И хотя, лорд Хейвуд, вы,
может быть, воображаете себя большим ловкачом, я заявляю вам, что вы прост
о коварный, подлый охотник за наследством, и вы никак не сможете этого опр
овергнуть!
Он говорил с такой яростью и убежденностью, что лорд Хейвуд в изумлении у
ставился на него.
Ч Уж не вообразили ли вы, Ч продолжал дядя Лалиты, все более распаляясь
от ярости, Ч что можете безнаказанно похитить богатую наследницу и обм
аном заставить ее выйти за себя замуж без согласия опекуна? Так вот, вы заб
луждаетесь! Ничего у вас не выйдет!
Ч Нет… нет, дядя Эдуард! Ч крикнула Лалита, выходя вперед. Ч Все, что вы г
оворите, это… не правда. Лорд Хейвуд ничего не знает о моем богатстве! Он…
женился на мне потому, что… мы любим друг друга! И вы ничего уже не сможете
с этим поделать!
Ч Я все могу и намерен сделать все, что надо, Ч заявил Эдуард Дункан. Ч Н
еужели ты думаешь, что хоть один человек при дворе поверит, что нищий Хейв
уд, у которого не осталось ни гроша в кармане, представления не имел, с кем
имеет дело, и не понимал, что, женившись на тебе, вернее, на твоих деньгах, он
сможет содержать этот дом и заплатить долги своего отца?
Эдуард Дункан издевательски расхохотался и продолжал:
Ч Идем, я забираю тебя с собой. Я добьюсь, что твой брак будет объявлен нед
ействительным, а затем ты выйдешь замуж за Филиппа, как и было сразу задум
ано.
Ч Я не выйду замуж… за Филиппа… и ни за кого другого! Ч крикнула в отчаян
ии Лалита.
Эдуард Дункан протянул руку и цепко ухватил ее за запястье. Девушка попы
талась вырваться, но тщетно.
Лорд Хейвуд шагнул вперед, но негодяй вытащил пистолет.
Ч Держитесь подальше от нее, Хейвуд, Ч заявил он, Ч или я пристрелю вас
на месте, как куропатку! Я забираю свою племянницу с собой! А потом вы може
те доказывать на нее свои права сколько угодно. Сейчас Лалита уйдет со мн
ой, и даже не пробуйте меня остановить! Вы об этом пожалеете!
Ч Я не пойду с вами! Я хочу остаться! Ч закричала Лалита.
Ч Лалита останется здесь, Ч отрезал лорд Хейвуд.
Ч С какой это стати? Ч насмешливо спросил Эдуард Дункан. Ч Вы совершил
и незаконный поступок, Хейвуд, и если вы вмешаетесь, то я упрячу вас на кат
оргу за похищение моей несовершеннолетней племянницы.
С этими словами он направился к двери, таща за собой упирающуюся Лалиту.

Девушка сопротивлялась как могла, но Эдуард Дункан был очень силен и поч
ти не обращал внимания на ее тщетные усилия.
Ч Прежде всего вы выслушаете, что я вам скажу, Ч твердо заявил лорд Хейв
уд.
Он бросился вслед за ними через парадную дверь и остановился на верхней
ступени, пока Эдуард Дункан тащил Лалиту вниз за собой.
Ч Не подходите, или очень об этом пожалеете! Ч крикнул он лорду Хейвуду.

При этих словах он изо всех сил дернул Лалиту за руку, и девушка, не удержа
вшись на ногах, упала и скатилась по ступеням.
Этого лорд Хейвуд не смог вынести. Он бросился вниз на Эдуарда Дункана и с
бил его с ног. Тот упал, с размаху ударился головой о край каменной ступени
и потерял сознание. Пистолет с глухим стуком выпал из его рук.
Лорд Хейвуд поднялся на ноги и, подхватив обмякшее тело Эдуарда Дункана,
стащил его вниз и отнес к стоящему у лестницы фаэтону.
Опустив обмякшее тело на пол экипажа, он обратился к молодому мужчине, ко
торый все еще держал вожжи и испуганно глядел на пылающего яростью лорда
.
Ч Заберите этого типа отсюда и постарайтесь, чтобы он больше здесь нико
гда не появлялся!
Ч Вы не смеете так обращаться с моим отцом! Ч воскликнул молодой челове
к дрожащим не то от страха, не то от негодования голосом.
Ч Если это ваш отец, то мне искренне вас жаль, Ч резко ответил лорд Хейву
д. Ч А теперь убирайтесь с моей земли, и чем быстрее, тем лучше.
Его угрожающий тон, без сомнения, напугал Филиппа Дункана, и он готов был б
еспрекословно слушаться.
Молодой человек нервно стегнул лошадей, и экипаж покатил прочь. Одна ног
а Эдуарда Дункана, лежащего без чувств на полу фаэтона, свесилась наружу
и раскачивалась при движении экипажа из стороны в сторону.
Такой эта картина и запечатлелась в памяти лорда Хейвуда, и потом он всег
да вспоминал ее, когда речь заходила о бешеном дяде Лалиты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18