А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Может, нам стоит притвориться, что я богатая наследница, пока не сможем
рассказать герцогу правду?
Лорд Чарльз засмеялся, но смех вышел невеселый.
Ч Это слишком опасно. Французы любят деньги и хорошо знают, у кого они ес
ть, а у кого Ч нет. Мой брат понимает, что, если бы Бишоффхейм знал, что ты ув
ешена золотыми шекелями, он бы упомянул об этом.
Ева молчала, и еще через минуту лорд Чарльз изрек:
Ч Ладно, главное Ч высидеть до завтра. А там я получу свои деньги, и мы смо
жем вздохнуть свободно.
Ч Тогда я могу лишь повторить: пожалуйста… не оставляйте меня одну с гер
цогом, Ч тихо проговорила девушка. Ч Если он устроит мне допрос, то дога
дается, что я лгу…
Ч Этого нельзя допустить! Ч отрезал лорд Чарльз. Ч И между прочим, за эт
о тебе и платят, так что следи за своими словами и не ввергни нас в еще боль
шие неприятности!
Еве нечего было на это ответить, и дальше они ехали в молчании. Но девушка
чувствовала себя подавленной.
Только когда показался замок, ее настроение снова поднялось.
Он был точно таким, каким Ева ожидала его увидеть, Ч с башнями, фонтанами
и классическими французскими парками.
Коляска подъехала к парадному входу, и девушке словно послышался голос м
атери, говорившей ей, что в некотором смысле Ева вернулась домой.
Они прибыли перед самым обедом. Граф экспансивно приветствовал их, а слу
га принес аперитив.
Пока мужчины беседовали, Ева подошла к окну посмотреть на парк.
Парк был именно такой, как рассказывала ее мать, но слова не передавали вс
ей его красоты.
В центре парка играл в солнечных лучах огромный фонтан, а ближе к дому Ч ф
онтаны поменьше.
Тот, что в центре, представлял собой изящную фигурку купидона с громадны
м рогом изобилия в руках.
Струи фонтана сверкали и переливались на солнце, и тут в разлетающихся б
рызгах Ева увидела радугу Ч она даже дыхание затаила от восторга.
Ч Надеюсь, мой замок и парк оправдали ваши ожидания, мадемуазель? Ч усл
ышала она голос графа.
Ч Они… они просто великолепны! Ч воскликнула девушка. Ч Именно такими
я их себе и представляла!
Граф улыбнулся.
Ч У вас такое прекрасное воображение, или вы слышали о моем замке еще до
нашей встречи?
Ч И то, и другое, Ч засмеялась Ева. Ч И как все-таки чудесно, что такое кр
асивое здание пережило революцию и сегодня остается точно таким, каким б
ыло построено.
Уже произнеся эти слова, девушка спохватилась: а не проговорилась ли она?

Это мама рассказала Еве, что замок, как это ни странно, совсем не пострадал
во время революции.
«Вероятно, все дело в том, Ч предположила леди Хиллингтон, Ч что дереве
нские жители настолько любили того нашего предка, что пощадили не только
его жизнь, но и его дом».
Ч Здесь вы найдете, на что посмотреть, это я обещаю, Ч говорил граф. Ч А в
от и моя жена. Ей не терпится познакомиться с вами.
Еву представили очаровательной женщине, родом, как позже узнала девушка
, из уважаемой семьи, равной Шабриленам.
После этого все перешли в столовую. Графиня села во главе большого стола,
а граф Ч на другом конце, напротив нее.
Оба выглядели очень изысканно и аристократично.
Теперь Ева понимала, почему семья была разочарована, когда ее красавица-
мать сбежала с каким-то англичанином.
Как и рассказывала леди Хиллингтон, в доме жило много родственников, а кр
оме того, еще и шестеро детей графа и графини: трое уже взрослые, а возраст
остальных Ч от двенадцати до восемнадцати лет.
Все они, подумала девушка, очень миловидные, но главное Ч волосы у всех те
мные.
Даже если кто-нибудь заметит сходство Евы с матерью, волосы девушки и тон
ее кожи несомненно отличались от цвета волос и кожи ее кузин.
За обедом все болтали между собой в восхитительно непринужденной манер
е, характерной для французов.
Ева нашла эту манеру очаровательной. Единственное, что портило ей настро
ение, Ч это неприязненный взгляд герцога.
Когда они прибыли, он очень холодно поздоровался с девушкой и своим брат
ом.
После обеда граф сказал:
Ч А теперь я хочу показать вам своих лошадей. Надеюсь, лорд Чарльз и маде
муазель Бенард не сочтут, что они слишком уступают тем великолепным живо
тным, которых вы привезли из Англии.
Ч Я обыскал всю страну, чтобы добыть лучших! Ч заметил лорд Чарльз.
Ч Оно и видно, Ч ответил граф. Ч Хотелось бы мне иметь таких лошадей, но,
увы, у меня нет бишоффхеймовских капиталов!
Мужчины засмеялись, словно это была шутка, после чего все направились че
рез парк к конюшням.
Еве хотелось задержаться и рассмотреть фонтан, но и лошадей ей тоже хоте
лось увидеть.
Девушку сопровождал один из ее старших кузенов, который добровольно взя
лся рассказать ей об истории семьи, Ч то, что всегда хотят знать гости.
Ч А чем вы занимаетесь? Ч спросила Ева, когда юноша на секунду умолк.
Ч Я собираюсь стать политиком, только не говорите об этом папе! Он думает
, что политика Ч скучная штука, тогда как я нахожу ее интригующей!
Девушка засмеялась.
Ч Я сохраню вашу тайну, и я согласна с вами: политика это так интересно!
Ч Если вы интересуетесь историей, Ч сказал кузен, Ч то я должен расска
зать вам о пушке, которую вы видите в конце парка.
Они пошли дальше.
Еву так и подмывало сказать юноше, что она знает историю этой пушки не хуж
е его самого, но, к счастью, они уже подошли к конюшням.
Лошади графа были хороши, очень хороши.
Но им, конечно, было далеко до тех, что девушка увидела в конюшнях банкира.

Ч Я вот что подумал, лорд Чарльз, Ч сказал граф, Ч если вы обеспечили Би
шоффхейму победу на всех бегах, тогда какой смысл нам, всем остальным вла
дельцам конюшен, бороться за Гран-при или любую другую скачку!
Ч Думаю, вы слишком пессимистичны, Ч возразил лорд Чарльз. Ч В конце ко
нцов, пусть Бишоффхейм и купил себе лучших животных, но он мало что знает о
лошадях. Правильная тренировка и выбор подходящего жокея Ч вот что реш
ает выигрыш на бегах.
Граф положил руку на плечо лорда Чарльза.
Ч Бы рассуждаете очень разумно, молодой человек, и я уверен, что ваш брат
ценит то, как много вы знаете о «спорте королей».
Ч В своей области Чарльз, несомненно, знаток, Ч нехотя признал герцог.
«Какой же он неприятный!»Ч с негодованием подумала Ева, не забывая держ
аться от герцога как можно дальше.
До самого вечера она любовалась парком, а затем в компании Пьера Ч того с
амого кузена, который сопровождал ее раньше, Ч пошла в библиотеку.
Неожиданно к ним присоединился герцог.
Ч Ваша матушка ищет вас, Пьер, Ч сообщил он. Ч Я сказал, что попытаюсь ва
с найти. Она в Голубой гостиной.
Пьер тотчас отправился к матери, а Ева с ужасом поняла, что, как ни старала
сь этого избежать, все же осталась наедине с герцогом.
Ч Бы интересуетесь книгами, мисс Бенард? Ч спросил он.
Ч Очень! Но я никогда раньше не была в такой великолепной библиотеке.
Ч В данный момент я предпочел бы поговорить о вас, Ч заметил герцог.
Ч А… а вы не знаете, где Чарльз? Ч быстро спросила Ева.
Она вовремя вспомнила, что сказал ей лорд Чарльз, когда они подъезжали к з
амку: «Не забудь обращаться ко мне по имени! Не станешь же ты называть свое
го жениха» милорд «!»
Ч Чарльз пока беседует с хозяином дома. И вы не можете, мисс Бенард, и даль
ше убегать от меня!
Ева покраснела.
Девушка и не подозревала, что герцог заметил ее попытки держаться подаль
ше от него.
Возле огромного средневекового камина стояли два дивана, и герцог предл
ожил:
Ч Не присесть ли нам?
Делать нечего, пришлось Еве сесть.
Но перед этим она взглянула на дверь, молясь, чтобы кто-нибудь присоедини
лся к ним.
Ч Прежде всего, Ч потребовал герцог, Ч расскажите о своей семье. Мой бр
ат был настолько неучтив, что даже не сообщил мне о вашем существовании.

Ч Он собирался сделать это, когда вернется в Англию, Ч ответила Ева.
Ч Но я здесь, Ч возразил герцог, Ч и будет намного проще, если вы расска
жете мне о себе.
Ч Боюсь, особо нечего рассказывать, Ч осторожно начала Ева. Ч Мои роди
тели… умерли.
«Это, во всяком случае, правда», Ч подумала она.
Ч Простите! Вам, наверное, очень тяжело быть одной.
Ч Я скучаю по ним… очень скучаю!
Ч Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, вы не совсем француженка?
Ч Нет, моя мать была англичанкой.
Ч Вот как? И какой была ее фамилия?
Ева уже думала об этом и, поскольку не желала лгать больше, чем нужно, отве
тила:
Ч Хил л. Ее девичья фамилия была Хил л.
Ч В Англии полным-полно Хиллов, Ч заметил герцог. Ч Это очень распрост
раненная фамилия. А где жил ваш дед?
Ч В… в Глостершире.
Ч Вы бывали в Англии?
Ч Да.
Ч И она понравилась вам так же, как Франция?
Ч Я люблю обе страны, Ч ответила Ева. Ч Ив конце концов, их разделяет то
лько пролив.
Герцог улыбнулся:
Ч Хорошо сказано, но все же он их разделяет. А мне просто хочется знать, ми
сс Венард, Ч или мне следует называть вас Ева, раз вы собираетесь стать м
оей невесткой? Ч будете ли вы довольны, живя в Англии.
Ч Я этого очень хочу! Ч попыталась защититься Ева.
Ч Надеюсь, Чарльз уже предупредил вас, что жить вам придется в несколько
стесненных обстоятельствах, если, конечно, у вас нет собственных денег?
Девушка почувствовала, что теряет почву под ногами.
Испугавшись того, что ей придется сказать дальше, Ева встала.
Ч Прошу простить меня, ваша светлость, Ч быстро заговорила она, Ч но я д
олжна найти нашу хозяйку. Она обещала показать мне… парадные залы, и буде
т невежливо заставлять ее слишком долго ждать…
Не дожидаясь, когда герцог ответит, Ева сделала реверанс и бросилась к дв
ери.
Даже если бы он окликнул ее, девушка бы его не услышала.
Оказавшись в коридоре, Ева побежала к холлу, а потом вверх по лестнице на в
торой этаж.
Только захлопнув за собой дверь спальни, которую ей предоставили, девушк
а почувствовала себя в безопасности.
«Он пугает меня! Ч пожаловалась себе Ева. Ч Хорошо хоть, я не влюблена в л
орда Чарльза, потому что его брат явно намерен тем или иным способом расс
троить нашу» помолвку «.
Она села на скамеечку перед туалетным столиком.
» Возможно, если бы герцог знал, кто я на самом деле, он не отнесся бы ко мне
так враждебно, Ч рассуждала девушка, глядя на свое отражение. Ч Он дума
ет, я недостаточно хороша для его драгоценного братца Ч и папа счел бы эт
о оскорблением!«

Глава 5

После веселого и шумного ужина граф спросил:
Ч Ну что, джентльмены, не желаете ли сыграть в карты?
Его сыновья и лорд Чарльз дружно подтвердили, что желают.
Ч Раз вы с мадемуазель Бенард покидаете нас рано утром, Ч обратился гра
ф к англичанину, Ч то мы с вашей невестой сходим в портретную галерею. Он
а не может уехать, не посмотрев на моих предков.
Младшие Шабрилены засмеялись и стали подтрунивать над отцом, а Ева сказа
ла:
Ч Знаете, я хочу посмотреть на все в вашем замке. Я никогда в жизни не виде
ла более очаровательного места.
Ч Бот видите, есть человек, который разделяет мою одержимость! Ч заявил
граф Пьеру, на что тот ответил:
Ч Мы все гордимся замком, как и ты, папа, но мы не говорим об этом так много!

Ч Иди играй в карты, нахальный мальчишка! Ч приструнил его отец.
Граф вывел Еву из салона, и они отправились туда, где размещалась длинная
галерея, так же красиво оформленная, как все гостиные, залы и столовая.
Портреты начинались с первых предков графа и оканчивались современным
Tableau de Genre . Это были портреты его самого, его жены и его детей.
Многие из имен оказались знакомы девушке.
Графы де Шабрилен были прославленными государственными деятелями, при
дворными и генералами и стали ее героями еще тогда, когда она была малень
кой девочкой.
Ева внимательно слушала все, что рассказывал ей дядя.
Они медленно переходили от портрета к портрету, когда сердце девушки вдр
уг бешено забилось, и она поняла, что смотрит на лицо своей матери.
На портрете Лизетте было семнадцать.
Еще до того, как граф сказал это, Ева догадалась, что портрет написан сразу
после ее официальной помолвки с тем французом.
Девушка смотрела на мать и видела свои собственные глаза, свой собственн
ый нос и свои собственные губы.
Главное отличие заключалось в том, что волосы ее матери были темными и ее
кожа не имела той бело-розовой прозрачности, которая свойственна англич
анкам.
Этот портрет так много значил для Евы, что девушка даже забыла о графе. Она
стояла, не в силах оторвать глаз от полотна, и ей казалось, что мать разгов
аривает с ней.
Заметив особый интерес девушки к этому портрету, граф пояснил:
Ч Это моя сестра Лизетта. Боюсь, она вызвала скандал в семье, когда сбежа
ла с англичанином.
Ева ничего не ответила, и он продолжил:
Ч Как видите, она была очень красива, и мне очень жаль, что до самой ее смер
ти мы с ней так больше и не виделись.
Девушка глубоко вдохнула, пытаясь удержать слезы.
Всегда, когда Ева вспоминала о матери, ей хотелось плакать. И теперь, глядя
на этот портрет, который, казалось, разговаривает с ней, девушке потребов
алось все ее самообладание, чтобы не потерять контроль над собой.
Граф отправился было дальше, но когда девушка не сдвинулась с места, пове
рнулся к Еве.
Внезапно на его лице отразилось смятение.
Граф взглянул на портрет, потом снова повернулся к девушке и воскликнул:

Ч Боже, какое сходство! Невероятно! Я чувствовал, что ваше лицо мне чем-то
знакомо, но такое мне и в голову не могло прийти!
Ева задохнулась от ужаса, но не успела она вымолвить и слова, как граф сказ
ал:
Ч Неужели ты Ч дочь Лизетты?
В страхе, что их кто-нибудь услышит, Ева оглянулась на дверь и умоляюще пр
ошептала:
Ч Пожалуйста., ничего больше не говорите! Это тайна… никто не знает об эт
ом.
Граф уставился на нее:
Ч Ты хочешь сказать, что ты Ч моя племянница и помолвлена с лордом Чарль
зом, но он понятия не имеет, что ты Ч дитя моей сестры?
Ева кивнула.
Ч Пожалуйста… пожалуйста, не задавайте больше вопросов…
Граф улыбнулся.
Ч Ты и вправду считаешь меня бесчувственным? Неужели теперь, когда я наш
ел тебя, я должен об этом молчать?
Ч Но вы должны молчать… должны! Ч воскликнула Ева. Ч Если я объясню поч
ему, вы поклянетесь… своей честью, что ничего не скажете ни лорду Чарльзу,
ни герцогу?
Ч Я обещаю все, что ты просишь, но сначала я намерен выслушать твою истор
ию.
Граф взял племянницу за руку, потом посмотрел на портрет и тихо сказал:
Ч Я думаю, твоя мама хотела бы, чтобы ты мне все рассказала.
Он говорил так ласково, так по-доброму, что у Евы невольно слезы потекли п
о щекам.
Девушка быстро вытерла их.
Граф отвел Еву в конец галереи, где стоял удобный диван и несколько стуль
ев, и усадил рядом с собой на диван.
Ч Прежде всего я должен сказать тебе, как глубоко я сожалею, что так и не у
виделся с твоей матерью после ее бегства.
Ч Мама… очень переживала, что потеряла свою семью, Ч ответила девушка,
Ч хотя она была бесконечно счастлива… с папой.
Ч К сожалению, меня не было здесь, когда это случилось, Ч продолжил граф.
Ч Я был на пять лет старше Лизетты и служил в армии. Вскоре после того, как
она сбежала, меня отправили в Африку с моим полком.
Ч Мама рассказала мне все о вас и остальных ее братьях и сестрах… Бот поч
ему мне так хотелось увидеть замок.
Ч Я понимаю, Ч ответил дядя. Ч Я с самого начала подумал, что ты очень хо
рошенькая, но теперь я знаю, почему ты мне понравилась: ты похожа на мою кр
асавицу-сестру.
Ева смахнула непрошеную слезинку, и граф сказал:
Ч Не надо плакать, лучше расскажи, что случилось с твоим отцом и почему т
ы здесь с лордом Чарльзом?
Девушка смущенно вытерла глаза, хотя слезы тут же набежали снова, и повед
ала дяде, как умер ее отец от сердечного приступа, как она пошла забрать ег
о запонку у Леониды Лебланк, и как мадам Лебланк уговорила ее спасти лорд
а Чарльза от женитьбы на дочери мсье Бишоффхейма.
При упоминании о Леониде Лебланк граф окаменел, но девушка не заметила э
того, а когда она заговорила о намерениях банкира, дядя воскликнул:
Ч Какой позор! Да как Бишоффхейм посмел задумать подобный шантаж! Женит
ь лорда Чарльза на своей дочери Ч да он совсем зарвался!
Ч Теперь вы понимаете, почему лорд Чарльз так отчаянно пытался избежат
ь этого. И он все еще ужасно боится, что мсье Бишоффхейм не заплатит за лош
адей.
Ч Ты не имела никаких других отношений с Леонидой Лебланк, кроме того, чт
о она была подругой твоего отца? Ч спросил граф.
Ч Мадам Лебланк была очень добра. Она договорилась, что мне заплатят сто
лько денег, что я и дальше смогу жить в том красивом домике, который бабушк
а оставила моей маме.
Граф улыбнулся.
Ч Кое-кто из семьи был страшно разочарован, что он достался не им.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12