А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч В поместье, возможно, Ч согласился граф, Ч но разве это имеет значени
е?
Няня обдумывала все сказанное. Похоже, в ней боролись два чувства Ч жела
ние соблюсти, как подобает, все приличия и одновременно переполнявшая ее
гордость за свою воспитанницу, которой предстояло стать графиней.
И она, поколебавшись, наконец сдалась.
Ч Надеюсь, ваше сиятельство знает, что делает, Ч подытожила она, Ч и есл
и мисс Пурилла счастлива, это снимает все остальные вопросы.
Ч И я именно так и думал, Ч согласился граф.
Когда няня вышла из комнаты, он откинулся на подушки, отметив про себя, что
все идет согласно его плану.
Пурилла спасала его от беды, которая казалась уже совсем близкой и неизб
ежной, как тогда, в Индии, когда он ожидал прыжка львицы.
Но даже теперь он знал: он не будет полностью в безопасности до тех пор, по
ка не наденет обручальное кольцо на палец Пуриллы и Луиза не потеряет вс
якую власть над ним. Вот тогда ей уже ничего не удастся сделать.
Ч Я дам Пурилле все, что она пожелает, Ч пообещал он себе.
На следующий день, когда его должен был посетить Анструтер, граф заплани
ровал поручить своему управляющему, чтобы тот заказал у самых шикарных и
дорогих лондонских портных с Бонд-стрит их самые последние творения, и к
роме того, чтобы он купил еще множество нарядов, из которых и будет состоя
ть приданое его жены.
С этим можно было, конечно, и повременить, но Пурилле нужно иметь хотя бы о
дно платье, которым не погнушалась бы даже принцесса и которое свидетель
ствовало бы о том, как он благодарен ей.
Анструтер уже написал по указанию графа письмо герцогине Торрингтон, со
ставленное с особыми предосторожностями.
По правде сказать, управляющий набросал несколько вариантов послания, п
режде чем граф оказался полностью удовлетворен письмом. Окончательный
вариант был таков:
Рок-Хаус.
Ее светлости, герцогине Торрингтон.
Ваша светлость, мне поручили уведомить вас, что граф Рокбрук, к своему глу
бокому прискорбию, не в состоянии воспользоваться любезным приглашени
ем вашей светлости посетить замок Торрингтон.
Его сиятельство, к несчастью, получил травму при падении с лошади во врем
я верховой прогулки, и, хотя его повреждения не имеют серьезного характе
ра, в настоящее время он находится на попечении докторов, которые не разр
ешают ему путешествовать.
Его сиятельство попросил меня передать вашей светлости его извинения и
сожаления по поводу того, что он не ответил на приглашение вашей светлос
ти ранее.
Остаюсь скромным и почтительным слугой вашей светлости, Дж. Б. Анструтер.


Граф счел информацию, изложенную в письме, достаточной, чтобы удовлетвор
ить герцогиню, и решил не предпринимать больше никаких действий в этом н
аправлении.
Таким образом он выбросил Торрингтонов из головы и надеялся вскоре изба
виться и от всех воспоминаний, связанных с Луизой.
Он полагал, что только его физическая слабость по-прежнему заставляла е
го ощущать ее присутствие где-то поблизости и исходившую от нее угрозу. О
на как будто все еще пыталась поймать его в ловушку, а он сопротивлялся эт
ому всем своим существом.
«Как только я женюсь, она ничего не сможет поделать», Ч уверял он себя сн
ова и снова.
Он не желал оставаться в одиночестве и поэтому принялся мечтать о том, чт
обы Пурилла скорее поднялась к нему в комнату.
Однако ждать ему пришлось долго, прежде чем он услышал ее едва различимы
е шаги по лестнице.
Затем раздался стук в дверь, и девушка вошла в комнату. Наступали сумерки,
последние догорающие лучи солнца уже скрылись за горизонтом.
И все же Литтону показалось, что с ее появлением в комнате стало светлее, ч
то копна ее белокурых волос засияла подобно факелу, стоило ей подойти к к
ровати.
Он сообразил, что она пришла не одна Ч за ней по пятам следовал спаниель.

Ч Кто это? Ч поинтересовался граф.
Ч Я пришла спросить вас, может ли он бывать здесь со мной, Ч ответила Пур
илла. Ч Он ненавидит, когда его закрывают в стойле.
Ч Он был сослан по моей вине?
Пурилла кивнула.
Ч Боюсь, он будет лаять, он всегда лает, когда взволнован или хочет чего-н
ибудь, и няня сказала, это будет беспокоить вас.
Ч Теперь это не имеет никакого значения, поскольку я снова почти здоров,
Ч ответил граф. Ч А как его зовут?
Ч Джейсон.
Граф поднял брови.
Ч Звучит не столь романтично, как Меркурий или Пегас.
Ч Я назвала его Джейсоном, потому что он всегда что-то ищет.
Ч Конечно же. Золотое Руно, как Ясон! Ч пошутил граф.
Ч Именно так.
Она села на стул около кровати и после минутной паузы заговорила:
Ч Мне кажется, все мы постоянно что-то ищем.
Граф почесывал Джейсона за ухом. Он долго-долго смотрел на Пуриллу, потом
все же спросил ее:
Ч А что вы хотите найти?
Он чувствовал: ей хотелось сказать ему что-то очень важное. Но он совсем н
е ожидал, что краска смущения зальет ее щеки и она отведет в сторону засте
нчивый взгляд.
Однако это придало ее лицу очарования. Внезапно, словно у нее не было ника
кого желания отвечать на его вопрос, она быстро вскочила:
Ч Темнеет. Не могу понять, почему няня не принесла лампу в вашу комнату. Я
зажгу свечи, а затем задерну занавески.
Ч Не стоит спешить с этим, Ч сказал граф. Ч Я хочу, чтобы вы ответили на м
ой вопрос.
Ч Я… я не могу вспомнить, о чем он, Ч смутилась Пурилла.
Ч Не лукавьте. Вы сказали, что каждый из нас ищет в жизни что-то свое, и мне
хочется узнать, что вы сами желаете найти.
Ч Полагаю… каждый хочет… найти… счастье, Ч тихо произнесла Пурилла.
Это была только часть правды, и Рокбрук не сомневался, что слово, которое о
на по застенчивости не смогла произнести, было Ч «любовь».
И вдруг его осенило, что, делая ей предложение, он говорил ей обо всем, кром
е любви. Он говорил, что она нужна ему, но он не сказал, что любит ее.
Но ведь он знал Ч каждая женщина ожидает услышать от мужчины, который пр
едлагает ей выйти за него замуж, слова любви.
Неожиданно для себя он ощутил всю неловкость своего положения. Скажи он
сейчас Пурилле: «Я люблю вас!»Ч она поймет своим «шестым чувством», или и
нстинктом, прекрасно у нее развитым, особенно по отношению к людям, как да
леки его истинные чувства к ней от той любви, которую она искала.
Он попытался убедить себя, что те идеалистические представления о любви
, которые она вынесла из волшебных историй, имеют очень мало общего с реал
ьными отношениями между людьми, живущими в самом обычном, а не сказочном
мире.
«Я буду уважать и защищать ее, и у нее будет все, чего бы она ни пожелала. Все
Ч от бриллиантов и ювелирных украшений до положения в обществе, выше ко
торого стоят лишь королевские семьи. О чем еще она может мечтать?»
Граф чувствовал, что все его потуги убедить себя излишни. Он прекрасно зн
ал, о чем мечтает Пурилла. Он был достаточно умен, чтобы не закрывать глаза
на очевидную истину.
«Любовь!»Ч подумал он цинично. Сколько аспектов любви существовало на с
вете: от эротических фантазий, к которым весьма располагала атмосфера Ло
ндона, до взрывных страстей, не представляющих собой ничего, кроме физич
еского влечения и вожделения, приведших Луизу через лабиринт коридоров
к его спальне в Виндзорском замке!
Он прекрасно знал Ч не такую любовь искала Пурилла. Но он убеждал себя, чт
о идеальные чувства являлись лишь частью сказочного вымысла и не имели н
ичего общего с действительностью реального мира.
«Я должен постараться не разочаровать ее», Ч все же предостерег себя гр
аф.
Не в его власти было дать ей желанное, и неизбежно, рано или поздно, она исп
ытает разочарование.
Поскольку эта мысль странным образом расстроила его, он почти раздражен
но спросил себя: отчего ему не довелось встретить обычную глуповатую дер
евенскую девушку?
Та была бы чрезвычайно довольна, если бы настоящий живой граф оказался н
испослан ей подобно дару небес, и ей не пришлось бы желать ничего более. Уж
е один этот резкий взлет на иной социальный уровень стал бы для нее тем ве
ликолепным шансом, за который хватаются не раздумывая.
Но Литтон понимал, насколько малое или совсем уж ничтожное значение имел
а для Пуриллы эта сторона их предполагаемого брака. Хотя он и не мог уясни
ть для себя, каким образом догадался об этом.
Он видел только одно: Пурилла соглашалась выйти за него замуж, потому что
он завладел ее вниманием. Однако в ней еще не проснулось большое и глубок
ое чувство, хотя ее внутренний голос верно подсказывал ей, что и в его отно
шении к ней не хватает чего-то важного.
Поскольку он чувствовал, насколько опасным мог стать для него разговор о
любви в темной комнате, граф поспешил сменить тему:
Ч Вы правы, Пурилла. Зажгите свечи. Или еще лучше попросите Бейтса, чтобы
принес лампу. Мы не должны позволять няне без конца бегать вверх и вниз по
лестнице.
Это слишком тяжело для нее.
Ч Если я не смогу найти Бейтса, я принесу ее сама, Ч пообещала Пурилла.
Она торопливо направилась к двери, и Джейсон, который до этого стоял на за
дних лапах, положив голову на кровать и получая удовольствие от того, что
граф трепал его за ушами, почти яростно вырвался из его рук и побежал за не
ю.
Граф наблюдал за ними, затем, услышав, как они спускаются по лестнице, он о
ткинулся на подушки и сказал себе, что напрасно опасается за Пуриллу.
Она молода, но умеет приспосабливаться к обстоятельствам, и он не сомнев
ался в ее способности легко приобретать необходимые навыки. Скоро он пол
учит в ее лице надежного спутника жизни.
Будучи сама благоразумной, она не станет требовать от него чересчур мног
ого или просить его о чем-то, чего он не сможет ей дать.
«Полагаю, согласно ее представлениям о жизни, я вообще ни разу еще не испы
тывал чувства любви», Ч сделал вывод граф.
Как это странно, думал он, что из всех женщин именно Пурилла заставила его
сделать подобное заключение. Но именно так и обстояло дело, о чем до насто
ящего времени он даже не догадывался.
Бывало, он восхищался, покорялся, очаровывался и иногда лишь немного увл
екался женщинами, которые чересчур быстро падали в его объятия, стоило е
му проявить хоть небольшой интерес к ним.
Но он никогда не чувствовал себя опечаленным, когда очередная любовная с
вязь обрывалась или его вместе с полком переводили в другое место.
Какое-то время еще шел интенсивный обмен письмами, потом этот поток посл
аний ослабевал и, наконец, иссякал совсем.
Но всегда, когда женщина уходила из его жизни, тут же находилась другая, чт
обы занять ее место.
«Как только мы поженимся, она переедет в Рок-Хаус, Ч размышлял граф, опят
ь возвращаясь в мыслях к Пурилле, Ч а когда у нас родятся дети, у нее окаже
тся полным-полно забот, чтобы не скучать».
И снова он подумал, что все складывается не очень удачно, поскольку он вын
ужден вступать в брак, едва лишь успев унаследовать титул и состояние.
Литтон вспомнил, как доктор сказал ему, что в его имении полно неотложных
дел. Поскольку его невеста всегда жила в деревне, он был уверен, что она пр
оявит интерес к хозяйству.
Со временем, возможно, он смог бы поручить ей взять на себя кое-какие обяз
анности по поместью, а сам бы тем временем занялся более серьезными дела
ми, например, большой политикой.
«Она справится», Ч убеждал он себя и сам же чувствовал, что делает это с н
еуместной горячностью, словно пытается сам себе внушить эту мысль.
Но чуть позже, прежде чем сон смежил его веки, граф вновь подумал об этом н
еуловимом, сентиментальном, романтичном и безнадежном чувстве, известн
ом как «любовь», в которое каждый, кто к нему стремится, вкладывает свое со
бственное содержание.

Надевая сюртук, граф, против ожидания, не испытал никаких особых труднос
тей.
Он все еще был вынужден держать руку на перевязи, но это не мешало ему выгл
ядеть весьма шикарно, когда наконец настал час свадебной церемонии.
«Как странно, Ч подумал он, Ч венчание графа Рокбрука пройдет тихо и не
заметно, и только няня и Бейтс будут выступать в роли свидетелей».
Конечно, он понимал, насколько важно было проявить поспешность в этом де
ле. Он уже все продумал и заручился обещанием молчать о предстоящем собы
тии не только со стороны Бейтса, но также и священника.
Ч Надеюсь, вы понимаете, Ч обратился он к пастору, Ч что, поскольку у ми
сс Кранфорд нет родственников, вряд ли необходимо устраивать большую св
адьбу, на которую соберутся только мои друзья и члены семьи, так как это мо
жет вызвать у нее излишние переживания.
Ч Конечно, конечно, я все понимаю, ваше сиятельство, Ч согласился свяще
нник.
Ч Более того, Ч объяснял граф, Ч я совершенно уверен, что, пожелай я орг
анизовать пышную церемонию, доктор Дженкинс потребовал бы отложить про
ведение ее еще на несколько недель.
Священник понимающе кивал, и граф продолжал:
Ч Но, поскольку в Рок-Хаус мне необходимо возвратиться вместе с мисс Кра
нфорд и ее няней, я полагаю разумным, чтобы мы поженились уже здесь, в Литл-
Стентоне, оставив оглашение свадьбы на потом.
Священник проявил вполне уместную покладистость в этом вопросе.
Ч Я уверен в вашей правоте, ваше сиятельство, и я согласен с вашим сиятел
ьством, что пышная свадьба очень изнурительна, особенно для невесты и же
ниха.
Как будто следуя ходу мыслей своего хозяина, Бейтс заметил:
Ч Все будут удивлены, узнав, что вы привезли домой жену, ваше сиятельство
, и я полагаю, от вас будут ожидать устройства празднества, как только ваше
му сиятельству станет лучше.
Ч Ты имеешь в виду прием с фейерверком? Ч встревожился граф.
Ч Именно, ваше сиятельство! Ч согласился Бейтс. Ч Они все очень разоча
руются, если вы откажете им в том, на что Они, как они полагают, имеют полное
право, так сказать.
Граф рассмеялся.
Ч Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы не разочаровывать их, Бейтс,
но ради всего святого, не раньше, чем я окончательно поправлюсь, чтобы вын
ести такое напряжение.
Ч У вас для этого есть я, ваше сиятельство, Ч заверил его Бейтс. Ч Докто
р поручил вашему сиятельству моей заботе, так сказать.
Ч Тебе лучше не говорить об этом при нянюшке, Ч предупредил его граф. Ч
Я абсолютно уверен, ей он сказал то же самое.
Бейтс усмехнулся.
Ч Надеюсь, не сказал, ваше сиятельство. У меня такое чувство, что она хоче
т оставить вас на своем попечении!
Ч Легко могу поверить этому, Ч согласился граф.
Он медленно и осторожно спускался по лестнице. По комнате он уже прохажи
вался днем раньше, но то было совсем другое дело.
Хотя церковь находилась совсем рядом, у дома его ждала карета, а когда он в
ышел в холл, Бейтс достал приготовленную заранее бутылку шампанского, ох
лажденную на льду, чтобы отсалютовать начало церемонии.
Рокбрук выпил шампанского, уверенный в том, что для поддержания духа ему
необходимо что-нибудь покрепче. И в этот момент он увидел, как Пурилла спу
скается по лестнице.
Он смотрел на нее, на ее нарядное платье, которое видел на ней впервые, и лю
бовался тем, как прекрасно она выглядит.
Это няня настояла на том, чтобы ее воспитанница надела на свадьбу новое п
латье, хоть и не в Лондоне сшитое, так как не было времени заказать его в ст
олице.
Для этого она в одной из графских карет съездила в ближайший городок, где
и отыскала то, что Пурилла назвала «чудесным свадебным платьем».
И пусть оно не выдержало бы и малейшей критики со стороны взыскательных
дам, живущих на Ганновер-сквер, оно, безусловно, выглядело достаточно рос
кошным для крохотной церквушки из серого камня в Литл-Стентоне.
У платья была очень пышная юбка и рукава фонариком, подхваченные шнурком
, плечи же оно оставляло оголенными. По фасону, как определил граф, оно коп
ировало платья, которые благодаря молодой королеве оказались на пике мо
ды.
Дополняла его лишь фата из изящных брюссельских кружев, ниспадавшая до с
амого пола, и венчавший ее венок из цветов апельсинового дерева.
Когда граф обсуждал с Анструтером предстоящую церемонию, управляющий р
ассказал ему, какие вуали надевали на свадьбу все невесты Рокбруков.
Ч Полагаю, ваше сиятельство, вы потребуете вуаль из Рок-Хауса? Ч предпо
ложил он.
Ч Я не подумал об этом, Ч признался Литтон, Ч но, видимо, нечто подобное
должно существовать.
Ч И вы еще сомневаетесь, ваше сиятельство! Ч В голосе Анструтера прозву
чал легкий упрек. Ч Эту вуаль надевали все невесты семейства последние
сто пятьдесят лет, а венок, я уверен, ваше сиятельство все-таки припоминае
т, сделан из искусственных цветов апельсинового дерева с сердцевинками
из бриллиантов.
Это оказалось новостью для графа, но он не захотел признаваться в собств
енном невежестве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16