А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч рассердился граф.
Ч Она все равно не угомонится, даже если вы попытаетесь образумить ее,
Ч рассмеялась Пурилла, Ч да и, честно говоря, вам следовало бы быть благ
одарным ей за это…
Граф не стал ей ничего возражать, и она продолжила:
Ч Нянюшка видит в вас не только своего подопечного и не только по обязан
ности ухаживает за вами, нет, она начинает любить вас. И ваши лошади, когда
лучше познакомятся с вами, непременно полюбят вас. А вот Меркурий уже вас
полюбил.
Ч Полагаю, он сам сказал вам об этом. Ч В голосе графа слышалась легкая у
смешка.
Ч Когда вы касаетесь его, он дрожит так же, как когда приветствует меня,
Ч не замечая его сарказма, объяснила Пурилла. Ч Когда к нему подходят др
угие и даже ласкают его, он почти не отзывается на их прикосновения.
Она говорила с такой искренностью, что граф не посмел больше иронизирова
ть над игрой ее воображения, хотя и не поверил ей.
Ч По-вашему, выходит, мне везет, Ч отметил он, Ч и я предполагаю, вам каже
тся, будто и дальше все пойдет гладко.
И эта привязанность ко мне станет шириться и превратится во всеобщую, по
крайней мере в рамках поместья?
Ч Конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Конечно, разве вы сами не стремитесь к
этому? Нельзя называть своим домом место, где нет любви, где люди не доверя
ют вам и не чувствуют на себе вашей заботы.
У графа мелькнула мысль, что большинство землевладельцев сочли бы эти ее
высказывания нелепыми фантазиями сентиментальной барышни.
Но себе-то он не мог не признаться в том, что Пурилла права, пусть это и смущ
ало его.
Отношения в доме должны быть основаны на любви, и все, кто работает для его
благополучия, в самом ли доме или за его пределами, отдают ему не только с
вой труд, но и частицу своей души. Только тогда их труд приносит дому счаст
ье.
В те времена, когда он вел суровую, во многом аскетическую жизнь солдата, п
одобные мысли никогда не приходили ему в голову. Он знал, что его подчинен
ные восхищались им. Они с готовностью исполняли его приказы, но он не ждал
от них никаких сентиментальных чувств в отношении своей персоны.
Он пытался убедить себя в том, что слова и мысли Пуриллы соответствовали
женской логике, с которой можно было легко согласиться из вежливости, но
тем не менее не принимать ее в расчет.
Но он не сумел этого сделать. Он не сомневался в правоте Пуриллы. Рок-Хаус,
так много значивший для него и для многих предшествовавших поколений се
мьи, заслуживал искренней любви и уважения. Работе из-под палки и фальшив
ым заверениям в преданности здесь не должно быть места.
Он обязательно вдохнет в него новую жизнь, и в поместье воцарится дух, при
сущий самым прославленным полкам гвардии ее величества, поддерживаемы
й в них всеми поколениями офицеров, тот дух, что рождает в солдатах неизме
нное восхищение, преданность и любовь.
Служилый человек не может не любить свой полк. Полк для него олицетворяе
т собой все прекрасное и духовное и настолько глубоко входит в его жизнь,
что без него уже трудно существовать.
Перед мысленным взором графа пронеслись вдруг картины того, как он совсе
м недавно предполагал распоряжаться средствами и временем в своем ново
м качестве титулованной особы: Лондон, придворная суета, друзья, которых
теперь он мог себе позволить принимать в своем доме, увеселения, балы, пра
здная жизнь.
Но права оказывалась Пурилла. Сначала надо позаботиться о поместье. Рок
стоял на первом месте. Здесь требовались переделки, нововведения, улучше
ния и основательный ремонт.
Тогда и только тогда, когда все здесь достигнет того совершенства, котор
ого он хочет, он вправе будет выбирать себе развлечения по нраву и в любом
месте.
«Но это случится еще не скоро», Ч сказал он себе.
Почему-то мысль эта не угнетала его, не обескураживала, напротив, она побу
ждала к действию и будоражила.
Впереди его ждала большая работа, много дел, и Пурилла показала ему, каким
путем идти к достижению цели.

Глава 6

Граф не мог преодолеть в себе желание отправиться на верховую прогулку,
поскольку чувствовал себя превосходно.
Но до окончания срока полного покоя, отведенного ему доктором Дженкинсо
м, оставалось еще двое суток. Сам он считал бессмысленным выдерживать эт
от срок, но понимал, он не в состоянии противиться многословным возражен
иям нянюшки, Бейтса и, конечно, Пуриллы.
Он убеждал себя быть благодарным судьбе, пославшей ему троих людей, кото
рые проявляли столько заботы о его здоровье.
И все-таки его раздражало то, что над ним трясутся как над малым дитем. И эт
о после стольких лет стойко переносимых тягот и лишений армейской служб
ы!
Однако Рокбруку удалось занять себя составлением планов по улучшению у
словий жизни и труда в поместье, и когда он обсуждал их с Пуриллой, то все б
ольше удивлялся тому, насколько она была осведомлена о проблемах рабочи
х на фермах и как близко принимала к сердцу все их беды.
Когда она, в одном из своих новых платьев, сидела возле него в библиотеке и
ли в одной из великолепных парадных комнат, столь прелестная и одновреме
нно хрупкая и воздушная, казалось совершенно невозможным даже представ
ить, что ее могли касаться столь приземленные и неприглядные заботы.
И все же между ними возникали весьма жаркие споры и по поводу увеличения
заработка после покупки молотилки, и по поводу строительства новых домо
в для семейных рабочих.
Ч Если эти дома переоборудовать, они станут слишком привлекательными,
и семьи начнут увеличиваться в геометрической прогрессии, Ч подбрасыв
ал он тему для спора.
Надо сказать, его больше занимали ее ответы, нежели сам предмет их дискус
сий.
Ч Я всегда считала большие семьи самыми счастливыми, Ч призналась Пур
илла.
Ч Но откуда вам знать, если вы никогда не жили в большой семье? Ч поинтер
есовался граф.
Ч Мне бы хотелось иметь дюжину братьев. Когда Ричард погиб, у меня совсем
… никого не осталось.
Последние слова она произнесла с такой тоской в голосе, что графу захоте
лось крепко обнять ее и не дать ей никогда больше вновь почувствовать св
ое былое безмерное одиночество.
Но он сдержал свой порыв, так как решил не проявлять никаких нежных чувст
в и поддерживать лишь дружеские отношения до того момента, когда его здо
ровье улучшится настолько, чтобы заговорить с ней о любви, а момент этот р
ано или поздно неизбежно наступит.
Хотя он и старался отгонять от себя подобные мысли, он все же нервничал, оп
асаясь, что она легко разоблачит его неискренность. Она без труда поймет,
как сильно непохожи его чувства на ту идеальную любовь, которую она ждал
а от прекрасного принца своей мечты.
Ведь он сам с немалой долей цинизма отвергал существование подобной иде
альной любви в их довольно жестоком и насквозь прагматичном мире.
Со временем Пурилле придется вплотную столкнуться с реальностью и поня
ть, что, хотя граф и будет по-своему любить ее, их отношения никогда не стан
ут похожи на восторженную романтическую страсть, о которой она мечтала.

Часто по ночам Литтон Рокбрук лежал с открытыми глазами в мучительных по
исках ответа на вопрос, как же ему предотвратить это жестокое разочарова
ние, которому именно он станет причиной.
Он отдавал себе отчет в том, что судьба свела его с наивным и чистым ребенк
ом, невинным и неискушенным.
Никогда в жизни Литтон не сталкивался с подобной проблемой, когда речь ш
ла о женщинах. Он сравнивал ее с лилией, которую так легко погубить, дотрон
увшись рукой до нежного и прекрасного цветка.
Но потом он резко обрывал свои размышления, поскольку его воображение сл
ишком уж разыгрывалось, и уговаривал себя успокоиться. В конце концов, Пу
рилла оставалась всего лишь одной из тех обычных юных девочек, опыта общ
ения с которыми у него явно недоставало.
Он считал, что за время их пребывания в Роке, к обоюдному удовольствию обо
их, между ними возникла определенная близость. Он часто с удивлением обн
аруживал, что она словно бы читает его мысли прежде, чем он высказывал их в
слух.
Графу и самому каким-то образом удавалось угадывать ее чувства, хотя он и
не выдавал себя.
Серебряный салон, украшенный цветами, теперь сильно отличался от того, к
аким он предстал графу впервые, и это явно выдавало появление в доме женщ
ины. Граф отметил про себя, что любовь, которую он угадывал в глазах своей
собеседницы, становилась все более очевидной день ото дня.
«Она любит меня», Ч говорил он себе. Никогда раньше никто не испытывал к
нему подобного чувства. Это была совсем иная любовь.
Пурилла подошла к нему, он подал ей руку, и она доверчиво протянула ему в о
твет свою.
Ч Чувствуете ли вы в себе достаточно сил, чтобы предпринять нечто захва
тывающее сегодня после полудня?, Ч спросила она.
Ч Я в отличной форме и готов ко всему, Ч ответил он. Ч По правде говоря, я
как раз хотел отправиться куда-нибудь верхом.
Ч Нет! Нет! Вы слишком торопитесь! Ч стремительно отреагировала она. Ч
Но я думала, возможно, мы могли бы хоть немного побродить по дому, исследуя
его. Мне так трудно сдерживать свое любопытство и держать глаза закрыты
ми, как я вам обещала.
Граф расхохотался.
Ч Убежден, вы уже немного ловчите и изредка заглядываете то в одну, то в д
ругую комнату, но я непременно проведу для вас большую экскурсию. Думаю, н
ам следует начать с парадных комнат на первом этаже.
Ч Я тоже так думала, Ч призналась Пурилла. Ч Тогда вы не сильно утомите
сь и вам не придется подниматься по лестнице.
Ч Здесь в доме так много всего, Ч заметил граф, Ч что мне потребуется не
сколько дней для ознакомления вас со всеми моими владениями.
Он почувствовал, как пальцы Пуриллы сжались в его ладони, выдав ее волнен
ие.
Ч Пожалуйста, давайте сразу же и начнем. Не могу выразить словами, как я в
олнуюсь.
Она стояла перед ним такая обворожительная, с сияющими глазами, с чуть пр
иоткрытым от волнения ртом. Граф ощутил почти непреодолимое желание поц
еловать ее.
Еще сегодня ночью он лежал без сна в своей спальне и думал о том, что никог
да раньше ему не приходилось целовать женщину, незнакомую с поцелуями. О
н не сомневался Ч губы Пуриллы окажутся очень нежными и совсем беззащит
ными.
Он почувствовал, как сильно забилось сердце при мысли, что он станет ее уч
ителем в новом и до того неведомом ей мире телесной любви.
В его прошлом искушенные в любовных утехах женщины безудержно отдавали
сь ему со страстью, ничуть не меньшей, чем та, которая сжигала и его. И они вм
есте сгорали в ней без остатка.
Но с Пуриллой все будет по-иному. И ему следует жестко контролировать сво
и порывы, чтобы не испугать и не повергнуть ее в ужас. Ему предстоит показа
ть ей дорогу к радости любовной близости. И пусть она найдет с ним то счаст
ье, которого искала.
Ему хотелось поцеловать ее, и он заставил себя отвернуться от этого по-де
тски возбужденного лица, которое, казалось, светилось изнутри, а затем пр
оизнес:
Ч Мы начнем с парадной залы. Раньше мне приходилось видеть ее открытой т
олько по самым торжественным случаям.
Все еще держась за руки, они направились к выходу, как дверь вдруг открыла
сь, и дворецкий объявил:
Ч Герцог Торрингтон и леди Луиза Велвин, ваше сиятельство.
Граф замер подле Пуриллы, подумав, что Немезида настигла его в самый непо
дходящий момент и что ему следовало ожидать этого.
Он отпустил руку Пуриллы и сделал шаг навстречу гостям.
Ч Какой сюрприз, ваша светлость! Ч поприветствовал он их.
Герцог слегка наклонил голову, но руки не протянул, и граф вовремя сдержа
л свой порыв радушного гостеприимства.
Даже не взглянув на спутницу герцога, граф знал, каким мрачным и оскорбле
нным взглядом одаривала его леди Луиза. Не мог он не заметить и хмурого вы
ражения лица герцога, придававшего ему еще более грозный вид, нежели обы
чно.
Ч Я желаю говорить с вами конфиденциально, Рокбрук, Ч отрезал герцог.
Граф не сомневался: визит герцога не был обычным проявлением вежливости
, и разговор предстоял неприятный.
Он повернулся к Пурилле, собираясь попросить ее оставить их, но, проявив о
бычную для нее интуицию во всем, что касалось графа, она уже сама направил
ась к двери.
Как только она вышла, герцог неприязненно произнес:
Ч Вы, Рокбрук, по моему мнению, чрезвычайно дурно обошлись с моей дочерью
, и я требую от вас объяснения.
В его словах, без сомнения, крылась угроза, и он явно намеревался привести
ее в исполнение.
Лишь немного поколебавшись, граф заговорил с удивлением в голосе, постар
авшись придать своим словам естественность:
Ч Боюсь, я не понимаю вас, ваша светлость. Безотносительно того, какие чу
вства леди Луиза и я испытывали в отношении друг друга, я и предположить н
е могу, что вы приняли бы капитана без гроша в кармане, едва сводящего конц
ы с концами, в качестве зятя.
Подобного ответа герцог, очевидно, не ожидал услышать, и лишь после длите
льной паузы спросил:
Ч Вы хотите сказать, вы женились прежде, чем унаследовали титул вашего д
яди?
Ч Мой дядя и его сын погибли на третьей неделе марта.
Ч Но в оглашении говорится насчет семейного траура.
Ч Единственный брат моей жены погиб в Индии в прошлом году.
В комнате снова воцарилось молчание.
Затем герцог, словно растерявшись, повернулся к дочери.
Враждебность исчезла и из ее глаз, и она уже совсем иначе смотрела на граф
а.
Ч Но почему же вы не подождали? Ч спросила она еле слышным, прерывистым
шепотом.
Ч Но откуда мне было знать, как мог я вообще предположить, Ч театрально
взмахнув руками, воскликнул граф, Ч что мой дядя и его единственный сын п
огибнут так нелепо, так трагично?
Возникла многозначительная пауза.
Ч В сложившейся ситуации, Ч тщательно подбирая слова, заговорил герцо
г, Ч мне следует принести извинения за свои не правильные суждения о вас.

Ч Может быть, выпьете что-нибудь освежающее? Ч предложил граф. Ч Ведь в
ы прибыли из Лондона?
Ч Мы заехали к вам по пути. Мы собираемся погостить у сэра Фрэнсиса Дашву
да в Высоком Уикомбе, Ч объяснил герцог.
Ч Я не видел его уже несколько лет, Ч заметил граф, дабы поддержать бесе
ду, Ч но надеюсь, теперь я смогу возобновить знакомство с ним.
Пока они разговаривали, Луиза прошла в глубь залы и устроилась на диване
около камина, уставленного цветами.
Она оглядывалась вокруг, и граф догадывался, какие чувства обуревают ею.
То наверняка была смесь злости и зависти, поскольку ей не удалось воспол
ьзоваться шансом и стать хозяйкой Рок-Хауса, как она того страстно желал
а.
Нетрудно было догадаться, что, как только она узнала, какое важное положе
ние приобрел он в обществе, не говоря уже о его состоянии, она твердо решил
а сделать его своим мужем, о чем вовсе и не помышляла в дни их первых встре
ч.
Поэтому она, вероятно, очень усердно старалась, убеждая герцога действов
ать подобным образом.
Ни одному отцу не доставляет удовольствия принуждать кого бы то ни было
вступать в брак с его дочерью, и графу было чрезвычайно любопытно, скольк
о правды об их близости в Виндзорском замке поведала Луиза герцогу.
Тем не менее его собственный план сработал именно так, как он на то и надея
лся.
Факт его женитьбы якобы в то время, когда он ничего не представлял собой с
точки зрения положения в обществе, должен был полностью подорвать позиц
ию герцога в данном щекотливом деле. Луиза же могла теперь лишь, если она т
ого желала, представить Рокбрука в роли влюбленного поклонника, утратив
шего всякую возможность удовлетворить свою страсть.
Но тут, словно ею вновь овладели подозрения, Луиза внезапно спросила:
Ч Но если вы были бедны, как вы говорите, почему вообще вы позволили себе
жениться?
Граф ожидал этого вопроса и приготовил ответ заранее.
Ч Моя жена выросла в семье военных и привыкла справляться с хозяйством,
не имея больших средств, Ч объяснил он. Ч У нее есть собственный неболь
шой доход и дом неподалеку отсюда, где мы и жили бы, когда я уезжал бы из пол
ка.
Все его объяснения звучали более чем правдоподобно, и герцог примирител
ьно сказал:
Ч Конечно, если ваша жена всегда жила по соседству, вы знали ее много лет.

В эту минуту, словно спеша хозяину на помощь, в комнату вошел дворецкий в с
опровождении лакея, несущего поднос с бокалами и серебряное ведерко со л
ьдом, в котором покоилась открытая бутылка шампанского, и графу не пришл
ось больше громоздить ложь.
Герцог с заметным удовольствием взял бокал.
Ч Я непременно должен выпить за ваше здоровье, Рокбрук, Ч сказал он, Ч и
я надеюсь, что смогу иметь удовольствие познакомиться с вашей женой.
Ч Я уверен, для нее будет честь встретиться с вами, ваша светлость, Ч отв
етил граф, Ч но поскольку она довольно застенчива, я думаю, скорее всего
мы отложим ваше знакомство с ней до другого случая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16