А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это сравнение, которое няня не одобрила бы! Ч поддразнил ее граф. Ч Во
т вы уже недовольны Меркурием и Пегасом, и всякий раз, когда вы отправитес
ь верхом, вам захочется проехаться на Рыжем.
Ч Ничего подобного! Ч возмущенно запротестовала Пурилла. Ч Я восхища
юсь Рыжим, но я люблю Меркурия и Пегаса, особенно Меркурия, ведь он Ч мой с
обственный конь, и никто никогда не сможет отнять его у меня.
Ч Вижу, вы очень преданный человек, Ч сказал граф, но слова эти не прозву
чали как комплимент.
Ч Если я люблю животное или человека, ценю их ответные чувства ко мне и н
е испытываю зависти к тому, что принадлежит другому, то в таком случае я и
вправду преданный человек.
Ч И это, безусловно, весьма похвальное качество. Однако мне хотелось бы у
видеть вас верхом на действительно великолепной лошади.
Произнеся эти слова, граф мысленно добавил, что, если его собеседница езд
ит верхом с тем же изяществом, что присуще всем ее движениям, она, без сомн
ения, будет великолепно выглядеть на любой лошади из его конюшни, и, безус
ловно, большим удовольствием будет отправиться с ней зимой на охоту.
Он никогда не задумывался об этом прежде, но теперь решил для себя, что его
жене следует стать хорошей наездницей.
Он не раз сталкивался в прошлом с тем, что женщины, которые не ездили верхо
м и оставались дома, когда их мужья отправлялись на охоту без них, горько п
ереживали свое вынужденное одиночество.
Но при этом, будучи сам умелым наездником, граф почему-то сомневался в воз
можностях любой женщины сравниться с ним по части верховой езды.
Во всяком случае, в Рок-Хаусе найдется множество занятий, способных заин
тересовать будущую хозяйку дома.
И хотя он отчасти был готов посвятить какое-то время обучению жены и преб
ыванию в ее обществе, он не сомневался, что сумеет и в супружестве сохрани
ть большую часть своей независимости.
В голове промелькнула мысль, с каким удовольствием он станет выступать в
Палате лордов и посещать все мужские вечеринки, на которые его, вероятно,
будут приглашать. Да и в клубе, членом которого он давно состоит, теперь к
нему станут относиться совсем иначе.
Вокруг появилось множество соблазнов, которые раньше были ему недоступ
ны либо по причине нехватки средств, либо из-за недостаточно высокого по
ложения в обществе.
Но самое главное, теперь в его распоряжении оказались превосходные коню
шни, он стал владельцем множества скаковых лошадей, которые проходили об
учение в Ньюмаркете, и, как следствие этого, ему предстояло оказаться авт
оматически избранным в Клуб жокеев.
Когда он унаследовал титул, его будущее приобрело яркий оттенок праздни
чности, и лишь повторное появление в его жизни Луизы бросило мрачную тен
ь на все это сияние. Но теперь он нащупал выход из создавшегося положения,
и поэтому был очень доволен собой, его переполняло чувство ликования от
сознания того, что он сумеет разрушить планы этой коварной женщины и даж
е выставить ее на посмешище.
До того, как он встретил Пуриллу, нависшая над ним опасность была очень ре
альна и, если уж честно, чрезвычайно пугала его.
Теперь, когда найдено верное решение, его планы снова выстраивались стро
йными рядами, словно вымуштрованные солдаты на параде.
Когда пришел доктор, он сообщил графу, что тот сможет подняться с постели
через несколько дней и посидеть на стуле в спальне.
Ч Сломанная ключица требует времени, ваше сиятельство, и не следовало б
ы рисковать, зная, сколько вам еще предстоит сделать.
Ч Предстоит сделать? Ч переспросил граф.
Ч Да, безусловно… Ч начал доктор, но, умолкнув, посмотрел на своего паци
ента с некоторым беспокойством. Ч Впрочем, это не моего ума дело, ваше си
ятельство.
Ч Зато Ч моего! Ч парировал граф. Ч И я был бы весьма признателен вам, е
сли бы вы уточнили свою мысль.
Ч Это не так уж важно, Ч уклончиво заметил доктор.
Ч Я же вижу, что это касается меня, Ч настаивал граф, Ч и мне хотелось бы
знать, что у вас на уме.
Ч Хорошо, ваше сиятельство, но я надеюсь, вы не сочтете мои слова дерзост
ью. В этих краях всем прекрасно известно, как запущено хозяйство в Рок-Хау
се, да и ведется оно там по-старому. Поэтому мы все надеемся, что поскольку
вы молоды и имеете репутацию человека, не отступающего от поставленных ц
елей, то устроите там хорошую встряску.
Граф был озадачен.
Он всегда думал об имении Рок-Хаус как об образцовом.
Да и за все эти годы проведенные им в Индии, он получал чрезвычайно мало из
вестий о состоянии дел в поместье дяди..
Его молчание вынудило доктора испуганно взглянуть на него.
Ч Простите меня, ваше сиятельство, но вы сами захотели выслушать меня.
Ч Я рад, что вы сообщили мне об этом, Ч успокоил его граф. Ч Конечно, я раз
берусь во всем, как только появится время, и обещаю вам, что не откажусь от
внедрения современных методов и последних веяний в Рок-Хаусе, как я дела
л это везде, где мне доводилось служить.
Ч Именно это я и ожидал услышать от вас, Ч одобрительно произнес доктор
. Ч Вполне возможно, вы встретите в этих краях упорное сопротивление нов
овведениям, и вам придется отстаивать каждый свой шаг. Но думаю, это стоит
того.
Ч Я уверен, так оно и есть, Ч согласился граф.
После ухода доктора няня настояла, чтобы ее подопечный поспал, и поэтому
он вновь увидел Пуриллу лишь после вечернего чая.
Она рассказала ему о том, как каталась верхом, и добавила, что, помня о несч
астье, случившемся с ним, она старалась быть особенно осторожна там, где м
огли встретиться кроличьи норы.
Ч Папа совсем не мог позволить себе внедрять новые методы ведения хозя
йства или нанимать людей для работы в поле, поэтому в наших землях полно п
одобных проблем.
Ч Я буду очень осторожен, когда смогу передвигаться, Ч пообещал ей граф
.
Он заметил улыбку на губах Пуриллы и догадался, о чем она подумала.
Ч Вы снова наслушались няню, Ч сказал он ей с упреком. В ответ девушка ра
ссмеялась.
Ч За завтраком она сказала: «Наслаждайтесь вкусностями, пока можете, ми
сс. На следующей неделе вы снова получите картофельную запеканку, и на ст
оле опять окажется самый обычный хлеб».
Ч А что вы ели сегодня? Ч поинтересовался граф.
Ч Жаркое из ягненка, которого прислали из Рок-Хауса, и кисель из крыжовн
ика со взбитыми сливками.
Ч Мне подали то же самое, Ч сообщил граф. Ч И то и другое показалось мне
восхитительным!
Ч Мне тоже, Ч согласилась Пурилла. Ч Наверное, здорово иметь возможно
сть есть так каждый день и принимать это как должное.
Графу хотелось сказать ей, что все так и будет в самом скором ее будущем, н
о решил не торопить события. Если заговорить обо всем слишком рано, можно
вспугнуть ее, к тому же у него не было никакого желания вынуждать ее вести
себя осмотрительней или смущаться в его присутствии.
Он никогда прежде не бывал наедине с женщиной, которая не пробовала бы со
блазнить его всеми доступными ей средствами.
Ни одна женщина из тех, кого он встречал до сих пор в своей жизни, кроме Пур
иллы, не упустила бы возможности польстить ему или дотронуться до его ру
ки, лежавшей сейчас на льняных простынях, или даже просто поправить его п
одушки, лишь бы воспользоваться ситуацией и завязать более близкие отно
шения.
Пурилла же с удовольствием рассказывала ему обо всем на свете своим звон
ким и чистым, юным и радостным голосом и, хотя он замечал в ее глазах восхи
щение им, с тем же восторгом она любовалась бы и превосходной лошадью или
красивой картиной. Этот взгляд еще ничего не означал.
На следующий день она вошла в его спальню, словно пританцовывая. В руке он
а держала письмо.
Ч Элизабет помолвлена! Ч объявила она. Ч И они должны венчаться через
три недели.
Ч Вы, кажется, довольны, Ч заметил граф.
Ч Элизабет очень счастлива. Она пишет, что Эдвард Чарлтон так добр к ней,
он подарил ей обручальное кольцо с сапфиром и брошку с теми же камнями, чт
обы был комплект.
Ч Вы будете свидетельницей со стороны невесты? Ч поинтересовался гра
ф.
Лицо Пуриллы помрачнело.
Ч Нет. Так обидно! Элизабет пишет, они собираются пожениться очень тихо,
в церкви в деревне Эдварда.
Она негромко вздохнула, прежде чем продолжить:
Ч Я думала, они поженятся здесь. Но ее в отличие от меня слишком немногое
связывает с Литл-Стентоном, поэтому им удобнее венчаться в церкви у Эдва
рда.
Ч А откуда она сама родом? Ч спросил граф.
Ч Ричард встретил Элизабет в Индии. Ее отец Ч судья в Калькутте.
Это его устраивало. Бесспорно, никто не станет вмешиваться или возражать
, когда он сообщит Пурилле о своем намерении взять ее в жены и забрать к се
бе в Рок-Хаус, как только он почувствует себя достаточно хорошо, чтобы пок
инуть Литл-Стентон.
Когда на следующий день вновь приехал доктор, граф поинтересовался у нег
о, как скоро ему можно будет покинуть постель.
Ч Полагаю, вы становитесь слишком нетерпеливы, ваше сиятельство, Ч зам
етил доктор Дженкинс. Ч Что ж, я не упрекаю вас. Уверен, вы хотите поскорее
вернуться к себе домой, особенно если у вас появилась, так сказать, «новая
игрушка».
Он посмеялся над собственной шуткой, но граф был настойчив:
Ч Как скоро я смогу уехать?
Ч Вы могли бы уехать и завтра, но путешествие покажется вам очень тяжелы
м, даже в не очень тряской карете.
Я вынужден настаивать еще на двух или трех днях пребывания здесь, и даже п
осле этого вам следует быть очень осторожным, пока ваша ключица не сраст
ется. Если вы растрясете ее, то задержите свое возвращение в строй, или ско
рее в седло, и на еще больший срок.
Граф прекрасно понимал, насколько прав доктор Дженкинс, и поэтому решил
подождать еще три дня.
Однако если он хочет обвенчаться здесь же и вдобавок до своего отъезда, е
му необходимо немедленно сообщить Пурилле о своих намерениях.
Однако прежде чем это сделать, он отправил с одним из конюхов письмо свои
м поверенным в делах, поручив им оформить «специальное соизволение».
Он сознавал, насколько важно сохранить все, связанное с этим браком, в пол
ной тайне, однако болтливости его поверенных опасаться не приходилось. О
ни были чересчур старомодны и потому крайне надежны.
Вслед за этим он решил переговорить с Пуриллой сразу же, как только она за
йдет к нему после чая.
Он подумал о том, как было бы хорошо, если бы няня позволила им выпить чаю в
двоем в его комнате, но когда он поделился с ней этой мыслью, няня отвергла
его предложение как несоответствующее правилам приличия. Она твердо ст
ояла на своем, уверяя, что ему следует подавать чай в спальне, а мисс Пурил
ла, как обычно, сойдет для этого вниз.
Ч Я люблю вести беседу за столом, Ч проворчал граф.
Ч Вполне возможно, ваше сиятельство, Ч ответила няня, Ч но мисс Пурилл
а попьет чай в одиночестве, и к этому ей надо привыкать, поскольку госпожа
Кранфорд должна снова выйти замуж.
Ч Судя по вашему голосу, похоже, вы рады этому, няня? Ч спросил граф. Ч Вы
одобряете этот шаг?
Ч Я думаю, госпожа Кранфорд и господин Чарлтон подходят друг другу, Ч о
тветила няня.
Ч А как вы намерены решить вопрос о будущем самой мисс Пуриллы? Ч поинт
ересовался граф. Ч Она достаточно взрослая для замужества.
На мгновение няня сердито поджала губы, а затем отрезала:
Ч Значит, так, ваше сиятельство, нечего подкидывать мисс Пурилле всякие
мысли на сей счет. Она вполне счастлива сейчас, хоть это и не правильно, ко
гда юная девушка живет одна.
Ч Почему же тогда вы ничего не предпримете в связи с этим? Ч не отставал
от нее с вопросами граф.
Ч А что же я могу сделать, Ч проворчала няня, Ч если мастер Ричард погиб
, а убили его вот уже более года назад, и если так мало молодых людей, прожив
ающих по соседству.
Ч Должны же они быть где-то, пусть и не так близко, их, верно, много в графст
ве, Ч предположил граф.
Няня скептически хмыкнула, и он понял, что она имела в виду. Кранфорды не о
тличались ни богатством, ни знатностью, и никто в графстве не проявлял к н
им интереса, несмотря на всю привлекательность Пуриллы.
Ч Что ж, теперь, когда вы сбросили со своих плеч один груз, вам непременно
следует сделать все возможное, чтобы решить проблему и с другой вашей по
допечной, Ч поддразнил он нянюшку.
Ч Я верю, что Бог не оставит ее и поможет ей в свое время, Ч благодушно от
ветила няня, Ч и я должна просить вас, ваше сиятельство, не смущать подоб
ными разговорами мисс Пуриллу. У нее своя жизнь, и пока вы не появились, пе
ревернув здесь все вверх тормашками, девушка, думаю, и не подозревала, как
она одинока.
Ч А теперь? Ч спросил граф.
Ч Я надеюсь, что нет, ваше сиятельство. Я очень надеюсь, что нет! Ч глухо п
роговорила няня.
Граф наблюдал за ее уходом с улыбкой. Ее слова и ее беспокойство подтверд
или, что Пурилла начала испытывать к нему определенный интерес, и ей буде
т значительно легче принять решение, когда он сделает ей предложение.
Чем чаще он виделся с ней в последние дни, тем отчетливей понимал, насколь
ко легко можно избежать того, что еще недавно казалось неизбежной бедой.

Бесспорно, Пурилла отличалась очаровательной внешностью, и он не сомнев
ался, что она сумеет занять подобающее ей место. Она будет смотреться не х
уже любой из дам в Букингемском дворце, когда приоденется в наряды из шел
ка и атласа, сшитые для нее по последней моде лучшими портнихами.
Было бы, конечно, разумнее не показываться там первое время после бракос
очетания, да и в Виндзоре тоже, чтобы избежать встречи с Луизой.
Но со временем ему необходимо будет представить свою жену королеве. Он ч
увствовал, что, поскольку обе молодые женщины во многом, особенно в своем
отношении к жизни, похожи друг на друга, то, возможно, между ними установил
ись бы совсем неплохие отношения.
Когда Виктория стала королевой Англии, графа, как и всех его соотечестве
нников, покорили ее изящество, скромность и тактичность. Однажды историк
Гревиль отметил в разговоре с Рокбруком:
Ч Никогда в истории Англии не наблюдалось ничего похожего. Чтобы корол
еву приняли и полюбили вот так, сразу же, по первому впечатлению! Никогда н
е было и такого всеобщего одобрения манеры поведения и поступков август
ейшей особы.
Литтон знал Гревиля в течение нескольких лет и никогда не слышал от него
ничего, кроме язвительных замечаний в адрес любого, кто вращался в высше
м обществе, поэтому граф был в крайней степени удивлен этими лицемерными
хвалами королеве.
Поскольку Литтон Брук в то время лишь недавно вернулся из-за границы и от
сутствовал во время коронации Виктории, Гревиль был счастлив найти в его
лице человека, которому он мог бы пересказать все, что там происходило. Ви
дя искренний интерес собеседника, он так сказал ему тогда:
Ч Ее чрезвычайная юность, неопытность и незнание света, естественно, во
збуждают у всех сильное любопытство.
И вот сейчас, неожиданно вспомнив ту беседу с Гревилем, граф подумал, наск
олько точно эти слова подходят к Пурилле.
Девушка, безусловно, была еще очень юной и неопытной, а из разговоров с ней
он сделал вывод, что она совсем ничего не знает и о светском обществе.
Она станет возбуждать в людях любопытство еще и тем, что она жена Рокбрук
а. Особенно заинтересуется ею Луиза, которая сейчас подкарауливает его п
одобно жирной паучихе, поджидающей муху, чтобы проглотить ее, когда та за
путается в паутине, сотканной ею.
«Как она обманется в своих надеждах!»Ч мрачно подумал граф. Он ощутил вн
утреннее торжество при мысли, что ему так удачно удается ускользнуть от
той, которая, как он теперь понимал, была просто безнравственной и испорч
енной женщиной.
Обычно он не использовал это выражение применительно к представительн
ицам слабого пола, но, когда Луиза пробралась в его спальню в Виндзорском
замке, он обнаружил, что она сведуща в соблазнах сатаны. Теперь же она пред
намеренно заманивала его в ловушку брака, от которого ничего, кроме зла и
несчастья, ждать не приходилось.
Но как только он представит обществу Пуриллу в качестве своей жены, ни Лу
иза с ее кознями, ни ее семейство ничего не смогут с этим поделать.
Мысль о том, какие интриги мог начать плести против него при дворе герцог
в случае, если он заподозрит, что граф преднамеренно обманул Луизу, прида
ла Литтону уверенности в том, что надо торопиться, и он решил безотлагате
льно привести задуманное в исполнение.
Он думал о Пурилле, когда та вошла в его спальню с небольшой цветочной ваз
очкой в руках.
Ч Я принесла вам кое-что особенное, Ч сказала она ему радостно.
Ч Что же это? Ч поинтересовался граф.
Ч Первые ландыши. Их всего шесть, но пахнут они восхитительно. Может, зав
тра наберу больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16