А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Фермы окружают Литл-Стентон, и меня везде знают.
Ч Странно, Пурилла, неужели вас интересуют такие вопросы, как установка
молотилок и отношение к ним рабочих с ферм.
Ч Ну конечно, для меня это важно, Ч ответила Пурилла. Ч Мне рассказывал
и, как рабочие поджигали скирды и ломали машины, а их за это ссылали и даже
… отправляли на виселицу.
Ее голос заметно дрогнул, но она продолжила:
Ч Их борьба не принесла результатов, но большинство хозяев установило
компенсацию своим рабочим за потери в заработке, когда у них отобрали мо
лотьбу, и я думаю, теперь во многих местах Англии уже нет того отчаяния и л
юди не голодают.
Граф сложил бумаги.
Ч Благодаря вам я понял одно: мне следует рассматривать запланированны
е мной нововведения с самых различных точек зрения. Пока я думал только о
б эффективности применения машин.
Ч Я и не сомневаюсь в их эффективности, Ч сказала Пурилла, Ч однако раб
очие с ферм зависят от тех денег, которые они зарабатывают во время жатвы.
На эти деньги они живут все оставшиеся месяцы года, а на многих фермах им о
чень, очень плохо платят.
Граф смотрел на Пуриллу, сидевшую на стуле возле него, и думал, что их бесе
да мало походила на обычный светский разговор с такой юной девушкой, чью
хорошенькую головку, как он до сих пор предполагал, занимали одни лишь ск
азочные истории. Он был достаточно умен, чтобы уяснить мысль Пуриллы. Он п
рипомнил, как читал о восстании батраков на фермах в Кенте и Суссексе и др
угих южных областях страны и об отрядах, посланных правительством на под
авление мятежников, боровшихся за спасение своих семей от голода.
Он заметил мольбу в глазах Пуриллы и, немного подумав, сказал:
Ч Обещаю вам, ни одна из новых машин в моем поместье не станет причиной н
ищеты в домах моих работников.
Она облегченно вздохнула, словно все это значило для нее очень много.
Ч Когда у вас будет время, мне кажется… хорошо бы вам зайти в какие-нибуд
ь из ваших домов… особенно на… северной стороне.
Граф знал Ч то были самые близкие к Литл-Стентону земли, и, уже заранее до
гадываясь об ответе, все же спросил ее:
Ч Зачем?
Ч Все они нуждаются в основательном ремонте, и, если вы хотите многое изм
енить здесь, вы могли бы потратить немного денег и на обновление домов те
х, кто работает на вас, разве нет?
Граф расхохотался. Но, заметив вопрос в глазах Пуриллы, объяснил:
Ч Я смеюсь, поскольку ни на минуту не мог предположить, что окажусь женат
ым на настоящей реформаторше!
Кровь прилила к щекам Пуриллы, и она ответила:
Ч Вы говорили мне, что мы должны быть искренни друг с другом, и я в любом сл
учае хотела сказать вам об этом когда-нибудь, но я ждала, пока вам не стане
т лучше…
Ч Я достаточно хорошо себя чувствую, Ч решительно произнес граф, Ч по
этому расскажите мне все, что вы знаете о моем поместье.
Пурилла тут же ухватилась за эту возможность и принялась рассказывать е
му о тех домах, в которых она бывала. О том, как во многих семьях мальчики и д
евочки самого разного возраста вынуждены ночевать в одной комнате, а ста
рикам приходится спать вместе с маленькими детьми.
Она поведала ему и о заброшенных выгребных ямах, крышах, нуждающихся в ср
очной починке, загрязненных колодцах, которые некому было чистить.
Она говорила быстро, делая торопливые вдохи, словно боялась, что графу на
доест ее слушать, прежде чем она успеет закончить.
Лишь когда она замолчала, он заметил:
Ч Хорошо, что вы рассказали мне обо всем, Пурилла.
Однако странно, почему мне приходится узнавать все это от стороннего наб
людателя, а не от моего управляющего.
Ч Не думаю, что в этом есть вина мистера Анструтера.
Ч Почему вы так считаете?
Ч Я слышала, что ваш дядя, предыдущий граф, мало интересовался и поместье
м, и своими людьми, да и сын его тоже. Видимо, они воспринимали обитателей п
оместья не как живых людей, а лишь как средство удовлетворения своих пот
ребностей.
Граф согласился с нею. Скорее всего так оно и было.
Его дядя большую часть времени проводил в Лондоне, выполняя свои обязанн
ости либо при королевском дворе, либо в Палате лордов.
Виконт, его кузен, к которому он никогда не испытывал особой симпатии, пре
дпочитал проводить время или на скачках, или же в компании очаровательны
х женщин.
Именно его любовные похождения, коих было не счесть, помешали ему женить
ся, как положено, и обзавестись наследником.
Это-то пренебрежение долгом со стороны виконта и привело к появлению в Р
ок-Хаусе нынешнего графа после его вступления в права наследства.
Теперь Литтон видел, насколько трудная задача по управлению поместьем в
ыпала на его долю. Словно угадав его мысли, Пурилла сказала:
Ч Только вы сможете поправить здешние дела. Только вы сумеете изменить
этот не правильный порядок вещей, который царил здесь очень долгое время
.
Граф поднялся и прошел по выложенному плиткой полу оранжереи к открытой
двери, выходящей в сад.
Солнечные лучи дарили тепло, в воздухе пахло весной, и за последние неско
лько дней все цветы в саду распустились.
Обильно цвели сирень и жасмин, белые и бледно-желтые нарциссы, а деревья,
окутанные розовым и белым цветом, придавали саду такой нежный, такой ска
зочно прекрасный облик, словно нарочно создавали чудный, совершенный фо
н для мечтаний юной Пуриллы.
Но, глядя на эту красоту, которую он всегда связывал с Роком и которую хран
ил в своем сердце везде, куда бы его ни забрасывала судьба, Литтон думал те
перь, что все это сродни прекрасным декорациям, таящим за собой множеств
о безобразных вещей.
Впервые с тех пор, как он получил наследство, он воспринимал его не как вел
иколепный, величественный дар судьбы, но как обязанность, исполнению кот
орой он должен посвятить свою жизнь, не жалея ни физических, ни умственны
х сил ради достижения совершенства, которого это великолепие заслужива
ло.
Ему казалось, что он снова получил под свое начало толпу неумелых необуч
енных новобранцев, и только от него зависит теперь, превратятся ли они в б
оеспособную силу, достойную того полка, в который им предстояло влиться.

Сталкиваясь с подобной задачей, он воспринимал ее не просто как составну
ю часть, пусть и немалую, своей службы, но как нечто такое, что требовало от
него мобилизации всех его сил и боевого духа. И теперь, неожиданно для себ
я самого, он снова оказался в точно такой же ситуации.
Пурилла не двигалась и, хотя он не поворачивался к ней, он вдруг понял, что
она напряженно и с тревогой ждет, когда он расскажет ей о своих планах на б
удущее.
Графа поразила мысль о том, что именно этой девочке суждено было объясни
ть ему, в чем состоят его обязанности.
Несмотря на свою молодость (а она была намного моложе тех женщин, к которы
м он когда-либо испытывал хоть какой-нибудь интерес), она умела проявлять
сочувствие к окружающим и интересовалась не одной лишь собой.
Он обернулся:
Ч Но почему вас так волнует, позаботятся ли об этих людях должным образо
м?
Пурилла улыбнулась:
Ч Конечно, мне никогда не приходило в голову, что у меня могут возникнуть
какие бы то ни было личные отношения с кем-либо из них, но ведь все они Ч л
юди, такие же, как вы или я, и мне… больно видеть их несчастными.
Ч Так, значит, Пурилла, Ч сказал он, Ч вы должны помочь мне справиться с
о всеми этими проблемами, и поскольку вы знаете обо всем в округе намного
больше, чем я, вам предстоит заняться вместе со мной изменением ситуации
в лучшую сторону.
Он увидел восхищение на ее лице и подумал, что такой восторг мог бы вызват
ь бриллиантовый браслет, полученный в подарок, но уж, конечно, не предстоя
щая, несомненно, весьма трудная работа.
Ч Что еще вы хотели мне сообщить? Ч поинтересовался он.
Пурилла едва не начала рассказывать ему и о других проблемах, требующих
его внимания, но запнулась на полуслове.
Ч Мне не хотелось бы утомлять вас. Для начала хватит.
Доктор Дженкинс просил вас быть осторожным, вам нельзя волноваться и пер
еутомляться. Я думаю, мы начнем вводить все эти улучшения медленно и пост
епенно.
Ч Если вы полагаете, что так будет благоразумнее.
Ч Да, безусловно, Ч поспешно ответила она.
Ч Мы успеем еще все обсудить, и я обещаю вам не переутомляться. Но прежде
всего, перед тем как я займусь делами, мне следует позаботиться о вас.
Ч Почему обо мне? Ч спросила Пурилла.
Ч Поскольку, на мой взгляд, я оказался весьма странным женихом, Ч ответ
ил граф. Ч Я отдаю себе отчет в том, что, как всякая женщина, вы можете чувс
твовать себя обманутой в своих ожиданиях. Для начала у вас не было пышной
свадьбы, а потом ваш муж, к своему стыду, оказался выведен из строя.
Пурилла рассмеялась.
Ч Мне кажется, венчание прошло прекрасно, и мне вовсе не хотелось, чтобы
там присутствовал кто-нибудь, кроме нянюшки и Джейсона.
Ч И, конечно, Меркурия у входа.
Ч Я думаю, он понял всю важность происходящего, Ч заметила Пурилла, Ч и
его потрясли здешние конюшни и их шикарные обитатели, с которыми ему ест
ь, о чем потолковать.
Она опять заговорила как ребенок, и граф с интересом наблюдал, как она таи
нственным образом перевоплощалась. Стоило ей заговорить о ее собственн
ой жизни, как она из серьезного вдумчивого реформатора, озабоченного бед
ами и невыносимыми условиями жизни батраков на фермах, превращалась в пр
елестное дитя, живущее в каком-то сказочном мире.
Она замолчала, и граф тихонько заметил:
Ч Вы упомянули нянюшку и Джейсона, но вы не сказали, был ли там человек, ко
торого вы особенно хотели бы видеть в церкви.
Пурилле потребовалось несколько секунд, чтобы понять его.
Ч Не думайте… я про вас совсем не забыла…
Ч А я было подумал, что забыли.
Ч Нет, конечно, нет, но я знала, как вам было плохо в тот день, вы выглядели н
астолько больным, когда мы приехали сюда. Я боялась, ужасно боялась, а вдру
г это венчание совсем подорвет ваше здоровье. Мне следовало убедить вас
подождать, по крайней мере неделю.
Воспользовавшись этим удобным случаем, граф принялся перебирать свои б
умаги, пока не нашел там копию объявления, посланного мистером Анструтер
ом в лондонские газеты.
Составляя его, граф с такой тщательностью выверял каждое слово, точно са
м работал в газете редактором.
Теперь он вновь просмотрел его, прежде чем передать Пурилле со словами:
Ч Прочтите это.
Она взяла из его рук бумагу, и ему на миг показалось, что в ее глазах отрази
лся испуг. Словно она почувствовала таинственность в его голосе.
В заметке сообщалось:
«Мы только что узнали о бракосочетании графа Рокбрука и Пуриллы, дочери
покойного полковника Эдварда Кранфорда и покойной госпожи Кранфорд из
поместья Литл-Стентон, Букингемшир. Церемония состоялась некоторое вре
мя назад, без особой торжественности по причине семейного траура.
Сообщение об этом событии пришло с опозданием в связи с травмой, получен
ной графом во время его занятий верховой ездой. Здоровье его пока еще пол
ностью не восстановилось.
Граф и графиня Рокбрук сейчас находятся в Рок-Хаусе, в Букингемшире, и мы
передаем им наши самые искренние поздравления и пожелания будущего сча
стья».
Читая заметку, Пурилла посерьезнела.
Ч Но ведь мы поженились не «некоторое время назад»? Ч удивилась она.
Ч Я знаю, Ч ответил граф, Ч но мне необходимо, что, бы все выглядело так, б
удто мы обвенчались раньше, чем это произошло на самом деле.
В оранжерее повисло молчание.
Потом Пурилла спросила:
Ч Вы хотите сказать… вы не желаете объяснить мне, почему мы должны прибе
гнуть к такой лжи?..
Ч «Ложь»Ч слишком резкое слово, Ч поспешно произнес граф. Ч Я предпо
читаю называть это небольшой неточностью, не имеющей никакого значения
ни для кого, кроме нас с вами.
Ч Все это кажется мне таким странным. И это может принести… несчастье…

Ч Как я уже сказал вам, это никого не касается, кроме нас с вами, Ч попыта
лся успокоить ее граф, Ч да и вам я рассказал об этом лишь на тот случай, ес
ли нас начнут расспрашивать о деталях.
Ч Кто?
Ч Насколько я могу судить, никто.
Ч Но в Литл-Стентоне все знают правду.
Ч Пастор Ч единственный человек в Литл-Стентоне, который знает, что мы
обвенчались, Ч заметил граф.
Пурилла не стала с ним спорить, но она ничуть не сомневалась в обратном. Ка
к и откуда люди узнавали обо всех событиях в округе, было неясно, но новост
и в этих краях разносились, словно ветром. Так или иначе, но, когда они пере
бирались в Рок, все уже знали об их бракосочетании.
Но если графу так хочется, пусть думает, что их венчание осталось тайной д
ля всех. У нее не было причин разочаровывать его.
Но тем не менее она сгорала от любопытства, именно сгорала, так ей хотелос
ь знать, почему графу нужно притворяться, будто все произошло какое-то вр
емя назад.
Вслух она ничего не сказала, только заметила:
Ч Элизабет знает, когда мы обвенчались.
Ч Вы получили известие от нее? Ч поинтересовался граф.
Ч Да. Письмо прибыло сегодня утром. Она пришла в такое волнение, когда уз
нала о моей свадьбе. Она в восторге, что и я тоже вышла замуж, ведь она пойде
т под венец уже через две недели.
Помолчав, она добавила:
Ч Думаю, она очень расстроится, если вы не сможете принять участие в цере
монии.
Ч Без всякого сомнения, я поправлюсь к тому времени. По правде сказать, я
чувствую себя достаточно хорошо, готов даже ездить верхом или заняться ч
ем-нибудь по своему усмотрению.
Ч Нет, нет! Ч торопливо перебила его Пурилла. Ч Вы обещали доктору Джен
кинсу ничего не предпринимать еще целую неделю. Вам можно лишь спокойно
прогуливаться или сидеть, греясь на солнышке. Вы не должны нарушать свое
слово.
Ч Дженкинс похож на старую бабу, Ч заявил граф, Ч а вы с нянюшкой холите
и нежите меня так, что я скоро превращусь в толстопузого лентяя, не способ
ного сделать ничего, требующего хоть малейшего напряжения сил.
Ч Ну, это уж вряд ли, Ч улыбнулась Пурилла, Ч но все равно вам следует де
ржать слово. Я не вынесу, если вы опять заболеете.
Граф вспомнил настойчивые речи доктора Дженкинса.
Ч Это недомогание Ч предостережение вам, ваша светлость, Ч говорил он,
Ч и вы должны считаться с этим. Вам нельзя волноваться, нельзя переутомл
яться по крайней мере неделю. Это означает: никаких поездок верхом, никак
ой тряски в карете, никакой физической близости с женщиной.
Не правильно истолковав нахмуренное выражение лица графа, который не вы
носил вторжения в свою личную жизнь, доктор добавил:
Ч Это может показаться трудным для вас, учитывая вашу скоропалительную
женитьбу, но вы совершите ошибку, если, будучи нездоровым, пуститесь во вс
е тяжкие, так сказать. Дайте себе время и, раз уж вы обошлись без помолвки, т
о, воспользовавшись моим советом, получите массу удовольствия от ухажив
ания за своей суженой.
Граф ничего не ответил ему, и доктор Дженкинс, почувствовав, что, вероятно
, зашел слишком далеко в своих откровенных советах, поспешил откланяться
.
Граф прекрасно понимал: слова доктора не лишены истинной мудрости и здра
вого смысла. И, хотя ему крайне неприятно было признавать за доктором пра
воту, он не скрывал от самого себя, что, пытаясь разрешить свои проблемы, о
н женился в такой судорожной спешке, что ему некуда было и думать о чувств
ах невесты.
Чем больше он общался с Пуриллой, тем отчетливее понимал, насколько она н
е похожа на тот образ, который он нарисовал себе Ч спокойной, благодушно
й, благодарной ему за все жены с простыми сельскими вкусами и потребност
ями и несколько ограниченными познаниями жизни.
И сейчас он видел, как она озадачена и заинтересована его манипуляциями
с датой их свадьбы.
И хотя сказать ей всю правду было невозможно, однако все же следовало при
думать хоть какое-то разумное объяснение.
Она все еще не спускала глаз с листа бумаги в своих руках и, чуть помедлив,
спросила его:
Ч Если кто-нибудь спросит меня… когда мы поженились… вам нужно, чтобы… я
сказала… не правду?
Ч Никто не будет спрашивать вас о дне венчания, Ч ответил ей граф, Ч ско
рее вас спросят, и это наверняка будет интересовать всех гораздо больше,
где проходило венчание, и тут вы, несомненно, скажете всю правду. Одна из п
ричин такого любопытства, и вы, я полагаю, поймете это, состоит в том, что мн
огим покажется странным наше игнорирование моих многочисленных родств
енников, ведь я не представил им вас до свадьбы.
Ч Я забыла, у вас ведь много родственников, в то время как у меня их нет сов
сем, Ч задумчиво произнесла Пурилла.
Ч Боюсь испугать вас, но они неисчислимы, Ч добавил граф, Ч и, несомненн
о, вы в свое время со всеми познакомитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16