А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она поставила вазу у его кровати и придвинула ее ближе к нему так, чтобы он
мог почувствовать тонкий аромат белых цветов, завернутых в темно-зелен
ые листья.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил Литтон. Ч Я думаю, если бы я выбирал цветы вам
в подарок, я выбрал бы лилии или, может быть, тоже ландыши, эти лесные лилии.

Он ожидал ее смущения, но она не покраснела и не смутилась, а только обрадо
валась:
Ч Вы тоже считаете, что цветы похожи на людей! Я всегда так думала. Элизаб
ет Ч она как крохотные мускуслые розы. У нас есть такой куст позади дома.
Няня Ч хотя она и становится сердитой, когда я ей об этом говорю, Ч львин
ый зев, который кажется довольно строгим и устрашающим, пока не узнаешь, ч
то пчелы никогда не оставляют его в одиночестве из-за обилия нектара.
Она говорила и смеялась одновременно. Потом села на стул и спросила:
Ч Интересно, а какой цветок, по-вашему, похож на вас?
Ч Мне это как-то не приходило в голову, Ч ответил граф. Ч Я хотел бы пого
ворить с вами, Пурилла.
Ч Вы говорите это так серьезно.
Ч Но я и правда серьезен, Ч подтвердил он. Ч Подойдите сюда и дайте мне
вашу руку.
Как послушный ребенок, Пурилла подвинула свой стул ближе к кровати и без
всякого замешательства протянула свою руку Литтону. Граф взял ее в свои
ладони. Затем тихо заговорил:
Ч Мы познакомились друг с другом совсем недавно, Пурилла, но вы оказали б
ы мне большую честь, если бы согласились стать моей женой. Я, со своей стор
оны, изо всех сил буду стараться сделать вас счастливой.
Когда он закончил свою речь, к которой долго готовился, пока отдыхал посл
е обеда, он понял, что Пурилла не сводит с него широко раскрытых от удивлен
ия глаз. Ее лицо выражало явное недоумение. После паузы она спросила:
Ч Это… шутка?
Ч Нет, разумеется, нет, Ч заверил ее граф. Ч Я серьезен, Пурилла. Я хочу, ч
тобы вы стали моей женой.
Ч Почему?
Литтон не ожидал такого вопроса, и теперь наступила его очередь удивлять
ся. Он улыбнулся.
Ч Это сделало бы меня очень счастливым, Ч ответил он, Ч и я уже пообещал
вам постараться и вас сделать счастливой, потому что я чувствую, что вы см
ожете быть счастливы со мной.
Ч Няня думала, мы никогда не увидим вас снова после того, как вы уедете от
сюда.
Ч Меня не особенно интересует, что думает или не думает няня, Ч запроте
стовал граф. Ч Я прошу вас выйти за меня замуж, Пурилла, и я уверен, вы не по
жалеете об этом.
Она молчала, и он, не дожидаясь ее ответа, продолжил:
Ч Рок-Хаус Ч очень красивый дом, полный всяких сокровищ, которые, я увер
ен, восхитят вас, и, конечно, в моей конюшне найдется место для Меркурия и П
егаса. Я думаю, вы полюбите ездить и на моих лошадях, которые столь же хоро
ши, как и Рыжий.
Продолжая говорить, он все же чувствовал что-то необычное в том, что она н
е приняла его предложения с готовностью, и теперь становилось все яснее,
что ему приходится искушать ее теми соблазнами, которые не имеют к его со
бственной персоне прямого касательства.
В прошлом, почти ничего не имея за душой, он был уверен, что, когда настанет
время жениться, женщина, на которую падет его выбор, примет его предложен
ие с восторгом и нетерпением.
И вот теперь этот ребенок, эта неопытная девочка, живущая в крохотном дом
е в безвестной глухой деревушке, и не думает радостно бросаться к нему на
шею. А ведь он ожидал, что она по крайней мере воспримет его слова с благод
арностью.
Более того, она даже не дрогнула, не затрепетала при этом. Ее рука спокойно
и уверенно лежала в его ладонях, хотя он и поймал озадаченный взгляд ее гл
аз.
Ч Что вас смущает? Ч поинтересовался он с легкой полуулыбкой на губах,
сопротивляться обаянию которой было практически невозможно.
Ч Я пробую понять, почему вы хотите, чтобы я стала вашей женой, Ч признал
ась Пурилла. Ч Мне известно о вашей знатности и о том, как часто вы встреч
аетесь с самой королевой и принцем-консортом. Я уверена, что окажусь не к
месту в Букингемском дворце, и тогда вы начнете стыдиться меня.
Ч Вначале вы непременно почувствуете себя неловко, Ч согласился граф,
Ч но я буду рядом и подскажу вам в любой момент, как следует вести себя. Я о
бещаю вам, когда вас представят королеве, вы увидите, что ее незачем боять
ся. Они с мужем, принцем-консортом, очень счастливы в браке. И мы с вами тоже
будем счастливы.
При этих словах он вспомнил то обожание, которое замечал во взгляде коро
левы, когда та смотрела на принца Альберта. Он вспомнил, как, стоило кому-н
ибудь заговорить о ее супруге, она с трогательной искренностью начинала
рассказывать окружающим о том, какой он замечательный человек.
Однажды в разговоре с графом, который не часто удостаивался личных бесед
с нею, королева сказала:
Ч Его королевское высочество превосходный человек.
И, хотя его положение при дворе очень непростое, я уверена, каждый здесь сд
елает все, что в его силах, чтобы помочь ему.
Ч Конечно, мадам, Ч только и смог произнести тогда граф, но при этом отме
тил для себя еще раз, как делал это и раньше, что принц-консорт оказался в в
есьма оскорбительном для себя положении.
Мужчина должен быть хозяином в собственном доме, а его королевское высоч
ество никогда не сможет им стать.
Однако самому графу подобное не грозило.
Он смотрел на Пуриллу почти с нетерпением, полагая, что прошло уже достат
очно времени, чтобы она решилась принять его предложение.
Ч Нам следует, Ч сказал он, крепко сжимая ее руку, Ч обвенчаться, ну, ска
жем, послезавтра. Тогда я заберу вас с няней вместе с собой в Рок-Хаус, поск
ольку я не смогу сейчас позаботиться о себе без вас, в этом я совершенно ув
ерен.
Воцарилось неловкое молчание, которое нарушила Пурилла.
Ч Послезавтра? Ч как эхо повторила она.
Ч А зачем откладывать?! Я не хочу покидать вас, и, как я уже сказал, я нуждаю
сь в вашей заботе, пока я не совсем здоров.
Ч Возможно ли это? Но, конечно, вы должны быть очень осторожны во всем, что
касается вашего здоровья, Ч сказала Пурилла изменившимся голосом.
Ч Жаль, конечно, что у нас не получится отправиться куда-нибудь в свадеб
ное путешествие, Ч продолжал граф, Ч но я смогу показать вам очень мног
ое в моих владениях. Затем, как только доктор позволит мне, мы, если вы того
пожелаете, сможем поехать куда-нибудь за границу или в одно из моих други
х имений в Англии.
К его удивлению, Пурилла встала и отдернула руку.
Она пересекла комнату и подошла к окну. Остановилась и стала смотреть ку
да-то сквозь резные, с огранкой стекла. Совсем как тогда, когда он, придя в с
ознание, увидел ее, стоящую у окна, в первый раз.
Теперь он озадаченно наблюдал за ней, немного сбитый с толку ее поведени
ем.
Он нисколько не сомневался в том, что она влюблена в него, насколько девоч
ка в ее возрасте вообще может быть влюблена в мужчину.
Да и какая женщина, живущая на столь скромные средства и почти не имеющая
родственников, не пожелала бы стать графиней Рокбрук?
Пурилла все еще стояла у окна, отвернувшись от графа, и солнце украшало зо
лотым ореолом ее голову.
Граф, уверенный в том, что инициатива сейчас должна исходить от него, прои
знес:
Ч Ну же, решайтесь, Пурилла. Вы нужны мне!
Ч Я… размышляю.
Ч Обо мне или… о себе?
Ч О нас обоих.
Ч Хорошо, давайте поразмышляем вместе. Я хочу, чтобы вы стали моей женой,
и я не могу поверить, что вы собираетесь отказать мне.
Пурилла медленно повернулась и отошла от окна. Затем, словно неожиданно
она преодолела все свои сомнения, лицо ее озарилось улыбкой, и она стреми
тельно бросилась к нему.
Ч Думаю, мне бы хотелось… выйти за… вас замуж, Ч проговорила она, Ч но в
ы-то сами уверены, что… я нужна… вам?
Ч Абсолютно уверен, Ч твердо сказал граф. Ч По правде говоря, я впервые
в жизни прошу кого-то стать моей женой.
Ч Если бы вы делали это раньше, я полагаю, вы были бы женаты и сейчас уже не
просили бы моей руки! Ч ответила она с неоспоримой логикой.
Ч Но я прошу ее, а вы так еще и не дали мне никакого ответа.
Он приподнялся и снова взял ее за руку.
Ч Это может казаться вам прыжком в неизвестность, Ч признал он ласково,
Ч но я обязательно буду там и подхвачу вас.
У Пуриллы перехватило дыхание Ч казалось, она хочет сказать что-то очен
ь важное. Но вместо этого, не сумев сдержаться, сквозь вырвавшийся смех, он
а произнесла:
Ч Вам придется подождать, пока ваши кости не срастутся. А то сейчас вам и
колючку от чертополоха не поймать без боли.
Ее слова и то, с каким выражением она их произносила, заставили засмеятьс
я и Литтона.
Тем не менее это было совсем не то, что он ожидал услышать в ответ на свое п
редложение руки.

Глава 4

Пурилла выскочила из спальни графа, сбежала вниз по лестнице и, прошмыгн
ув через боковую дверь, устремилась на конюшню.
Приближаясь к стойлам, она услышала сначала тихое ржание Меркурия, затем
громкий лай и поскуливание собаки, сопровождаемые царапаньем по дереву.

Она открыла дверь пустовавшего стойла, и маленький спаниель стремитель
но, словно молния, с повизгиванием метнулся ей навстречу и принялся выра
жать свой восторг, высоко подпрыгивая в приливе чувств.
Она наклонилась приласкать спаниеля, а позади нее раздался голос Бена:
Ч Можно подумать, Джейсон не видел вас целый месяц, а ведь с тех пор, как вы
вернули его сюда, и часа-то не прошло!
Ч Он ненавидит, когда его запирают в стойле, Ч без нужды объяснила Пури
лла, Ч но няня не позволила бы ему тревожить нашего пациента.
Девушка не стала ждать ответа от старика Бена и, покинув конюшню в сопров
ождении Джейсона, отправилась через выгул для лошадей в сторону леса.
Она шла достаточно быстро, и только оказавшись в тени деревьев, слегка за
медлила шаг. Увидев упавшее дерево, Пурилла присела на него. Джейсон устр
оился возле ее ног, и по его позе было заметно, что он ждет, когда хозяйка пр
иступит к разговору.
И он не ошибся в своем ожидании!
Ч Что же мне делать, Джейсон? Ч спросила его Пурилла. Ч Он просил меня в
ыйти за него замуж, но у меня возникло странное чувство, которое я не могу
объяснить даже сама себе. Понимаешь… он ведь… не… любит меня в действите
льности.
Проводя почти все свое время в одиночестве, Пурилла привыкла разговарив
ать с Джейсоном как с человеком, с которым ее связывали бы узы взаимопони
мания.
Словно и вправду догадавшись, о чем она говорит, песик внимательно посмо
трел на нее своими ясными глазами, подметая землю хвостом, как он это обыч
но делал.
Ч Безусловно, то, что я чувствую к нему, и есть любовь, Ч продолжала рассу
ждать Пурилла, пытаясь разобраться в своих ощущениях. Ч Он очень красив,
несомненно, благороден и именно таков, каким я всегда представляла себе
человека, которого полюблю.
Девушка вздохнула и продолжила:
Ч Мне хочется говорить с ним, быть рядом с ним, а когда он улыбается мне, я
чувствую, как мое сердце начинает вытворять… забавные штуки в моей… груд
и.
Она замолчала, а затем, собравшись с духом, проговорила:
Ч Но мне нужна его любовь, Джейсон, любовь, о которой я всегда… мечтала.
Джейсон издал странный горловой звук, как будто пытаясь ответить ей.
Внезапно Пурилла опустилась на колени рядом с песиком, прямо на сухие ли
стья, сквозь которые местами уже пробивались первые весенние цветы, и об
хватила спаниеля руками.
Ч Я… боюсь, Джейсон, Ч призналась она. Ч Боюсь, я не сделаю его счастлив
ым… но еще больше боюсь… потерять его.
Джейсон лизнул ее в лицо, поскольку никак иначе не мог утешить свою хозяй
ку.
Затем, спущенный с поводка, пес стремглав бросился искать кроликов, кото
рые, как он был уверен, прятались от него под каждой кучей листьев и в кажд
ой песчаной норе под стволами деревьев.
Пурилла сидела там, где он ее оставил, и вглядывалась в глубь леса, не заме
чая ни гладкой поросли из колокольчиков вдали, ни последних лучей заходя
щего солнца, окрашивающих кроны деревьев в рыжевато-золотистый цвет.
Вместо этого она видела перед собой красивое лицо графа Рокбрука и слыша
ла, как он произносит:
Ч Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
Она никак не ожидала услышать от него что-либо подобное, и сейчас ей казал
ось, что после этих слов она должна испытывать чувство, будто она поднима
ется по радуге к звездам.
И тем не менее она не могла почему-то избавиться от ощущения какой-то нед
осказанности, сквозившей в его словах и жестах.
Ч Он намного старше и намного опытнее любого из тех мужчин, которых мне д
оводилось встречать прежде, Ч рассуждала она, Ч и он совсем не похож на
Эдварда Чарлтона!
Еще совсем недавно она видела, какими глазами Эдвард смотрел на ее невес
тку, когда одно выражение его глаз говорило ей, насколько он любит Элизаб
ет.
Задолго до его признания Элизабет и предложения выйти за него замуж Пури
лла проницательно почувствовала их взаимную влюбленность, которую оба,
смущаясь, скрывали даже друг от друга.
Девушка полагала, что в истории отношений Эдварда и Элизабет она оказала
сь «пророчицей», такой же, как и нянюшка.
Она могла почти физически ощущать их любовь, волнами исходившую от них. М
огла слышать ее отзвуки в их голосах, даже когда они говорили о самых обыч
ных вещах, и видеть ее отблески в их глазах, когда они смотрели друг на дру
га.
То была настоящая любовь, неудержимая, непреодолимая, которую невозможн
о ни скрыть, ни погасить.
Пурилла понимала: несмотря на то что, когда граф ласково смотрел на нее и д
ержал ее руку в своих ладонях, от него исходило удивительное чувство пок
оя и уверенности в будущем, существовало что-то еще, без чего, если быть че
стным по отношению к себе, они не могли стать счастливыми, ни он, ни она.
И все-таки пообещала самой себе выйти за него замуж Ч пообещала в тот мом
ент, когда он признался ей, что она нужна ему.
Ч Я могу заботиться о нем… я могу помогать ему, Ч убеждала она себя.
И все же глубоко внутри нее какое-то чувство подсказывало ей, что этого ма
ло, что ей нужно большее, гораздо большее от человека, которому она отдала
бы свое сердце.

Нянюшка перебинтовала графа и закрепила на нем чистую перевязь для его п
оврежденной руки.
Он молчал, пока она проделывала все это, каждую секунду ожидая вспышки бо
ли, которая пронзала его всякий раз, стоило ему только пошевелиться.
К его удивлению, боли больше не было. Не ощутил он и ни малейшего дискомфор
та, и это означало, что трещина (как оказалось, кость не сломалась, а только
треснула) срастается, и он скоро снова будет на ногах.
Он прекрасно знал, что обладает исключительным здоровьем, которому мног
ие бы могли позавидовать. В еде он придерживался разумных ограничений, а
лкоголем не злоупотреблял, поэтому неудивительно, что его кости срастал
ись и заживали не хуже, чем у любого спортсмена.
Няня закончила перевязку и собрала использованные бинты, чтобы унести и
х из комнаты.
Граф взглянул на ее лицо и отметил про себя ее угрюмость, а может быть, и яв
ную недоброжелательность по отношению к нему, чего раньше старушка себе
не позволяла.
Ч Что случилось, няня? Ч поинтересовался он.
Ч Чем это вы, ваше сиятельство, так расстроили мисс Пуриллу? Ч спросила
она.
Ч А она расстроена?
Ч Она отправилась в лес, Ч ответила няня, Ч она всегда так поступает, ко
гда что-то неладно или ей необходимо о чем-то подумать. Вот только сейчас
она вернулась оттуда, и зачем ей понадобилось идти в лес, хотела бы я знать
!
Граф улыбнулся, почувствовав враждебность в голосе няни, и решил все ей о
бъяснить.
Ч Ч Я полагаю, мисс Пурилла ходила обдумать то предложение, которое я е
й сделал.
Ч Предложение, ваше сиятельство? Какое? Ч сердито спросила няня.
Ч Я попросил ее выйти за меня замуж, Ч спокойно сказал граф, Ч послезав
тра.
На мгновение няня замерла, не сводя с графа глаз.
Затем он увидел, как в ее взгляде мелькнуло облегчение, и она уточнила:
Ч Вы хотите, чтобы мисс Пурилла стала вашей женой, ваше сиятельство?
Ч Именно так, няня, и я надеюсь сделать ее счастливой.
Ч И я, как бы я хотела ей счастья, ваше сиятельство, Ч вторила ему няня, Ч
но зачем же вам венчаться в такой неподобающей спешке?
Ч Я полагал, вы, да и все окружающие, поймете меня.
Я не могу оставаться здесь с незамужней мисс Пуриллой, ведь в доме нет ник
ого, чье присутствие помогло бы нам соблюсти приличия. А поскольку мне хо
чется отправиться в Рок-Хаус вместе с ней, это снова повлекло бы трудност
и, связанные с поисками компаньонки для нее, если мы не будем к тому времен
и женаты.
Няня задумалась на мгновение, словно оценивая логику его рассуждений. Но
все же осталась недовольна:
Ч Это вызовет пересуды, Ваше сиятельство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16