А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он хотел быть в курсе событий и отчаянно обижался на то, что его намеренно не посвящают в секреты министерства иностранных дел.Намек, сделанный лордом Сэйром, был для принца все равно что предложение жаждущему напиться.– При первой возможности, Сэйр, я устрою так, чтобы мы с вами могли переговорить, – сказал принц.Лорд Сэйр был убежден, что после этого проблемы леди Гертруды полностью вылетели у его высочества из головы.Хотя ему и удалось удовлетворить самолюбие принца, все же лорд Сэйр почувствовал сильное облегчение оттого, что уехал тайно, не прощаясь, и был избавлен от дальнейшей необходимости быть замешанным в будуарную политику.Там вели игру по правилам, установленным леди, вхожими в Мальборо-Хаус.Принц мог быть весьма грозным противником и – лорд Сэйр знал это на основании опыта – умелым интриганом.Гертруда не сомневалась: Тейдон рисковать не будет и, чтобы не вызвать неодобрение его высочества, не станет прямо и категорически заявлять ему о своем нежелании жениться на ней.Вряд ли бы лорда Сэйра подвергли полному остракизму, если бы он не повиновался воле принца, но он-то знал: принц может быть не только настоящим и теплым другом, но и чрезвычайно опасным врагом.«Я благополучно улизнул!» – сказал себе лорд Сэйр.Он уселся поудобнее в одно из глубоких кресел, стоящих в каюте, отсюда слышно было, как его слуга распаковывает вещи в соседнем помещении.Лорд Сэйр привез с собой все свежие газеты, он взял номер «Таймса» и принялся читать сначала передовицу, а затем парламентский отчет.Немного погодя его слуга Коснет принес хозяину список пассажиров.– Пароход битком набит, милорд, – заметил Коснет, кладя список на стол. – Но вроде бы кое-кто собирается сойти на Мальте и в Александрии.– Я и опасался, что мы тут попадем в толпу, – ответил лорд Сэйр, имея в виду, что на палубе во время прогулок будет очень уж людно. – Есть на борту кто-нибудь из знакомых, Коснет?Слуга его был, что называется, на короткой ноге со многими его друзьями и знакомыми.– Есть тот персидский джентльмен, милорд, с которым мы встречались года три назад, когда жили в нашем посольстве в Тегеране.– Отлично! – отозвался лорд Сэйр. – Я буду рад повидаться с ним снова.– А еще лорд и леди Сэндфорд, достопочтенная миссис Муррей и леди Эллентон. Полагаю, милорд с ними знаком.– Разумеется, – пробормотал лорд Сэйр.Скучная публика, за исключением разве что миссис Муррей, жены дипломата, которую он встречал несколько раз и находил привлекательной.С легкой улыбкой на губах он снова обратился к чтению газеты.Путешествие может оказаться не слишком скучным, а миссис Муррей с ее рыжими волосами и удлиненными зелеными глазами вовсе не похожа на Гертруду.Первая вечерняя трапеза во втором классе немало удивила Бертиллу.Она воображала, что будет сидеть за отдельным столиком, но все пассажиры уселись за длинные общие столы достаточно тесно, и невозможно было избежать общения с соседями слева и справа.Рядом с ней сидел с одной стороны владелец каучуковой плантации, который приезжал на родину с Малайи и теперь жаждал поскорее вернуться к жене и трем детям.Он весьма пространно рассказывал о двух своих сыновьях, а также о том, какие доходы намерен получить со своей плантации.С другой стороны сидел пожилой шотландец, европейский представитель китайца, владевшего несколькими магазинами в Сингапуре.Вблизи нее были белые европейцы, но она заметила, что в конце салона, к счастью, далеко от нее, сидит тот самый «голландо-малаец», который пожирал ее глазами во время посадки.Бертилла убедилась, что он поглядывал на нее в течение всего обеда, и у нее возникло неприятное предчувствие, что после еды он с ней заговорит.Она избежала его, раньше всех пассажиров покинув столовую и немедленно удалившись к себе в каюту.Бертилла распаковала вещи, и теперь, когда корабль уже вышел в открытое море, каюта больше не казалась такой тесной и темной.Кругом лежали ее собственные вещи, и было почти как дома.Они шли по Ла-Маншу, море было бурное, и потому Бертилла разделась, взяла книгу, которую ей особенно хотелось прочесть, легла в постель и включила лампу для чтения.«Вполне удобно, – подумала она, – вот привыкну получше к кораблю и к людям на его борту, тогда, может быть, даже друзей среди них удастся завести».И тут же с улыбкой представила себе, какой дикостью показалось бы ее матери не то что вступать в дружеские отношения, а даже просто говорить с людьми, путешествующими вторым классом.С пассажирами первого класса она, даже если бы захотела, не смогла бы встречаться, стало быть, нужно уметь довольствоваться тем, что имеешь.Еду подавали сносную, хоть и не слишком вкусную; к тому же Бертилла была уверена, что ей удастся здесь побольше узнать о людях, которые живут в той части света, куда она держит путь.Она распознала китайцев, индийцев, по крайней мере двух человек с острова Бали и, разумеется, « полуголландца-полумалайца ».«Кажется, он малоприятная личность», – определила про себя Бертилла и решила держаться от него подальше.Однако легко принять решение ночью и куда труднее выполнить его днем.Когда Бертилла в самом теплом своем пальто вышла на палубу, море по-прежнему волновалось, и народу там почти не было.Она намеревалась быстрым шагом обойти всю палубу по кругу, однако это оказалось невозможным из-за качки.Она немного постояла, глядя на волны, перехлестывающие через нос корабля, и уже собиралась уходить, когда услышала голос с явственным голландским акцентом:– Доброе утро, мисс Элвинстон!Это был, разумеется, голландско-малайский метис, и Бертилла ответила как можно суше:– Доброе утро!– Вы очень храбрая. Я думал, вы не покинете каюту в такой бурный день.– Надеюсь, что я неплохой моряк, – ответила на это Бертилла.Она собиралась уйти, но из-за качки было почти невозможно миновать этого человека, стоящего чересчур близко.Она осталась у борта, вцепившись в поручни и глядя на море.– Надеюсь, мисс Элвинстон, что мы подружимся во время путешествия.– Откуда вам известно мое имя? – спросила девушка.Мужчина разразился смехом, который исходил, казалось, из самых глубин его плотного тела.– Я не сыщик, – объявил он. – Просто спросил казначея.Бертилла промолчала, а метис продолжал:– Мое имя Ван да Кемпфер, и, как я уже сказал, надеюсь, что мы станем друзьями. Я понял, что вы путешествуете одна.– У меня много работы в каюте, – сказала Бертилла.Она понимала, что это прозвучало глупо, но не знала, как отделаться от этого громоздкого человека, который так настырно навязывался ей.Ей неприятно было говорить с ним, она хотела убежать, но не знала, как это сделать.– Леди, путешествующие в одиночестве, нуждаются в мужской защите, – вещал мистер Ван да Кемпфер. – Я хотел бы выступить в таком качестве по отношению к вам, мисс Элвинстон.– Благодарю вас, но я сама в состоянии себя защитить.Он снова расхохотался.– Для этого вы слишком хрупки и слишком хороши собой. Разве вам не приходило в голову, насколько опасно такой красивой леди, как вы, находиться в одиночестве в толпе незнакомцев?В его голосе прозвучали ноты, от которых Бертилла вздрогнула.– Вы очень любезны, мистер Ван да Кемпфер, но я хочу вернуться к себе в каюту.– Прежде чем вы это сделаете, позвольте мне предложить вам что-нибудь выпить. Пойдемте в коктейль-бар. Уверен, что бокал шампанского поможет вам обрести «морские ноги».– Спасибо, нет, – ответила Бертилла.Она повернулась, чтобы уйти, но корабль сильно качнуло, и ее бросило к мистеру Ван да Кемпферу. Он засмеялся и подхватил ее под руки.– Позвольте вам помочь, – сказал он. – Я же говорил, что на море немало опасностей, в том числе и волны.Без скандала Бертилла не могла бы высвободиться из его рук.Он силой провел ее по палубе, потом через тяжелую дверь, и они оказались в тепле, вдали от ветра, от которого волосы Бертиллы разметались по щекам.– А теперь давайте выпьем шампанского, – предложил метис, увлекая Бертиллу к коктейль-бару.– Нет, благодарю вас. Я не пью, – сказала она.– Самое время начать, – отвечал Ван да Кемпфер.Резким и сильным движением Бертилла вырвала у него свою руку и, прежде чем он успел удержать девушку, пустилась наутек.В ушах у нее все еще звучал его смех, а когда она влетела в свою каюту, сердце у нее бешено колотилось и губы пересохли.– Я глупая… ужасно глупая! – ругала она себя.В самом деле, чего она испугалась?Этот общительный и предприимчивый мужчина решил, что, поскольку она путешествует одна, его участие будет принято с радостью и удовольствием.«Мне просто следует его не замечать», – подумала Бертилла.Но при этом она испытывала неприятное чувство, что сделать это будет нелегко. Глава 3 – Мне надо вернуться к себе в каюту. Розмари Муррей произнесла это мягко и с явнымсожалением в голосе.– Это было бы разумно, – согласился лорд Сэйр.Она стиснула руки жестом отчаяния.– Господи, как мне надоело быть благоразумной! Я занимаюсь этим всю свою жизнь.Она повернулась, опустила голову на его обнаженное плечо и проговорила со страстью:– Но я не раскаиваюсь. Наша встреча скрасит все, даже ужасную скуку, которая ждет меня в Египте.Лорд Сэйр не ответил, и немного погодя она продолжала:– Ах, если б можно было уехать с тобой в Сингапур и не сходить на берег в Александрии!Голос у нее задрожал от волнения, когда она добавила:– Обещай, что ты не забудешь меня. Я стану молиться, чтобы мы встретились снова и чтобы все было так же чудесно, как сейчас.– Я тоже буду надеяться на это, – сказал лорд Сэйр, зная при этом, что кривит душой.Ему нравился этот флирт, как он вполне точно называл про себя их отношения с миссис Муррей, флирт на расстоянии между белыми скалами Дувра и Александрией.Эта рыжеволосая женщина оправдала его ожидания: отдалась ему на свой лад, почти как Гертруда, – с бурной, неистовой страстью.Но как обычно, он уже пресытился и знал, что, едва она сойдет на берег в Александрии, он испытает не сожаление, а чувство облегчения.Она надевала полупрозрачное неглиже, в котором проскользнула по коридору в его каюту, а он смотрел на нее и размышлял, почему и она относится к тому типу женщин, от которых он так скоро устает?Нет сомнений, что она красива, фигура у нее прекрасная, любовные утехи воспринимает с той примитивной жадностью, которая увлекала его.И тем не менее его первоначальный пыл день ото дня ослабевал и сменялся скукой по мере того, как они плыли по Средиземному морю. Лорд Сэйр уже с нетерпением дожидался завтрашнего утра.Он набросил на себя длинный парчовый халат и стоял, глядя на Розмари, а она повернулась к нему, издав звук, похожий на всхлип.– Я люблю тебя! О Тейдон, я люблю тебя! – воскликнула она. – Ты похитил мое сердце. Я никогда не встречу человека, который бы занял твое место в моей душе!Она обняла его за шею и прижалась губами к его губам, и он поцеловал ее, как она и ожидала.– Тебе нужно идти, – проговорил он, когда она прижалась к нему всем телом. – Ты же знаешь, что на корабле у стен более чуткие уши, чем где бы то ни было.Розмари Муррей тяжело вздохнула.– Я люблю тебя! Я буду любить тебя вечно, – проговорила она с полным драматизма пафосом. – И мы встретимся снова – да, Тейдон, я это знаю!Лорд Сэйр открыл дверь, посмотрел, пусто ли в коридоре, и дал знак Розмари, что она может идти.Она так и сделала, поцеловав его в щеку, когда проходила мимо, и аромат ее экзотических духов обволок Тейдона, а потом потянулся за женщиной по коридору.Лорд Сэйр закрыл дверь каюты и глубоко вздохнул.Все кончено.Еще одно любовное увлечение завершилось точно так же, как и все предыдущие.Лорд Сэйр подумал, что Д'Арси Чарингтон посмеялся бы над ним и непременно спросил бы:– Чего ты ждешь, Тейдон? Чего ждешь? Вся беда в том, что он и сам не знает ответа. Тейдон посмотрел на фотографию, которая осталась лежать на стуле у него в каюте.Розмари Муррей принесла ее с собой два часа назад.– Я знаю, что ты захочешь оставить ее у себя на память обо мне, – сказала она.Лорд Сэйр прочитал надпись: «Твоя навеки Розмари».Это было неосторожно – так не должна поступать разумная замужняя женщина.Но в этом-то и заключалась одна из неизменных особенностей его любовных приключений: женщины не только удостаивали лорда Сэйра своими фотографиями, но и засыпали бесчисленными страстными и очень неосторожными письмами, и просто немыслимо было себе представить, к каким последствиям это привело бы, прочитай хоть одно подобное письмо посторонний человек.Женщины отдавали лорду Сэйру не только свои сердца и тела, но и свое доброе имя.Поэтому он был чрезвычайно осторожен и делал все от него зависящее, чтобы его возлюбленные не пострадали из-за собственного неблагоразумия.Выходило, что он гораздо больше, чем они сами, пекся об их репутации.Если бы он не удерживал их, они бы не задумываясь посещали его дом в Лондоне и не стесняясь выражали бы свои чувства к нему на публике.– Будь все оно проклято, им как будто не терпится погубить себя в глазах света! – сказал он как-то Д'Арси Чарингтону.Его друг расхохотался.– Цепи условностей ничего не значат для них, когда дело касается связи с тобой, – ответил он.И все же лорд Сэйр был достаточно умен, чтобы избегать явных скандалов.Разумеется, люди судачили о нем и, конечно же, о многом догадывались, но одно дело – строить догадки и совсем другое – подтвердить их доказательствами.Лорд Сэйр был совершенно уверен, что ни у ревнивых мужей, ни у светского общества в целом нет никаких доказательств даже малейшей его неосторожности.Он взглянул на часы возле постели и увидел, что уже около двух ночи.Он собрался было лечь, но вдруг почувствовал, насколько неприятен ему запах духов Розмари Муррей, которым пропитались подушки, и вообще было противно, что постель в беспорядке и простыни все измяты.Повинуясь внезапному импульсу, лорд Сэйр сбросил халат и оделся с быстротой, которая раздражала его слугу, любившего считать себя необходимым хозяину.Он достал из гардероба пальто и, не надев шляпу, покинул каюту и вышел на палубу.Несмотря на поздний час, из курительной комнаты доносился громкий смех.Любители выпить обычно засиживались там на крытых плюшем диванах, потягивая напитки, которые стояли перед ними на столиках.Были среди пассажиров и такие, кто, казалось, и вовсе не ложился спать, но сейчас в салоне было пусто, и только несколько усталых стюардов могли заметить лорда Сэйра, когда он поднимался на палубу.Но на крытой палубе ему показалось душно, захотелось вдохнуть свежего воздуха, и он поднялся на самую верхнюю палубу, где обычно, когда море было спокойным, устраивались игры.Днем тут бывало шумно, многие мужчины занимались разного рода физическими упражнениями, ребятишки играли в прятки между дымовыми трубами, мачтами и надстройками.Здесь только начали устанавливать парусиновый тент, который должен был закрывать палубу от жарких солнечных лучей во время перехода по Красному морю. Но большая часть пространства была еще открыта веяниям ночи, и лорд Сэйр смотрел на звезды, и прохладный ветер овевал ему лицо.В Бискайском заливе море было бурное, но едва они вошли в Средиземное, как погода улучшилась и стало даже слишком тепло для этого времени года.Впрочем, по ночам было еще холодновато.Чем ближе подходили они к Александрии, тем делалось теплее, и лорд Сэйр, как и многие другие пассажиры, ощущал жаркое дыхание Красного моря.Солнце, говорил он себе, спалит воспоминания о густых туманах и резких холодах Англии.На палубе было пустынно, и Тейдон разгуливал, сунув руки в карманы и думая вовсе не о Розмари Муррей, как следовало бы ожидать, но о своей миссии на Востоке и о людях, с которыми ему предстояло встретиться.Им все еще овладевало некое предощущение приключений, когда приходилось отправляться в места, где он раньше не бывал.На этот раз он должен был посетить незнакомые края и потому намерен был узнать как можно больше об истории и обычаях новых для него стран.Он двигался по дуге вдоль борта и когда дошел до кормы, то из тени возле трубы его окликнул женский голос:– Лорд… Сэйр!Он повернул голову, раздраженный тем, что ему помешали думать, и увидел перед собой какое-то маленькое существо.При слабом свете звезд он различил очень бледное лицо и огромные глаза.– Простите меня… пожалуйста, простите меня… но мне нужна ваша помощь, – продолжала женщина.Внезапно он вспомнил, где слышал этот голос раньше и где видел это личико «сердечком».– Мисс Элвинстон! – воскликнул он. – Вот уж не знал, что и вы на борту!– Мне нельзя было приходить сюда наверх, но я тут пряталась, а еще я не знала, как мне добраться до вас и попросить о помощи.– Вы прячетесь? – удивился лорд Сэйр. – Но от кого?Бертилла с опаской оглянулась через плечо, словно боялась, что их подслушают.Потом она протянула руку и ухватилась за поручень; лорд Сэйр только теперь заметил, что девушка дрожит.– Что с вами случилось?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16