А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Еще накануне они чувствовали себя хорошо, а на следующий день, во время плавания по жаркому району Красного моря, начали задыхаться.Причина их смерти так и не была установлена точно: то ли холера, то ли тепловой удар, то ли попросту кружка отравленного молока – были высказаны все три предположения.Детей похоронили в море, а раджа никогда не пользовался больше услугами этой пароходной компании.С фантастической смелостью рани вернулась в Саравак и родила новых детей.Она вела скучный и уединенный образ жизни с мужем, который работал по расписанию, никогда не прислушивался к ее мнению и не принимал ее советов. Ей не разрешалось танцевать с другими мужчинами и носить открытые платья.Лорд Сэйр очаровал ее своими манерами и вниманием с первой минуты их встречи.Вечером они сидели за столом в огромной столовой, освещенной висячими масляными лампами; возле каждого гостя стоял даяк с опахалом из пальмового листа, стол сиял серебром и хрусталем, и лорд Сэйр не мог поверить, что находится на изолированном острове, в варварской глуши.Раджа восседал в зеленом с золотом мундире, с $ орденами на груди.На обед были приглашены в честь встречи с лордом Сэйром все члены европейской колонии, а также все офицеры с канонерки.Лорд Сэйр заметил, что рядом с собой раджа усадил самую красивую из присутствовавших женщин.Перед самым обедом раджа заговорил с лордом Сэйром о женщинах как мужчина с мужчиной и при этом высказался так:– Красивая женщина, породистая лошадь и отличная яхта – вот самые большие радости в жизни.Лорд Сэйр согласился и был вполне уверен, что раджа никогда не лишал себя этих радостей.После окончания обеда лорд Сэйр сел возле рани в надежде, что сумеет поговорить с ней о том, что его больше всего занимало.– Я слышал, что у вас в Сараваке есть миссионерка, – сказал он. – Ее зовут мисс Агата Элвинстон.Рани только руками развела.– Совершенно верно, лорд Сэйр! На редкость неприятная женщина! Не счесть хлопот, которые она тем или иным путем причиняет моему мужу. Но откуда вы о ней узнали?– Ее золовка, леди Элвинстон, частая гостья в Мальборо-Хаусе.– О, конечно! Я совсем позабыла, – сказала рани. – К сожалению, я совершенно отстала от светской жизни в Англии. Расскажите мне об этой леди.– Леди Элвинстон весьма хороша собой.– Чего никак не скажешь о ее здешней родственнице. Она просто уродлива и к тому же, как мне кажется, с каждым годом делается все более безумной.– Безумной? – переспросил лорд Сэйр.– Она вытворяет совершенно недопустимые вещи и, как говорят, ужасно обращается с детьми, которые приходят в миссию.Рани вздохнула.– Мне хотелось бы, чтобы миссионеры оставили даяков в покое. Если их не задевать, они очень приветливы и добры, а мой муж сделал для них немало хорошего.Она увидела вопрос в глазах лорда Сэйра и рассмеялась.– Да, они еще охотятся за головами, но значительно реже, чем прежде, а пираты – я имею в виду так называемых морских даяков – в прошедшем году вели себя вполне мирно. И это, как я понимаю, лорд Сэйр, вы должны поддерживать.– Разумеется, – согласился лорд Сэйр.Не желая, чтобы разговор ушел слишком далеко в сторону от занимающего его предмета, он продолжал:– Не знаю, осведомлены ли вы об этом, но дочь леди Элвинстон приехала в Саравак, чтобы жить со своей теткой.– Помилуй Боже! – воскликнула рани. – Так вот кто это был! Мне говорили, что белая девушка приехала в начале недели на пароходе.Рани резко взмахнула веером и продолжала:– Я-то полагала, что она остановилась у кого-то из членов нашей европейской колонии, но они все сегодня здесь, а поскольку никто из них не попросил разрешения привести с собой гостью, то я решила, что ошиблась.– Мисс Элвинстон плыла вместе со мной на «Короманделе», – пояснил лорд Сэйр.– Бедное дитя! Ее, должно быть, сильно напугал пожар. Но я слышала, что все успели спастись.– Нам повезло, что это случилось в Малаккском проливе. Плыви мы по Красному морю, все могло бы кончиться иначе.Лорд Сэйр, сказав это, увидел, как по лицу рани пробежала мгновенная судорога, и понял, что был бестактен.– Я считаю своим долгом сообщить леди Элвинстон, что ее дочь в безопасности, – поспешил он сказать, – и хотел спросить у вас, как девушка устроилась у своей тети.– К сожалению, я не могу ответить на ваш вопрос, – ответила рани, – но завтра я непременно посещу миссию с самого утра и повидаюсь с мисс Элвинстон. – Помолчав, она добавила: – Я удивлена, что леди Элвинстон послала дочь сюда, но, возможно, девочка пробудет в миссии недолго.– Думаю, завтра мы сможем об этом узнать, – светски произнес лорд Сэйр.Он уяснил себе то, что хотел, и теперь перевел разговор на другую тему.Поскольку раджа вставал в пять утра по сигналу выстрела из единственной пушки форта, он не любил, чтобы гости засиживались у него допоздна.Местные европейцы, чрезвычайно обрадованные приемом, который внес хоть какое-то разнообразие в их монотонную жизнь, неохотно поднялись и начали прощаться.Все они были чрезвычайно любезны с лордом Сэйром, который обещал побывать у них на плантациях, если выкроит время.Он понимал, что при одной мысли о его визите жены владельцев плантаций начинают волноваться: а вдруг он посчитает их недостаточно гостеприимными?Лорд Сэйр попытался успокоить их, уверяя, что для него не надо ничего специально готовить, что он привык довольствоваться тем, что есть в доме, но все его заверения, ясное дело, пропадали втуне.В конце концов все разъехались, остался только капитан, который как раз собирался отправиться на корабль, когда в огромный зал для приемов вбежал один из слуг и в сильном возбуждении прошептал что-то на ухо радже.Тот выслушал и провозгласил громовым голосом:– Чертова баба! Она вполне это заслужила!– Что произошло? – спросила рани.Глаза раджи так и сверкали гневом из-под нависших бровей, когда он отвечал:– Мне только что сообщили, что даяки напали на миссию. Выходит, я должен послать своих солдат, чтобы они спасали эту надоедливую идиотку от мести, которую она сама на себя навлекла!– Напали на миссию? – воскликнул лорд Сэйр. – Сэр, я должен просить позволения отправиться вместе с солдатами, и выступать нам, как я понимаю, надо немедленно!Благодаря энергичным действиям лорда Сэйра уже через несколько минут отряд солдат в белых мундирах и черно-красных головных уборах вышел из дворца и двинулся по дороге, ведущей к миссии.Отряд сопровождали лорд Сэйр и капитан канонерки, и когда они добрались до просеки, то услышали звуки выстрелов.Командующий солдатами офицер сказал шагавшему с ним рядом лорду Сэйру:– Это палит старая леди. Она мастерски владеет ружьем и убила в свое время нескольких даяков, которые докучали ей.Лорд Сэйр не видел лица говорившего, но понял, что офицер усмехается, очевидно, находя сопротивление Агаты Элвинстон забавным.Сам лорд Сэйр боялся за Бертиллу – боялся больше, чем когда-либо в жизни. Он даже представить себе не мог, что в состоянии до такой степени страшиться за кого-то.Он в ярости спрашивал себя, как же он, зная, что такое Саравак, допустил, чтобы она уехала сюда одна и без всякой защиты и осталась у тетки, которую все терпеть не могли и о которой говорили с открытым пренебрежением?Он вспоминал, какой нежной и хрупкой показалась ему Бертилла, когда он держал ее в своих объятиях.Оба они испытали небывалый восторг, едва их губы соприкоснулись… Нет, если что-то случилось с Бертиллой из-за его полнейшей глупости, то он не захочет больше жить!Подобный всплеск эмоций всего несколько недель назад показался бы ему просто невероятным.Он приходил в отчаяние от страха, что может быть уже поздно и, добравшись до миссии, он найдет Бертиллу обезглавленной.С ума можно сойти от этой бесконечной дороги в джунглях; отряд движется так медленно, – хоть криком кричи от ярости!Возбуждение его достигло такой степени напряженности и остроты, что голос его стал звучать сдавленно и неестественно.«Бертилла! Бертилла!»Все его существо взывало к ней; при этом он понимал, что для даяков, пусть и вооруженных всего лишь кинжалами-криссами, ворваться в дом и расправиться с женщиной, которая в них стреляет, всего лишь вопрос времени.Агата Элвинстон все еще отстреливалась, когда лорд Сэйр наконец услышал, что офицер отдает приказ солдатам заряжать ружья.Они шли почти в полной тьме, ветви деревьев сомкнулись над тропой и не пропускали лунный свет.Но теперь дом миссии был освещен ярко, как днем, и едва отряд ворвался на утоптанную площадку перед зданием, лорд Сэйр увидел, что даяки убегают в джунгли.Ошибиться невозможно: они вооружены по-военному, в волосах пучки коротких перьев.Лунный свет играл на их щитах и кривых криссах.Едва даяки скрылись среди деревьев под треск ружейных выстрелов солдат, лорд Сэйр помчался к открытой двери миссии.Он вбежал в дом и увидел на полу ружье, которым, очевидно, пользовалась Агата Элвинстон, и множество разбросанных вокруг пустых гильз.Однако никаких признаков присутствия самой миссионерки не было видно, и лорд Сэйр поспешил в другую половину дома.Кухня была пуста, и Тейдон почувствовал, как ледяная рука сжала его сердце.Он понял, что потерял Бертиллу – единственное существо, дорогое ему в этом мире.Он попробовал окликнуть ее, но пересохшие губы не слушались.Потом он увидел, что в противоположной от него стене кухни есть еще одна дверь.Он открыл эту дверь без всякой надежды и увидел, что прямо напротив него стоит, прижавшись спиной к стене, Бертилла с выражением полного ужаса на лице.Так они и стояли, глядя друг на друга при лунном свете, пробивающемся в окно. Потом с нечленораздельным, но, безусловно, восторженным возгласом Бертилла бросилась к Тейдону.Он был не в силах говорить, он даже не смог поцеловать ее волосы, когда они коснулись его лица.Он лишь понимал, когда она прижалась к нему, что его сердце, разум и душа поют, ликуя: самого страшного не случилось.Бертилла жива! Глава 7 Бертилла вся дрожала в объятиях лорда Сэйра. Потом произнесла неразборчивым шепотом, который он еле расслышал:– Мне было… очень страшно. Я спряталась под кроватью… И я молилась, чтобы вы пришли и с-спасли меня.– Вы знали, что я в Сараваке? – спросил он неуверенным голосом.– Н-нет, но я думала о вас… и старалась сказать вам, где бы вы ни были, как мне страшно.Он ощутил, что напряжение оставляет ее, и поднял голову, чтобы посмотреть на ее волосы и на глаза, обращенные к нему.– Ну вот я и спас вас, Бертилла, – сказал он. – Все позади. Вам больше нечего бояться.Она держалась за него обеими руками – так ей и в самом деле было не страшно.– Все хорошо, – повторил он.– Позади них послышались шаги, и голос офицера произнес:– Я искал вас, милорд.– А я нашел мисс Бертиллу, – ответил лорд Сэйр.И в его словах прозвучал такой триумф, словно он сообщал, что покорил высочайшую вершину или переплыл глубочайшую реку.– Могу я минутку поговорить с вами, милорд? Лорд Сэйр взглянул на Бертиллу, а она крепче уцепилась за него, словно боялась потерять.– Посидите немного здесь, на кровати, – ласково сказал он. – Я на минутку отойду и буду у вас на глазах, так что не бойтесь. Я привел с собой солдат, даяки убежали.Он понял, что Бертилле понадобилось сверхчеловеческое самообладание, чтобы справиться с собой и позволить ему подвести ее к кровати, не возразив ни слова. Она села на краешек.Только теперь лорд Сэйр заметил убожество и неуютность этой комнаты, и ярость вспыхнула в нем при мысли о том, что Бертилла была вынуждена терпеть совершенно ненужные страдания.Он улыбнулся, чтобы успокоить ее, и вышел в кухню, оставив дверь открытой, так что Бертилла видела его и не чувствовала себя в одиночестве.Офицер заговорил, понизив голос:– Нет никаких следов мисс Агаты Элвинстон, милорд, но обнаружены пятна крови, они цепочкой тянутся в джунгли. Может, это ее кровь, а может, кровь раненого даяка.Офицер помолчал и добавил смущенно:– Мои люди до наступления дня не хотели бы заниматься поисками.Лорду Сэйру это было понятно.Он знал, что даяки большие мастера затаиться, пока жертва не подойдет совсем близко, и тут же снести ей голову одним взмахом крисса.– Я считаю разумным отложить поиски до утра, – сказал лорд Сэйр и увидел явное облегчение на лице у офицера.– А как быть с молодой леди, милорд?– Мы возьмем мисс Бертиллу Элвинстон с собой во дворец, – твердо произнес лорд Сэйр. – Есть ли возможность добыть какой-нибудь экипаж? Ей было бы трудно идти пешком.– Я пошлю за экипажем немедленно, – пообещал офицер.– Отлично, – одобрил его лорд Сэйр, – но я предпочел бы, чтобы вы и часть ваших людей охраняли нас, пока мы не покинем миссию.– Разумеется, милорд.Лорд Сэйр окинул взглядом кухню и увидел на столе пару подсвечников со свечами.Офицер, следивший за направлением его взгляда, поспешил зажечь свечи.Свет луны был так ярок, что можно было обойтись и без свечей. Однако лорд Сэйр считал, что свет успокоит Бертиллу.Золотистое сияние разогнало тени, и вся обстановка сделалась не такой пугающей.Но вместе с тем стало очевиднее убожество кухни с ее жалкой утварью и отсутствием в ней элементарных удобств.Лорд Сэйр не сказал ничего, только сжал губы.Как только офицер удалился, чтобы отдать приказания солдатам, лорд Сэйр вернулся в комнату Бертиллы, сел рядом с девушкой и обнял ее за плечи.– Я увезу вас с собой во дворец к радже и леди Брук, – сказал он. – Они позаботятся о вас не хуже, чем я.Она подняла на него вопросительный взгляд: глаза казались огромными на бледном лице, но страха в них уже не было. Бертилла снова, как и прежде, полностью доверилась ему.– Я очень сердит на вас за то, что вы уехали от Хендерсонов, даже не попрощавшись со мной, – проговорил Тейдон, но голос его вопреки смыслу слов прозвучал мягко и нежно.Бертилла отвернулась от него к сияющему лунному свету.– Я знаю, почему вы уехали, – продолжал лорд Сэйр, – но в этом не было необходимости. Мы поговорим с вами об этом потом, когда у нас будет больше времени, и в более благоприятной обстановке.Она не отвечала, и лорд Сэйр произнес уже другим, обыденным тоном:– Поскольку вы сюда не вернетесь, я предлагаю вам уложить ваши платья, мы возьмем вещи с собой во дворец.– Я распаковала только часть одного чемодана, – сказала Бертилла. – Здесь и места не было, чтобы все разложить.Лорд Сэйр увидел, что ее чемоданы и впрямь стоят нераспакованными в углу.Бертилла встала и вынула из ветхого комодика какие-то вещи, потом сняла с крючков на стене два платья.Меньше пяти минут понадобилось ей, чтобы уложить все это, а также гребень, зубную щетку и пару шлепанцев в чемодан.Лорд Сэйр с какой-то особенной легкостью на душе наблюдал за девушкой.Какая же она милая и скромная, движения ее своей грацией напоминают газель.Она огляделась:– Кажется, все. Не хотелось бы оставлять здесь ни одну из тех красивых вещей, что подарила мне миссис Хендерсон.Лорд Сэйр, когда Бертилла закрыла крышку чемодана, поднялся с места.– А теперь пойдемте, – сказал он. – Солдаты затянут ремни и вынесут ваши чемоданы. Сейчас должен прибыть экипаж, который отвезет нас во дворец.Он оказался прав: когда они с Бертиллой вышли из дверей, экипаж, запряженный парой лошадей, уже дожидался их.Солдаты уложили поклажу на задок. Лорд Сэйр помог Бертилле подняться в экипаж, а сам уселся рядом. Едва лошади тронули, Тейдон взял Бертиллу за руку.– Вы уже не боитесь? – спросил он.– Теперь нет… когда вы здесь. Потом она спросила тихонько:– Что… с тетей Агатой?Он знал, что вопрос этот она держала в голове с самого его прихода, и был рад сказать ей чистую правду:– Не имею представления. Она могла спрятаться в джунглях, даяки могли увести ее с собой, но солдатам ничего не удастся выяснить до утра.– Я опасалась, что произойдет нечто подобное, – все так же негромко продолжала Бертилла. – Опасалась с той самой минуты, когда заметила даяка, наблюдавшего, как нещадно она избивает одну из женщин.– Ваша тетя била женщину? – в полном изумлении спросил лорд Сэйр.– Она постоянно избивала женщин, которые должны были помогать ей в обучении детей. Этих женщин прислали в миссию вместо того, чтобы заключить в тюрьму.Лорд Сэйр не сказал ничего, но он понимал, с каким негодованием отнеслись даяки к тому, что ненавистная им миссионерка измывается над их соплеменницей, какое бы преступление эта последняя ни совершила.Его пальцы крепче сжали руку Бертиллы.– Пока что забудьте о происшедшем, Бертилла, – сказал он. – Мы поговорим об этом завтра.Бертилла, совершенно как ребенок, повернулась к нему и уткнулась лицом ему в плечо.– Я… думаю, что тетя Агата… мертва, – залепетала она. – Это очень плохо с моей стороны, но… я не чувствую себя несчастной из-за этого. Мне кажется, что она… была не в своем уме.– Не думайте об этом сегодня, – повторил лорд Сэйр.Чуть погодя они увидели впереди освещенные окна дворца Астана и вскоре уже ехали по аллеям отлично ухоженного парка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16