А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он знал, что при желании мог бы владеть любой женщиной, заинтересовавшей его; Д'Арси был прав – они слишком легко падали в его объятия.Он редко сам добивался взаимности. Любовные интриги возникали, как правило, по инициативе женщин.«Слава Богу, что я уезжаю», – подумал он, понимая, что иначе было бы нелегко вырваться из рук Гертруды.Как объяснишь ей, почему вдруг переменились его чувства?Когда он вышел из поезда на платформу, по ней двигалась плотная толпа, но теперь большинство пассажиров покинуло вокзал, и только носильщики с нагруженными багажом тележками направлялись к выходу.Лорд Сэйр шел за одним из них; тележка была нагружена так высоко, что за ней ничего не было видно. Внезапно впереди раздался крик.Носильщик внезапно остановился, так что лорд Сэйр едва не налетел на него.Оба они явственно услышали отчаянный женский крик, быстро обежали тележку и увидели девушку, лежащую на земле.Лорд Сэйр наклонился, чтобы помочь девушке подняться, и заметил, что она держится руками за лодыжку.– Вы сильно ушиблись? – спросил он.– Только ногу, – ответила она, – ничего особенного.Но он увидел, что у нее по ноге течет кровь, а чулок порван.– Очень сожалею, мисс, – заговорил носильщик. – Я не заметил вас, истинная правда.– Это не ваша вина, – сказала девушка мягким и нежным голосом. – Я сама зазевалась, высматривая, не встречает ли меня кто-нибудь.– Вы сможете встать, если я помогу вам? – спросил лорд Сэйр.Она улыбнулась ему, и лорд Сэйр обратил внимание на огромные серые глаза на бледном лице. Он подхватил девушку под руки и осторожно поднял ее.Она еле слышно вскрикнула от боли, но, выпрямившись, храбро заявила:– Ничего страшного… Простите, что затруднила вас.– Я не думаю, что у вас перелом, – сказал лорд Сэйр, – но никогда не знаешь наверняка.– Ничего страшного, – повторила девушка уверенным тоном. – Спасибо, что помогли мне.– Как вам кажется, вы в состоянии дойти до выхода? Вас, верно, ждет там экипаж?– Я надеялась, что мама встретит меня на платформе, – сказала девушка, – во всяком случае, я уверена, что она прислала за мной карету.– Обопритесь, пожалуйста, на мою руку, – предложил лорд Сэйр. – Идти здесь недалеко. Чтобы найти кресло на колесах, понадобилось бы немало времени.– Нет-нет, я вполне могу дойти, – заверила девушка.Он подставил ей руку, и, опираясь на нее, девушка двинулась вперед медленным шагом – нога у нее явно болела.До выхода и в самом деле было недалеко, а на площади у вокзала ожидало немало экипажей, в том числе и его собственный брум.Девушка огляделась и произнесла со вздохом:– За мной не прислали. Может, носильщик сможет нанять мне карету?– Я отвезу вас домой, – сказал лорд Сэйр.– О нет, я бы не хотела причинять затруднения… Вы и без того были так добры…– Мне это нетрудно, – ответил он.Лорд Сэйр подвел девушку к дверце брума, и выездной лакей, весьма представительный в своей коричневой ливрее и коричневом же цилиндре с кокардой, распахнул дверцу.Лорд Сэйр помог девушке сесть, уселся сам с ней рядом, и лакей набросил им на колени подбитый собольим мехом плед.– Где вы живете? – спросил лорд Сэйр.– На Парк-лейн, дом девяносто два.Лорд Сэйр отдал приказание лакею, тот закрыл дверцу, и лошади взяли с места.– Вы очень любезны, – тихонько проговорила девушка. – Так глупо вышло, что я не заметила тележку, которая сбила меня с ног.– Мне кажется, что вы новичок в Лондоне.– Я не была здесь несколько лет.– А что с вашим багажом?– Школа отправит его домой, вернее, уже отправила. Маму, когда она встречает меня, раздражает, что приходится ждать, пока я получу чемодан из багажного вагона.– Нам, наверное, стоило бы представиться друг другу, – сказал лорд Сэйр. – Поскольку багажа у вас нет, я не имел возможности взглянуть на прикрепленную к нему карточку.Как он и ожидал, девушка улыбнулась:– Мое имя Бертилла Элвинстон.– Я знаком с вашей матушкой! – воскликнул лорд Сэйр.– Мне кажется, с мамой знакомы все, – сказала Бертилла. – Она очень красива, правда?– Очень! – согласился лорд Сэйр.Леди Элвинстон была одной из тех красавиц, которых он в разговоре с Д'Арси Чарингтоном сравнивал с олимпийскими богинями.Ею – величественной и высокомерной брюнеткой, восхищался принц Уэльский, а также все те, кто подражал его вкусам. Однако лорд Сэйр немало удивился тому, что у нее есть дочь.Сэр Джордж Элвинстон, как было известно лорду Сэйру, весьма кстати скончался несколько лет тому назад, оставив свою жену, общепризнанную красавицу из высшего света, в окружении сонма воздыхателей. Но лорд Сэйр, как ни старался, не мог припомнить не только разговора, но даже шепота о том, что у этой четы были дети.И уж, во всяком случае, никому бы не пришло в голову, что у леди Элвинстон имеется дочь в возрасте Бертиллы.Из чистого любопытства он спросил:– Вы возвращаетесь домой из школы?– Я окончила школу.– Вы этому рады?– Дольше оставаться там было просто неловко. Я и так гораздо старше всех остальных девочек.– Намного? – поинтересовался он.Она, видимо, несколько смущенная, отвернулась и ответила:– Мне восемнадцать с половиной лет. Лорд Сэйр высоко поднял брови.Он отлично знал, что барышни из высшего света обычно становятся так называемыми дебютантками и начинают выезжать в семнадцать лет.– Полагаю, ваша матушка знает, что вы приехали? – спросил он.– Я написала ей письмо, – ответила Бертилла, – но мама так занята обычно, что порой просто забывает распечатать мое письмо.В голосе у Бертиллы при этих словах прозвучали печаль и растерянность, которые многое сказали лорду Сэйру об отношениях между матерью и дочерью.– Я правильно вас понял, вы не всегда приезжали в Лондон на каникулы?– Да, в большинстве случаев я проводила их в Бате, у моей тети, но тетя три месяца назад умерла, так что я не могу туда поехать.– Я надеюсь, вам понравится Лондон, – заметил лорд Сэйр, – хотя очень многие уезжают из города на Рождество.– Возможно, мы уедем в деревню, – немного повеселевшим голосом проговорила Бертилла. – Это было так хорошо, когда был жив папа. Я могла ездить верхом, зимой папа брал меня с собой на охоту, но мама не любила деревню и предпочитала жить в Лондоне.– Вы можете ездить верхом в парке.– О, я надеюсь на это, хоть ездить верхом здесь совсем не то что скакать галопом по полям и чувствовать себя свободной.В ее голосе прозвучало нечто, заставившее лорда Сэйра пристальнее приглядеться к девушке.Он осознал, что если мать обладала бьющей в глаза красотой, то дочери была присуща спокойная прелесть совершенно иного типа.Бертилла была невысокой, а в моде были красавицы рослые и величественные.Фигура девушки еще не вполне оформилась, да и в лице у нее оставалось что-то детское.Глаза серые и очень большие, а овал лица… Опытный знаток женщин, лорд Сэйр про себя называл его «овал сердечком».Насколько он мог разглядеть волосы под немодной шляпкой, они у Бертиллы были светлые и кудрявые от природы.Ресницы, как ни удивительно, темные, а взгляд, обращенный на лорда Сэйра, казался очень доверчивым.Он невольно подумал, что, сиди с ним в экипаже наедине женщина постарше, она непременно принялась бы кокетничать.Причем кокетство проявлялось бы не только в каждом сказанном ею слове, но и в выражении глаз, губ, во всех ее телодвижениях.Но Бертилла держалась совершенно естественно и обращалась к нему так, словно ей и в голову не приходило, что он как-никак мужчина.– Вы не в школьной форме, – помолчав, заметил он.К его удивлению, она покраснела.– Я выросла из нее год назад, – объяснила она. – Мама сказала, что не стоит больше тратить деньги на форму, и тетя купила мне в Бате нынешний мой наряд.Ее платье и жакет из синей шерсти неяркого оттенка, с едва заметным турнюром, были, как подумал лорд Сэйр, именно того стиля, какой и должна была выбрать пожилая тетушка.Это одеяние не украшало Бертиллу, но тем не менее придавало ей какой-то трогательный вид, впрочем, возможно, такое впечатление складывалось из-за ее больших глаз на все еще бледном после пережитого потрясения лице.– Нога беспокоит вас? – спросил лорд Сэйр.– Нет, она уже меньше болит, благодарю вас. Как это любезно с вашей стороны, что вы решили отвезти меня домой в своей карете. А лошадь у вас замечательная.– Я очень горжусь своей конюшней.– И вы не используете тугие вожжи? Задавая этот вопрос, она смотрела на лорда Сэйра обеспокоенно, словно боялась, что он возразит ей.– Конечно, нет!Девушка облегченно вздохнула.– Я очень рада. Я считаю это жестоким. Мама уверяет, что таким образом можно лучше показать лошадей, а это лестно хозяевам.Лорд Сэйр отлично знал, что светские модницы любили пользоваться тугими вожжами и поводьями, благодаря чему лошади красиво изгибали шеи, но это причиняло животным сильные мучения уже после часа езды.Бертилла права: это была жестокость, и лорд Сэйр питал к ней отвращение, но он знал, что так полагают немногие в Лондоне, где знать соревновалась в красоте и роскоши выездов.– Вы ездите верхом в парке? – спросила Бертилла.– Почти каждое утро, если я в Лондоне, – ответил лорд Сэйр, – но боюсь, что мы не встретимся, потому что я вскоре уезжаю.– Я вовсе не об этом думала, – быстро проговорила Бертилла. – Я просто решила, что вы знаете, в какой части парка не встретишь модных всадников и можно скакать галопом.Лорд Сэйр, которому на мгновение показалось, что девушка хочет снова увидеться с ним, про себя даже позабавился, поняв, что ей и в голову не пришла бы подобная мысль.– В парке не принято скакать галопом, – ответил он. – В самом деле, пронестись галопом по Роттенроу, с точки зрения высшего общества, – настоящий faux pas неверный шаг (фр.).

. Однако если вы переедете по мосту через Серпентайн, никто вас не увидит.– Спасибо, что вы мне сказали, – поблагодарила Бертилла. – Только это я и хотела знать. Но мама может и не позволить мне ездить верхом.Лорд Сэйр понял, насколько тягостным будет это запрещение для девушки, и попытался ее успокоить:– Уверен, что она разрешит; если память мне не изменяет, леди Элвинстон сама великолепно выглядит на лошади.– Мама выглядит великолепно, чем бы она ни занималась, – сказала Бертилла с явным восхищением, – но иногда ей бывало скучно ездить верхом, и тогда мы с папой отправлялись вдвоем.Лорд Сэйр безошибочно почувствовал, насколько это было ей приятнее, и спросил:– Вам очень не хватает отца?– Он всегда радовался мне, – ответила Бертилла. – Ему нравилось бывать со мной.Вывод напрашивался сам собой, и лорд Сэйр обдумывал, что ответить на это, когда увидел, что они подъехали к дому номер девяносто два на Парк-лейн.– Вот я и доставил вас домой, – с улыбкой проговорил он, – и надеюсь, что ваша матушка рада будет видеть вас.– Я тоже надеюсь, – сказала Бертилла. – Огромное спасибо вам за вашу доброту.Когда лакей отворил дверь кареты, она добавила:– Я назвала вам свое имя, но не знаю вашего. Я хотела бы написать вам и поблагодарить.– Нет необходимости делать это, – ответил лорд Сэйр, – но меня зовут Сэйр, Тейдон Сэйр.С этими словами он вышел из кареты и помог Бертилле спуститься. Это оказалось нелегко, девушке трудно было наступать на больную ногу. Когда дверь дома отворилась, Бертилла протянула руку.– Спасибо еще раз, – сказала она. – Я вам очень, очень признательна.– Мне это доставило удовольствие, – сказал лорд Сэйр, приподнимая цилиндр.Он посмотрел, как Бертилла вошла в парадную дверь, потом вернулся к своему экипажу.Он ехал и гадал, какая встреча ожидает девушку. И чувствовал, что, поскольку Бертиллу не встретили на вокзале, ее вряд ли ждет теплый прием в этом доме.В холле Бертилла улыбнулась старому дворецкому, которого знала еще с детских лет.– Как поживаете, Мэйдстон? – спросила она.– Рад вас видеть, мисс Бертилла, но вас не ожидали.– Не ожидали? – удивилась девушка. – Значит, мама не получила мое письмо. Она должна знать, что школы закрываются на рождественские каникулы, а я теперь уже не могу поехать к тете Маргарет.– Нет, конечно же, нет, мисс, но мне кажется, что ее милость не получила ваше письмо. Она ничего нам не сказала.– О Боже! – воскликнула Бертилла. – В таком случае мне надо немедленно подняться к ней. Она уже встала?Бертилле было известно, что ее мать редко встает с постели раньше полудня.– Ее милость позвонила час назад, мисс Бертилла, но ваше появление ее удивит.В голосе Мэйдстона прозвучало предостережение – Бертилла распознала его, и когда пошла вверх по лестнице, глаза у девушки были испуганные.Она видела: в доме многое изменилось с тех пор, как она была здесь в последний раз еще при жизни отца.Ковер был новый, стены тоже отделаны заново; в холле и на лестничной площадке стояли в вазах оранжерейные цветы – к подобной экстравагантности отец относился отрицательно.Бертилла миновала двери в гостиную и стала подниматься выше, на второй этаж. Шаги ее все больше замедлялись, а поврежденная нога болела все сильнее.Она ощутила сильное сердцебиение и упрекнула себя: глупо в самом деле так бояться родной матери… Но она всегда боялась ее.Когда Бертилла взялась за ручку двери в спальню матери, пальцы у нее задрожали, и ей вдруг захотелось прямо завтра вернуться в школу.– Войдите! – прозвучал резкий голос леди Элвинстон.Бертилла медленно отворила дверь.Как она и ожидала, мать сидела в постели, опираясь на обшитые кружевами подушки, укрытая до пояса горностаевым покрывалом; на ней было отделанное кружевами неглиже из розового шифона, которое чрезвычайно шло к ее темным волосам и белой коже.Она читала какое-то письмо, и целая груда еще не распечатанных писем лежала рядом с ней на постели. Когда Бертилла вошла в комнату, мать вначале дочитала страницу, а потом уже взглянула на дочь.Увидев, кто стоит перед ней, леди Элвинстон выдержала небольшую паузу.– А, это ты! – заговорила она с нескрываемым раздражением. – Я думала, ты приезжаешь завтра.– Нет, сегодня, мама. Я писала вам.– Я куда-то засунула письмо, и вообще у меня столько дел!– Разумеется, мама.Бертилла подошла к кровати, и леди Элвинстон спросила:– Почему ты хромаешь?– Меня сбили с ног на платформе, – ответила Бертилла. – Вышло так глупо с моей стороны. Я не заметила позади себя тележку с огромным количеством багажа.– Неосторожность как раз в твоем духе! – отрезала леди Элвинстон. – Надеюсь, ты там не устроила сцену?– Разумеется, нет, мама. Очень любезный джентльмен помог мне встать и отвез меня домой в своем бруме.– Джентльмен? – Голос у леди Элвинстон сделался еще более резким.– Да, мама.– Кто это был?– Он сказал, что его зовут Сэйр… Тейдон Сэйр.– Лорд Сэйр! Господи помилуй! Я бы и вообразить себе не могла, что ты наткнешься именно на него!Глаза у леди Элвинстон вспыхнули от гнева.– Мне очень жаль, мама, – поспешила с ответом Бертилла, – но тут уж ничего не поделаешь, ведь вы не прислали за мной экипаж.– Я же тебе сказала, что ждала твоего приезда только завтра. Исключительно неудачно, что тебе встретился именно лорд Сэйр.– Почему?Леди Элвинстон повернула голову и посмотрела на дочь: ее взгляд задержался на полудетском личике и светлых волосах, выбивающихся из-под нелепой и старомодной шляпки.– Ты ему сказала, кто ты такая?– Он спросил меня об этом. Он знает вас.– Черт побери! – выругалась леди Элвинстон, и у Бертиллы от изумления широко раскрылись глаза.– Мама! – невольно вскликнула она.– Только и остается, что выругаться, – заявила леди Элвинстон. – Неужели трудно было сообразить, глупая ты девочка, что я не хочу, чтобы кто-либо и менее всего лорд Сэйр знал о существовании моей дочери?Бертилла промолчала, и леди Элвинстон продолжила:– Он расскажет о тебе Гертруде Линдли, а та разнесет по всему свету! Она всегда ревновала ко мне.– Простите, мама. Я не знала, что я вам нежеланна.– Поразительно! – воскликнула леди Элвинстон. – У тебя не хватило ума понять, что мне вовсе не льстит быть матерью восемнадцатилетней дочери. Я говорю, что мне тридцать, если кто-то настолько невоспитан, чтобы задавать мне вопрос о возрасте, но делаться старше я вовсе не желаю.– Простите, мама, – повторила Бертилла.– Я сама должна была понять, что с тобой хлопот не оберешься, – сказала леди Элвинстон. – Ты всегда была глупа. Будь у тебя в голове хоть капелька мозгов, ты не сообщила бы ему свое имя или назвала бы придуманное.– Если бы вы предупредили меня, чего… вы от меня хотите, – самым несчастным голосом проговорила Бертилла.– Вот уж действительно! Откуда мне было знать, что ты столкнешься с кем-то из моих друзей? Я-то приняла меры, чтобы они тебя не встречали. И вообще, как ты могла отправиться наедине с лордом Сэйром в его бруме? Раз тебя никто не встретил, надо было взять наемный экипаж.– Я так и собиралась сделать, – возразила Бертилла, – но он был так добр, с таким участием отнесся ко мне и сам предложил отвезти меня домой.– Думаю, он бы не предложил этого, если бы посчитал тебя взрослой, – задумчиво, обращаясь скорее к самой себе, а не к дочери, проговорила леди Элвинстон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16