А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все
вокруг по-прежнему тонуло в тумане, сквозь который нельзя было разгляде
ть даже верхушки мачт. На носу полуразмытой тенью вырисовывалась сквозь
мглу передняя орудийная башня. Закрыв дверь рубки, Скалли повернулась к
Молдеру.
Ч Я дала капитану Баркли снотворное, пусть поспит. С его организмом дейс
твительно творится что-то странное. Очевидно, нечто подобное произошло
и с лейтенантом Харпером. Более всего это напоминает мне ускоренное стар
ение ткани при нарушении репликации клеточной ДНК…
Ч Так это действительно результат ускоренного течения времени или все
го лишь какие-то тканевые нарушения?
Скалли пожала плечами, ее лицо выражало высшую форму растерянности.
Ч Честно говоря, я сама пока ничего не могу понять. Психологически с моме
нта катастрофы капитан Баркли прожил то же самое время, что и мы, Ч двена
дцать дней. Однако состояние его организма соответствует биологическо
му возрасту от семидесяти до девяноста лет. Я взяла у него анализ крови и п
робу клеток с кожи и собираюсь подробнее изучить их под микроскопом. Бою
сь только, что до электронного микроскопа нам удастся добраться очень не
скоро, так что пока придется воспользоваться моим экспедиционным. Если к
апитан действительно крепко заснул, надо будет сделать ему местную анес
тезию и взять на анализ спинномозговую жидкость. Думаю, что завтра я смог
у поставить более внятный диагноз.
Скалли замолчала. Молдер немного помедлил, затем нерешительно спросил:

Ч А что ты думаешь насчет… этого предсказания?
Ч Какого предсказания?
Ч О том, что с нами может произойти то же самое, что с Баркли, Харпером и ос
тальной командой.
Скалли надолго задумалась.
Ч Честно говоря, не знаю, Ч осторожно произнесла она после долгой паузы
. Ч Пока еще ничего сказать не могу. Кстати, обрати внимание Ч лейтенант
Харпер и люди в его шлюпке постарели менее чем за сутки, а с капитаном то ж
е самое произошло за несколько дней. Мы находимся на корабле уже часов ше
сть-семь, однако пока не ощущаем ничего подобного. Возможно, проклятие уж
е перестало действовать…
Ч Ты называешь это проклятием? Ч улыбнулся Молдер.
Ч Хорошо, давай называть его… ну, к примеру, «фактором Баркли». Или «синд
ромом Харпера». Как ни назови, ситуация не изменится. Ладно, я пойду в рубк
у, посмотрю, как там капитан.
Ч О'кей. А я пока спущусь на палубу и найду Трондхайма. Кажется, он собирал
ся похоронить тело юнги, надо будет ему в этом помочь…
Похоже, туман за бортом продолжал плотнеть и густеть. Казалось, вытяни ру
ку Ч и не увидишь даже своих пальцев. Трондхайм подтащил завернутое в ис
тлевший брезент тело к самому краю борта, выпрямился, перевел дыхание и б
езуспешно попытался вспомнить хоть какую-нибудь молитву.
Ч Ты был правильным парнем и отличным юнгой, Ч наконец пробормотал Тро
ндхайм. Ч Наверное, со временем ты стал бы хорошим моряком. Жалко, что это
го так и не случилось. Прощай, бедняга Халь-верссон. Аминь!
Более никаких возвышенных слов ему в голову не пришло, поэтому он снова н
агнулся и перевалил труп через борт, а затем широко перекрестился, глядя
вниз Ч туда, где, предполагалось, была вода. Через пару секунд снизу донес
ся всплеск. Значит, корабль все еще держался на воде, а не плыл по воздуху…

Из-за спины раздался негромкий шум, и краем глаза Трондхайм заметил что-т
о, метнувшееся к нему. Последовавший затем удар сбил его с ног, и шкипер ли
шь чудом удержался на палубе, ухватившись правой рукой за леерную стойку
. Следующий удар металлической трубы, которой был вооружен нападавший, п
ришелся в палубный настил. Трондхайм извернулся, пытаясь ногами подсечь
противника под колени. Маневр не удался, но враг вынужден был отскочить, и
теперь его можно было разглядеть целиком. Высокий белокурый парень в гру
бом свитере и черных штанах. Шкиперу показалось, что где-то он его уже вид
ел.
Парень примерился получше и поднял трубу, намереваясь опустить ее прямо
на голову Трондхайма. Тот попытался приподняться, держась за стойку, Ч и
в этот момент от надстройки раздался спокойный голос Молдера.
Ч Брось трубу, подними руки вверх и не двигайся! Чуть дернешься Ч получи
шь пулю.
Парень нерешительно замер с приподнятой трубой, затем попытался осторо
жно обернуться. Увидев направленный на него ствол пистолета, он без даль
нейших разговоров выпустил свое оружие, глухо звякнувшее о палубу. Молде
р шагнул ближе, внимательно разглядывая лицо бандита. И в этот момент бел
окурый в высоком замахе ударил его ногой по руке, пытаясь выбить пистоле
т. Молдер нажал на курок, но пуля ушла вверх, а бандит уже подскочил вплотн
ую и взмахнул правой рукой. В кулаке блеснуло длинное тонкое лезвие. Но Мо
лдер изловчился и парировал удар левым предплечьем, так что лезвие лишь
рассекло рукав, слегка задев кожу. Расстояние между противниками было сл
ишком мало, чтобы можно было нанести полноценный удар ногой, поэтому При
зрак применил иной прием. Его тяжелый правый ботинок с силой опустился н
а ступню врага, круша кости плюсны. Парень вскрикнул и пошатнулся, на миг п
отеряв равновесие. В следующий момент левый локоть Молдера попал ему пря
мо в лицо. Парировать судорожный взмах ножом снизу не составляло уже ник
акого труда, а далее Молдеру оставалось только отскочить назад и многозн
ачительно поднять пистолет на уровень груди.
Белокурый все понял правильно и не стал больше рыпаться, мгновенно присм
ирев. Он лишь слабо откинул руку назад Ч и нож, серебряной рыбкой мелькну
в в воздухе, канул за борт. Вся схватка заняла не более пары-тройки секунд,
однако оба противника тяжело переводили дух, как будто имел место по кра
йней мере получасовой бой.
И тут поднявшийся на ноги Трондхайм метнулся к задержанному и вцепился е
му в горло.
Ч Ах ты, сволочь!…
Ч Трондхайм, спокойно! Ч В голосе Молдера звучали металлические нотки.
Ч Прекратите истерику, выпустите этого человека и помогите мне его свя
зать. Сейчас мы выясним, кто он, откуда и как здесь появился.
Ч Молдер, у нас беда! Ч сказала Скалли, как только мужчины вошли в рубку.
Ч Капитан Баркли умер…
Ч От чего? Ч быстро спросил Молдер.
Ч Очевидно, от старости. Я сделала ему спинномозговую пункцию и помести
ла жидкость в культуру, но исследовать ее можно будет только завтра… Так,
а это еще кто с вами?
Ч Военнопленный, Ч коротко бросил Молдер.
Ч Это тот ублюдок, который убил Хальверссона, а только что пытался прико
нчить меня, Ч громко ответил Трондхайм. Ч Кстати, сдается мне, я его знаю.

Ч Вот даже как? Ч удивился Молдер. Ч Где и когда вам довелось пересекат
ься?
Ч Да все там же, в кабачке «У Старого Боцмана». Пару раз я видел этого типа
в компании Одноглазого Гуннара. Это известный в окрестностях Тронхейма
браконьер и контрабандист.
Ч Вы действительно уверены в том, что неизвестный из компании Одноглаз
ого Гуннара и этот человек Ч одно и то же лицо?
Трондхайм удивленно воззрился на Молдера:
Ч Кажется, мы пока не в суде, а вы Ч не прокурор. Или мне еще и присягу дать?
Так Библии поблизости нет… А что до этого типа, то такую волосатую рожу вр
яд ли с кем-то легко спутаешь.
«Пленный» действительно обладал весьма примечательной внешностью. Дли
нные светлые волосы и вытянутое лошадиное лицо резко контрастировали с
брезгливо поджатыми тонкими губами. Войдя в рубку, он обшарил ее глазами
и сразу же уселся на откидное сиденье Ч боком, так, чтоб не мешали связанн
ые за спиной руки, и при этом еще умудрившись закинуть ногу на ногу. Весь е
го вид демонстрировал неизъяснимое презрение.
Ч Как вас зовут? Ч обратился Молдер к задержанному. Тот криво усмехнулс
я, но все же соизволил разжать губы
Ч Можете называть меня Зигфридом, Ч произнес он по-английски.
Ч Сдается мне, что звали его не совсем так… Ч пробормотал Трондхайм. Мол
дер бросил взгляд в его сторону, но ничего не сказал.
Ч Это вы убили юнгу Хальверссона?
Ч Не знаю, как его там звали, но парнишку действительно пристукнул я.
Ч Зачем вы это сделали? Молчание.
Ч Что вы вообще делаете на этом корабле?
Молчание.
Ч Вы будете отвечать на мои вопросы? Молчание, сопровождаемое презрите
льной улыбкой.
Ч Да что мы вообще с ним цацкаемся? Ч не выдержал Трондхайм. Ч Прикончи
ть подонка, и дело с концом! Всем спокойнее будет.
Ч Что делать с задержанным Ч решаю я! Ч резко сказал Молдер. Ч Наша обя
занность Ч передать преступника в руки правосудия.
И тут Зигфрид рассмеялся негромким лающим смешком.
Ч Вы уверены, что вы доживете до этого самого правосудия? Ч отсмеявшись
, произнес он. Ч Учтите, жить вам осталось в лучшем случае неделю. Бедный п
ьяница капитан, насколько я понимаю, уже умер? Не беспокойтесь, скоро и вы
последуете за ним. А я уйду Ч так же, как и пришел сюда.
После этих слов в рубке воцарилась мрачная тишина.
Ч Ладно, Ч прервал затянувшееся молчание Молдер. Ч Мы еще посмотрим, к
то умрет раньше. А пока хорошо бы поспать. Поскольку на корабле могут оказ
аться приятели нашего друга Зигфрида, предлагаю установить ночное дежу
рство. Нас трое, поэтому будем дежурить в три смены. Первым остаюсь я.

Борт «Карнарвон», еще четыре часа спустя
Летняя ночь в этих широтах практически ничем не отличалась от другого вр
емени суток. Туман вокруг слегка потемнел, но и только. В рубке было почти
так же светло, как и днем, и для того, чтобы разобрать записи в вахтенном жу
рнале, его достаточно было поднести поближе к окну.
Сначала Молдер развлекался чтением судового журнала, затем раскрыл леж
авший на штурманском столике рядом с микроскопом дневник записей Скалл
и и попытался ознакомиться с результатами исследований, но так ничего и
не понял. Потом он вышел на мостик и некоторое время стоял у леерного огра
ждения, вглядываясь в туман. Вокруг царило безветрие и полная тишина, мор
е было абсолютно спокойным, эсминец лишь слегка покачивало слабой зыбью
. Ни шума волны, ни плеска рыбы, ни птичьих криков. Казалось, что окружающий
мир стареет и умирает вместе с кораблем.
Так прошло несколько часов. Когда Молдер понял, что его всерьез начинает
клонить в сон, он пошел будить напарницу. Это оказалось не таким простым з
анятием Ч Скалли свернулась в капитанском кресле под своей оранжевой к
урткой и ни за что не хотела просыпаться. Но, наконец, она все-таки открыла
глаза.
Ч Что, уже четыре часа утра? А мне казалось, я только что заснула… О, господ
и, Молдер, что с тобой случилось?
Молдер машинально поднес руку к лицу и ощупал свой подбородок Ч не выро
сла ли там за несколько часов трехдневная щетина. Тем временем Скалли по
дняла голову со спинки кресла, тряхнула ею и попыталась поправить рукой
спутанные волосы. Ее лицо оказалось в полосе рассеянного света, и тут уже
Молдеру пришел черед охнуть.
Ч Скалли, по-моему, с тобой что-то не в порядке!
Он осекся и замолчал. Некоторое время они настороженно вглядывались дру
г в друга.
Затем Молдер нерешительно произнес:
Ч Кажется, там, на боковой стенке, было маленькое зеркало. Пойду, гляну в н
его…
Результат изучения своей физиономии в зеркале был неутешителен. Да, посл
е бессонной ночи, последовавшей за сутками приключений, человек вряд ли
может выглядеть бодрым, отоспавшимся и полным сил. Однако то лицо, что гля
нуло на него из зеркала, Молдер лишь с большим трудом мог принять за свое.
Высохшая кожа, глубоко запавшие и потерявшие блеск глаза, длинные глубок
ие морщины, пробороздившие лоб и щеки в разных направлениях. Кажется, с ни
м начало происходить что-то очень нехорошее Ч то же самое, что случилось
с лейтенантом Харпером и капитаном Баркли…
Когда Молдер вернулся к Скалли, та уже сидела в кресле, зябко кутаясь в нак
инутую на плечи куртку. Ее лицо за ночь тоже постарело, хотя и не так сильн
о, и лишь волосы остались все такими же ярко-рыжими и густыми.
Ч Что с нами случилось, Скалли?
Ч Я выгляжу так же, как и ты? Ч полувопросительно-полуутвердительно пр
оизнесла Скалли вместо ответа.
Ч Нет, несколько лучше. Это не комплимент, я говорю совершенно серьезно.
Но что это может быть такое?
Скалли задумалась, подбирая слова.
Ч На обезвоживание организма это не похоже, Ч медленно произнесла она
наконец, Ч Преждевременное старение Ч звучит слишком наукообразно, но
абсолютно ни о чем не говорит. В конце концов, мы хорошо знаем, что прошло в
сего несколько часов. Конечно, науке известны ситуации, когда биологичес
кое время может не совпадать с психологическим или астрономическим, но н
е до такой же степени!
Ч Значит подобное ускоренное старение все-таки возможно? Ч быстро спр
осил Молдер.
Ч Теоретически отрицать его нельзя. Тем более, что химические реакции с
неорганическими веществами на этом корабле тоже выглядят слишком уж ус
коренными. Посмотри, сколько вокруг ржавчины и других признаков окислен
ия Ч например, патины на латунных деталях. А с предметами из органически
х материалов вообще происходит что-то странное. Пластик на столах буква
льно расползается под пальцами, а в одном месте он вообще превратился в ж
идкую кашицу…
Молдер вспомнил о книге с пожелтевшими хрупкими страницами, которую он н
ашел в каюте, но не стал ничего говорить.
Ч Таким образом, с нашими организмами происходит нечто, что можно охара
ктеризовать как патологически ускоренное старение тканей, Ч подытожи
л Молдер. Ч На чем же может быть вызвано такое явление?
Ч А вот это для меня самая большая загадка. Я уже говорила тебе про чрезм
ерно ускоренную репликацию клеточной ДНК. Но тут обнаружился еще один фа
ктор. Понимаешь, вода из всех жидкостей и тканей, которые я исследовала, пр
оявляет одно странное и необычное свойство Ч она чрезмерно насыщена св
ободными ионами. Такое впечатление, что это не вода, а электролит в полнос
тью заправленном аккумуляторе.
Ч И что из этого следует? Ч заинтересовался Молдер.
Ч В частности, то, что жидкость в клетке организма будет вести себя совсе
м не как обычная вода. Я предполагаю, что при этом до предела повысится про
ницаемость липидных мембран Ч а соответственно, можно ожидать обезвож
ивания клеток организма. Они потеряют тургор, станут вялыми и дряблыми, а
затем постепенно прекратят выполнять свои функции. Внешне это тоже буде
т очень напоминать старение.
Ч Ладно, с живыми тканями все понятно, Ч задумчиво произнес Молдер. Ч Н
о как быть с неживой органикой? И с ускоренной коррозией всех металлов?
Ч С металлами как раз все очень просто. Повышение количества ионов и сво
бодных радикалов в жидкости приводит к усиленному окислению. Меня гораз
до больше волнует другое: отчего с водой произошли такие странные измене
ния, до сих пор не известные современной науке?
Ч Так уж и не известные? Ч Молдер сел на табуретку-разножку и склонил го
лову набок. Ч Ты уверена, что яйцеголо-вые в своих секретных лаборатория
х не занимались подобными экспериментами? Я смутно припоминаю, что в как
ом-то из отчетов об испытаниях гигантских электромагнитных ускорителе
й говорилось как о побочном явлении о похожих изменениях свойств воды в
сильном магнитном поле.
Ч Но ты представляешь, какой мощности магнитное поле должно действоват
ь здесь, чтобы вызвать такую реакцию? Хотя, если вспомнить, что неприятнос
ти на «Карнарвоне» начались именно с выхода из строя радиоаппаратуры и д
ругих электронных приборов…
Ч Вот-вот! Ч подхватил Молдер. Ч Я, конечно, понимаю, что эта гипотеза бе
зумна Ч но все же не более безумна, чем то, что происходит с нами. Представ
ь себе, что в некоторой точке пространства каким-то образом было создано
электромагнитное поле невероятной силы, захватившее в зону своего дейс
твия несколько десятков квадратных миль морской поверхности. Не будем п
ока считать количество энергии, которое на это потребуется, заметим толь
ко, что с расстояния в полсотни миль это явление будет расцениваться как
значительная магнитная аномалия, но не более того. К примеру, большой зат
онувший корабль на глубине в полтысячи фунтов. Или подводное месторожде
ние железной руды. В самом деле, откуда человеку, зафиксировавшему налич
ие этой аномалии, знать, что до ее эпицентра не полмили, а пятьдесят миль?
Ч Да, а ведь в приложении к оперативной сводке, присланной Скиннером в Тр
онхейм, действительно говорилось что-то про магнитную аномалию в этом р
айоне! Ч вспомнила Скалли. Ч Причем уточнялось, что эта аномалия была о
бнаружена всего лишь несколько лет назад!
Ч Очень интересно. Жалко только, что эту сводку я так и не успел прочитат
ь. Но я сейчас не о том.
1 2 3 4 5 6 7