А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Та
кой же налет покрывал и глядящие вверх лица моряков, а также кисти рук и др
угие открытые участки кожи. Протиснувшись ближе, Скалли попыталась взят
ь пробу этого налета. Однако, едва она коснулась шпателем запястья одног
о из мертвецов, как кисть руки отвалилась и, упав на пол, рассыпалась на не
сколько частей. Скалли сделала Молдеру знак отступить назад, присела на
корточки над тем, что еще недавно было кистью мертвеца, и пошевелила ее ко
нцом шпателя.
Ч Странно, Ч наконец произнесла она. Ч Молдер, они хрупкие, как будто за
мороженные. Однако температура в помещении немного выше нуля Ч по крайн
ей мере, на стенах видны потеки воды, и совсем нет изморози. Что бы это тако
е могло быть?
Последний вопрос являлся риторическим Ч Молдер разбирался в биохимии
лишь на уровне среднего ученика средней американской школы. Он пожал пле
чами и для порядка еще раз пошарил лучом своего фонаря по каюте. Здесь был
о шесть двухъярусных коек Ч двенадцать спальных мест, из которых два ни
жних пустовали. Поверх одного из аккуратно заправленных одеял лежала кн
ига обложкой вниз. Белесая «плесень» на ней отсутствовала, и Молдер попы
тался аккуратно поднять эту книгу двумя пальцами. К его несказанному уди
влению, этот эксперимент оказался успешным Ч книга не развалилась в пал
ьцах и не рассыпалась в прах. Страницы пожелтели и сделались хрупкими, од
нако их можно было листать и читать. Молдер закрыл томик и взглянул на обл
ожку. Нарисованный там оскаленный скелет с ржавым зазубренным мечом выг
лядел совсем не страшно и абсолютно неубедительно.
Ч Очень странно, Ч задумчиво произнесла Скалли. Ч Создается впечатле
ние, что тело просто подверглось глубокой заморозке…
И в этот момент откуда-то сверху донесся басовитый голос корабельного г
удка, а затем Ч лязг металлических ступенек под торопливыми шагами. Мол
дер бросился к выходу, Скалли последовала за ним. Поднявшись на верхнюю п
алубу, они увидели Трондхайма, который отчаянно вопкл и размахивал рукам
и. Чуть позже обнаружилась и причина столь странного поведения шкипера.
Пока он занимался обследованием брошенного корабля, его траулер отдал ш
вартовы и теперь, рокоча дизелем, задним ходом медленно отваливал от эсм
инца. Очевидно, кому-то на борту «Мориты» очень захотелось самому занять
место шкипера.
Вскоре рыболовное судно скрылось в тумане, а через некоторое время утих
и рокот мотора. Шкипер Трондхайм закончил извергать проклятия ему вслед
и, сверкая налитыми кровью белками глаз, обернулся к Молдеру и Скалли.
Ч Это был мой корабль! Черт вас раздери, это был мой корабль! А теперь они б
росили нас здесь, а сами слиняли. Конечно, это все проклятый Хантер подстр
оил. Он давно зарился на мою долю, так сейчас она вся и достанется ему. А вин
оваты во всем вы Ч вы затащили меня сюда, на эту проклятую ржавую посудин
у, где мы все и отбросим копыта! Здесь ведь даже не осталось ни одной целой
шлюпки, на которой мы могли бы уплыть!
Ч Успокойтесь, капитан! Ч Молдер попытался положить руку на плечо Трон
дхайму, но тот вырвался и отскочил назад. Ч Сейчас мы поднимемся в рубку,
наладим рацию и пошлем сигнал бедствия. Уверен, что не позднее, чем через п
ару-тройку часов кто-нибудь да откликнется…

Борт «Карнарвон», шесть часов спустя.
Ч Теперь что-нибудь загорелось? Ч спросил Молдер, не высовывая голову
из отсека.
Ч Нет, Ч коротко ответила Скалли.
Ч А если вот так? Ч Тоже ничего.
Из недр отсека с радиооборудованием виднелись только ноги Молдера. Он ле
жал на спине и ковырялся отвертками в порядком проржавевшей электроник
е, пытаясь превратить сложнейшую радиолокационную аппаратуру хотя бы в
некое подобие простейшего искрового передатчика.
Пока это у него получалось не слишком успешно.
Ч Так, кажется, вот этот контакт… Скалли, дай мне, пожалуйста, тот разъем, к
оторый на желтом и белом проводе.
Из отсека показалась раскрытая ладонь, и Скалли вложила в нее нужный раз
ъем. Рука вновь исчезла, вслед за этим раздалось позвякивание и сопение.

Ч Тьфу ты, черт… Ну хоть теперь есть какие-то изменения?
Ч Нет, никаких… Ой, действительно загорелась одна лампочка!
Ч Где и которая?
Ч Желтая, в нижней части пульта, справа. И обе правых шкалы тоже осветили
сь. Кажется, стрелки на них шевелятся…
Ч А больше ничего не горит?
Ч Кажется, нет… Нет, больше ничего. Молдер снова засопел, а потом начал вы
лезать из отсека. Даже в свете аварийного фонаря по его физиономии можно
было понять, что к большому успеху его ковыряние в аппаратуре не привело.

Ч Ладно, пока передохнем. Что у нас сегодня предполагается на ужин?
Ч Рыбные консервы, Ч ответила Скалли. Ч На камбузе в морозильниках вс
е давно истлело, но банки, как ни странно, выглядят целыми. Я открыла одну и
з них Ч обычная сардинелла в масле, вполне съедобная. Так что, на ближайшу
ю неделю пищей мы обеспечены.
Ч На ближайшую неделю Ч да, Ч подал голос Трондхайм, до этого молчалив
о стоявший у переднего стекла рубки, облокотившись на навигационный пул
ьт. Ч А что мы будем есть дальше?
Ч Я думаю, к этому времени до нас уже доберутся спасатели, Ч как можно бе
спечнее заявил Молдер.
Ч Какие спасатели? Вы только что целых два часа возились с радиостанцие
й, но так и не смогли ее наладить! Мы даже не сумеем вызвать помощь!
Ч Может быть, еще сумеем. Кроме того, через неделю наше отсутствие так и т
ак будет замечено.
Ч Интересно, кем это? Я же говорю, мерзавец Хантер приложит все усилия, чт
обы обставить дело шито-крыто. Он заявит в полицию, что капитана и юнгу ун
есло в шлюпке в открытое море и найти их не удалось, а все остальные подтве
рдят. Или скажут, что просто спали и ничего не видели. Подумаешь, пропала в
море шлюпка с двумя людьми. Такое в здешних местах случается каждый меся
ц, а иногда и не по разу.
Молдер удивленно посмотрел на Трондхайма:
Ч Неужели вы думаете, что наше присутствие на борту «Мориты» кому-то уда
стся скрыть?
Ч Да запросто! Вряд ли вы регистрировали свою экспедицию в полиции или д
ругом официальном учреждении. Иначе вам бы пришлось не одну неделю потра
тить на оформление разрешений на исследовательскую деятельность в соо
тветствующих, инстанциях. Поверьте мне, я местную бюрократию знаю очень
хорошо…
Ч Вы думаете, что мы имеем контакт только с местными инстанциями?
Эта загадочная фраза заставила Трондхайма поперхнуться. Он удивленно в
оззрился на Молдера.
Ч Почему мне не желают честно говорить, что же все-таки здесь происходит
? Ч Теперь в голосе Трондхайма чувствовался нерешительный гнев пополам
с растерянностью. Ч Послушайте, этот траулер был не просто моим заработ
ком, он был всей моей жизнью! А сейчас негодяй Хантер угнал его и оставил н
ас среди мертвецов. Теперь мы в одной лодке, поэтому я имею полное право по
лучить ответ на прямой вопрос!
Чувствовалось, что шкипер готов был покориться судьбе и признать над соб
ой чье-нибудь старшинство Ч лишь бы ему продемонстрировали, что дела ид
ут вовсе не так плохо, как кажется. Поэтому Молдер счел необходимым оконч
ательно закрепить успех:
Ч То, что вы здесь видите, Ч результат эксперимента, проведенного военн
ыми. То есть предполагается, что это может быть именно так…
Ч Военного эксперимента? Ч В голосе Трондхайма чувствовалось недовер
ие. Судя по всему, он ожидал чего-то другого.
Ч Да, эксперимента с направлением и скоростью течения времени. Судя по в
сему, корабль и все, что на нем находится, движется по временному потоку ус
коренным темпом…
Ч А можно выражаться понятнее? Ч буркнул Трондхайм.
Ч Есть основания предполагать, что время на этом корабле идет быстрее.

Ч По-моему, вы еще большие психи, чем Хантер, Ч покачал головой Трондхай
м, переварив полученную информацию. Ч Время идет быстрее Ч надо же тако
е придумать!
Ч Эта гипотеза не более фантастична, чем ваши рассказы о конунгах и пред
дверии Вальхаллы, Ч парировал Молдер. Ч А кроме того, чем вы еще объясни
те всю эту ржавчину и странное разложение трупов там внизу? Между прочим,
корабль был спущен на воду в 1989 году, а пропал без вести две недели назад.
В этот момент с палубы донесся крик.
Ч Это Хальверссон, Ч насторожился Трондхайм. Ч Кажется, там что-то слу
чилось!
Он распахнул дверь и выскочил на крыло мостика. Молдер и Скалли последов
али за ним. Туман стал еще гуще, он клубился у самых бортов, затянув нос и ко
рму корабля. Крик больше не повторился, и было совершенно непонятно, в как
ом направлении надо двигаться.
Ч Кажется, это было где-то ближе к корме, Ч нерешительно произнес Тронд
хайм, указав рукой направление.
Они спустились с мостика и двинулись вдоль борта по штормовой галерее. М
олдер подсвечивал впереди себя фонариком, однако о лежащее тело первым с
поткнулся именно он. Юнга Хальверссон лежал ничком, неловко подогнув под
себя правую руку. Скалли присела на корточки и посветила ему в лицо. Глаза
юноши были широко открыты и безжизненны, в них застыла боль и мгновенное
удивление. На правом виске расплывалось большое кровавое пятно.
Ч Господи! Ч воскликнула Скалли, ощупав волосы Хальверссона. Ч Да у не
го проломлен череп!
Ч Он жив? Ч быстро спросил Молдер, нагибаясь к телу. В руке у Призрака тус
кло блеснул пистолет.
Ч Кажется, уже нет. Удар был нанесен сзади, тяжелым предметом и со всего р
азмаху. У бедняги раздроблена вся височная кость…
Ч Значит, на корабле не только мертвецы! Ч воскликнул Трондхайм.
Ч Ну почему же? Мертвецы тоже иногда могут убивать, Ч криво усмехнулся
Молдер, невзначай вспомнив обложку книги, найденной им в каюте.
Поиски черной кошки в темной комнате Ч занятие куда более конструктивн
ое, чем прочесывание брошенного корабля силами всего трех человек. Молде
р сразу же отказался от мысли спускаться в нижние помещения, где распола
гались машины и погреба боезапаса. Но и жилая палуба представляла из себ
я хитрый лабиринт коридоров, лестниц и переходов, в котором запросто мож
но было заблудиться. Словом, вскоре всем стало ясно, что найти убийцу вряд
ли удастся. Закончив проверку кубриков, Молдер решил для порядка еще раз
обшарить камбуз, а затем возвращаться в ходовую рубку.
Камбуз эсминца тоже был достаточно обширен. Кроме того, он был едва ли не е
динственным помещением на корабле, где были видны следы паники Ч распах
нутые дверцы шкафов, вывороченные из столов ящики и в беспорядке валяющи
еся на полу кастрюли и тарелки. Дверь большой холодильной камеры привлек
ла внимание Молдера именно тем, что была плотно закрыта. Приблизившись, о
н внимательно осмотрел ее, а затем поставил фонарик на стол.
Ч Скалли, кажется, здесь что-то может быть! Посвети мне, пожалуйста.
Перешагивая через гремящие на полу кастрюли, Скалли подошла поближе и на
правила на холодильник свет своего фонаря. Дверь открывалась вправо, поэ
тому Молдер переложил пистолет в левую руку, а правой взялся за ручку. Ког
да-то она была никелированной и блестящей, теперь же ее, как и прочие мета
ллические предметы, тоже покрывали потеки ржавчины.
Сильный рывок Ч и дверца холодильной камеры с легкостью распахнулась. З
а ней, скорчившись, сидел человек в ярко-оранжевой куртке, сжимающий обеи
ми руками большую граненую бутыль с прозрачной жидкостью.
Ч Кто вы такой? Ч резко спросил Молдер. К великому удивлению Скалли, сид
евший в холодильнике пошевелился и открыл глаза Ч впрочем, тотчас же сн
ова зажмурив их от бьющего в лицо яркого света двух фонарей. На вид ему был
о лет девяносто.
Ч Кто вы и как вас зовут? Ч снова спросил Молдер.
Старик вновь разлепил веки.
Ч Меня зовут Баркли, Филипп Баркли. Я командир этого корабля…
Скалли тщательно отмерила количество капель, долила лекарство водой и п
ротянула капитану Баркли.
Ч Это стимулятор. Выпейте, пожалуйста.
Капитан взял стакан подрагивающей рукой, принюхался и осушил залпом Ч б
удто его содержимое было аналогично содержимому отнятой у него бутылки.
Затем перевел дыхание.
Ч Спасибо, мисс. Кажется, я действительно чувствую себя лучше. Поверьте,
холодильник на камбузе Ч не лучшее место для обитания. Хотя, возможно, са
мое теплое на этом корабле… Ч Он зашелся мелким кашлем, прижимая ладонь
ко рту.
Ч Капитан Баркли, объясните, что произошло с вашим кораблем? Ч вступил
в разговор Молдер. Ч В вахтенном журнале сказано, что сначала одна за дру
гой отказали системы электронной навигации, затем начались перебои в ра
боте турбин, а потом говорится что-то совсем непонятное про светящийся т
уман…
Ч Да, Ч кивнул капитан. Ч Все правильно, туман действительно светился

Ч А нельзя ли поподробнее? Ч терпеливо настаивал Молдер.
Капитан Баркли глубоко вздохнул и опять прокашлялся:
Ч Если вы думаете, что я могу много рассказать, то вы глубоко ошибаетесь.
Я поднялся на мостик около четверти седьмого, когда машины уже полностью
остановились. Здесь царила полная неразбериха, все электронное оборудо
вание вышло из строя, и радист безуспешно пытался дать в эфир хотя бы сигн
ал «SOS». Через некоторое время обнаружилось, что внутрикорабельная телеф
онная связь тоже не работает, и даже аварийное освещение постепенно гасн
ет. Затем кто-то из сигнальщиков крикнул, что туман снаружи горит. Мы брос
ились к окнам рубки и действительно увидели, как белая молочная пелена н
аливается изнутри розоватым свечением. Казалось, будто где-то там, в глуб
ине тумана, разгорается пожар. Однако свечение равномерно шло со всех ст
орон корабля, будто горел сам туман…
Ч Хватит! Ч неожиданно рявкнул Трондхайм, вскочив со своего места на от
кидном сиденье. Ч Я больше не собираюсь слушать брехню этого пьяницы! Эт
о он убил Хальверссона, а сейчас плетет какие-то небылицы и думает, что ем
у поверят!
Ч Трондхайм, заткнитесь! Ч не выдержал Молдер.
Шкипер подскочил к агенту, затем резко остановился и как-то сразу сник.
Ч Ладно, если вы хотите, то можете продолжать слушать эти небылицы и даль
ше. А мне недосуг. Там Хальверссон лежит… Ч Он не договорил и вышел из руб
ки, хлопнув дверью. В помещении повисла тягостная тишина.
Ч У этого викинга явно не все в порядке с нервами, Ч после долгой паузы п
роизнесла Скалли. Ч По-моему, он чего-то очень боится… Мистер Баркли, про
должайте, пожалуйста, ваш рассказ.
Ч А чего там рассказывать? Ч пожал плечами капитан и еще раз отхлебнул
из стакана, который держал в руке. Ч В какой-то момент радиоприемники вд
руг ожили, из них послышался шум и треск, а экраны локаторов начали показы
вать что-то совсем несусветное. С правого мостика кто-то крикнул, что вид
ит в тумане силуэт большого судна, и лейтенант Харпер отдал приказ спуск
ать шлюпки…
Здесь капитан Баркли вновь закашлялся. Скалли забрала у него стакан, вно
вь долила туда воды и добавила лекарства. Старик выпил и молча уставился
куда-то в угол рубки.
Ч Что же произошло дальше? Ч спросил Молдер, когда пауза слишком затяну
лась.
Капитан поднял на него тоскливый взгляд:
Ч Я запретил Харперу грузиться в шлюпки и покидать корабль, пока не буде
т разбужена остальная команда. Но он ответил, что любое промедление подо
бно смерти, и он не желает обрекать на гибель тех, кого еще можно спасти. По
сле этого они… они уплыли, а я остался один…
Молдер хотел задать еще вопрос, но Скалли предостерегающе подняла руку.
После долгого молчания капитан Баркли вновь посмотрел на агентов ФБР.
Ч Вы хотите спросить Ч а что же стало с остальными членами экипажа, кото
рые остались на корабле? Но думаю, вы уже обошли каюты и все увидели сами…
Большинство из них даже не проснулось. Время будто сошло с ума. Поверьте, э
то было жуткое зрелище Ч наблюдать, как спящий человек стареет, умирает
и разлагается у тебя на глазах. Тем, кто спал, еще очень повезло, но несколь
ко человек успели пробудиться…
Капитан опять закашлялся и вновь припал губами к стакану. Отхлебнув неск
олько глотков, он перевел дыхание и горько усмехнулся:
Ч Мне тридцать пять лет, и вы хорошо видите, как я выгляжу. Но боюсь, что ес
ли вам придется задержаться на этом корабле еще некоторое время, с вами м
ожет произойти то же самое…
Постепенно голос капитана становился все глуше, а язык начинал заплетат
ься. Казалось, его клонило в сон. Молдер незаметно посмотрел на Скалли. Та
кивнула ему в ответ и аккуратно забрала из ослабевшей руки старика пусто
й стакан. Затем прислушалась к дыханию, ставшему ровным и негромким, и сде
лала Молдеру знак рукой Ч выйти из рубки.
Снаружи царило все такое же безветрие, хотя воздух заметно потеплел.
1 2 3 4 5 6 7