А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как ничто другое по его сторону адовых врат.
Ч Ты действительно могла бы, Ч сказал он. Ч Ты готова была убить.
Ч Ты прав.
Он сделал глубокий вдох, вздрогнул всем телом Ч как птица, встряхивающа
я перья.
Ч Проехало, Ч сказал он. Ч Ты Ч лупа. Ты выше меня по рангу.
Я медленно опустила пистолет, все еще не сводя с него глаз, стараясь не тер
ять ощущения и всех присутствующих.
Ч И вы мне теперь скажете, что все это было мелкой возней за ранг в иерарх
ии?
Джемиль улыбнулся почти смущенно.
Ч Я думал, что смогу чего-то добиться, но был не прав. Последний месяц я вс
е пытался объяснить местной стае, как это вышло, что у нас человеческая лу
па. Что человеческая женщина оказалась выше меня по рангу.
Я покачала головой, опуская ствол вниз.
Ч Дурак ты, вот что. Твоя гордость задета тем, что я в стае выше, чем ты?
Ч Ага, Ч кивнул он.
Ч С вами, ребята, я с ума сойду. Ч Я чуть не кричала. Ч Нашли время для сво
его мачизма!
Зейн оперся на фургон рядом с Черри. Он тщательно держал руки на виду и дви
гался медленно, без резких движений.
Ч Без ножа и пистолета тебе с Джемилем не справиться. А они не всегда буд
ут при тебе.
Ч Это угроза? Ч спросила я.
Он поднял руки вверх:
Ч Что ты, просто житейское замечание!
Ч Эй, народ!
Из домика вышел мужчина, высокий и тощий, с седыми волосами до плеч. Судя п
о волосам и морщинам, ему было за пятьдесят. Но тело, выступавшее из футбол
ки, выглядело свежее и моложе.
Он застыл в дверях, ухватившись за косяк:
Ч Эй, маленькая леди, полегче!
Я наставила на него пистолет, потому что под спокойным внешним видом кип
ела такая энергия, что у меня мурашки пошли по коже. А он даже и не пытался н
ичего делать.
Ч Это Верн, Ч сообщил Джемиль. Ч Владелец пансионата.
Я опустила ствол вниз.
Ч Он Ч местный Ульфрик или тут в лесах есть кто-то пострашнее?
Верн засмеялся и пошел к нам. Двигался он очень неуклюже, будто конечност
и были слишком длинны для такого тела, но это было обманчиво. Он пытался из
образить человека, но меня в заблуждение не ввел.
Ч Вы меня чертовски быстро раскусили, маленькая леди.
Я убрала пистолет, потому что продолжать держать его в руке было бы грубо.
Я здесь у него в гостях Ч во всех смыслах. Кроме того, кому-то надо было мне
верить настолько, чтобы убрать пистолет Ч не могу же я держать его всю до
рогу. Я по-прежнему держала в руке обнаженный клинок, залитый кровью. Его
надо было вытереть, чтобы убрать в ножны. Пару ножен поменьше я уже загуби
ла, не вытерев клинок как следует.
Ч Рада познакомиться, Верн, но не надо называть меня «маленькая леди».
Я стала вытирать кровь с лезвия краем черного пиджака. Черное для этого о
чень подходит.
Ч Ты никогда даже дюйма не уступаешь? Ч спросил Джемиль.
Я глянула на него. Красивые белые одежды были залиты кровью.
Ч Нет, Ч ответила я и жестом подозвала его к себе.
Ч Что такое? Ч нахмурился он.
Ч Хочу твоей рубашкой вытереть кровь с лезвия.
Он только уставился на меня, не говоря ни слова.
Ч Да ладно, Джемиль. Все равно рубашка пропала.
Джемиль одним плавным движением снял рубашку через голову и бросил мне,
а я поймала ее одной рукой и стала вытирать клинок, выбирая чистые места н
а ткани.
Верн засмеялся Ч глубоким раскатистым смехом, подходящим к его низкому
голосу.
Ч Неудивительно, что Ричарду так трудно подобрать тебе замену. Ты тверд
окаменная, железная, стальная баба с яйцами.
Поглядев в его улыбающееся лицо, я поняла, что это был комплимент. Кроме то
го, на правду не обижаются. Я сюда приехала не за титулом Мисс Обаяние. Я пр
иехала спасти Ричарда и остаться в живых. Баба с яйцами Ч вполне подходя
щая для этого роль.

Глава 5

Снаружи домики были белыми и имели несколько дешевый вид. Изнутри они то
же не сошли бы за номер для новобрачных, но оказались на удивление просто
рными. В том, который достался мне, стояла полуторная кровать, стол у стены
и бра над ним. Возле венецианского окна стояло синее плюшевое и удобное к
ресло. Под ним постелили коврик, вроде бы домотканый, из различных оттенк
ов синего. Деревянные части кресла были отполированы до медового блеска
; стеганое одеяло на кровати ярко-синее. На прикроватном столике находил
ись лампа и телефон. Стены бледно-голубые, а над кроватью даже картина вис
ела Ч репродукция «Звездной ночи» Ван Гога. Вообще-то от всех работ Ван Г
ога, написанных, когда у него уже крыша серьезно поехала, у меня мурашки по
коже, но к синей комнате эта картина подходила. Насколько мне было извест
но, в других комнатах красовались матадоры на бархате, но против них я нич
его не имела.
Ванная комната была стандартно-белого цвета с узким высоким окошечком н
ад самой ванной. Совершенно типичные удобства любого мотеля, если не счи
тать чаши с ароматической смесью, благоухавшей мускусом и гардениями.
Верн сообщил мне, что из свободных коттеджей это самый большой, а мне нужн
а была площадь. Два гроба занимают много места. Я сомневалась, что меня уст
роило бы постоянное присутствие Ашера и Дамиана у меня в комнате, но не бы
ло времени это обсуждать. Я хотела как можно скорее увидеться с Ричардом.
А кто будет делить койку с вампирами Ч решим потом.
До поездки в тюрьму я сделала три телефонных звонка. Первый Ч по номеру, к
оторый дал мне Дэниел, чтобы сообщить о своем приезде. Никто не снял трубк
у. Потом я позвонила Кэтрин сообщить, что долетела нормально, и попала на а
втоответчик. Третий звонок был адвокату, которого рекомендовала Кэтрин,
Карлу Белизариусу. Ответила женщина с великолепным телефонным голосом.
Узнав, кто я, она отреагировала как-то бурно, что меня озадачило, и соедини
ла меня с сотовым телефоном Белизариуса. Что-то тут происходило, и, наверн
ое, не слишком хорошее.
Послышался глубокий, сочный мужской голос:
Ч Белизариус слушает.
Ч Анита Блейк. Я полагаю, Кэтрин Мэнсон-Жиллет вам сказала, кто я.
Ч Минутку, миз Блейк.
Он нажал кнопку, и наступила тишина. Когда он появился на проводе снова, сл
ышался шум ветра и машин. Белизариус вышел на улицу.
Ч Миз Блейк, я чертовски рад вас слышать. Что за фигня творится с вашим де
лом?
Ч Простите? Ч переспросила я тоном совсем не дружелюбным.
Ч Он отказался меня видеть. По словам Кэтрин, ему нужен был адвокат. Я при
ехал в эту богом забытую глушь, но он отказывается со мной встречаться. Го
ворит, что он меня не нанимал.
Ч Блин! Ч тихо сказала я. Ч Простите, мистер Белизариус. Ч Тут мне приш
ла в голову мысль. Ч Вы ему не сказали, что я наняла вас от его имени?
Ч Это различие существенно?
Ч Честно говоря, не знаю. Либо это поможет, либо он пошлет вас к черту.
Ч Это он уже сделал. Мои услуги не дешевы, миз Блейк. Даже если он от них от
кажется, кто-то должен мне оплатить этот день.
Ч Не беспокойтесь, мистер Белизариус, я это обеспечу.
Ч У вас есть такие деньги?
Ч А о каких суммах мы говорим? Ч спросила я.
Он назвал цифру гонорара. Я изо всех сил постаралась не присвистнуть в тр
убку. Медленно посчитав до пяти, я ответила:
Ч Вы свои деньги получите.
Ч У вас есть такие деньги? Я здесь почти во всем полагаюсь на слова Кэтри
н, так что извините мое недоверие.
Ч Нет, я вас понимаю. Ричард создал вам проблемы, вы отыгрываетесь на мне.

Он резко засмеялся.
Ч Ладно, миз Блейк, ладно. Я не буду злобствовать, но мне нужны какие-то га
рантии. Вы можете оплатить мой гонорар?
Ч Я зарабатываю на жизнь поднятием мертвых, мистер Белизариус. Это редк
ий дар, и я смогу уплатить ваш гонорар.
Я действительно расплатилась бы, однако не без напряга. Я не выросла в бед
ности, но в моей семье знали цену трудового бакса, а запросы Белизариуса б
ыли несколько... неожиданными.
Ч Сообщите Ричарду, что вас наняла я, и дайте мне знать, изменит ли это его
отношение. Он может отказаться видеть нас обоих.
Ч Вы платите большие деньги, миз Блейк, особенно в том случае, если я возь
му это дело. Должно быть, вас с мистером Зееманом что-то связывает.
Ч Долгая история, Ч сказала я. Ч Сейчас мы вроде как ненавидим друг дру
га.
Ч Куча денег Ч ради человека, которого вы ненавидите.
Ч Не будем это обсуждать, Ч попросила я.
Он снова засмеялся. Смех у него был нормальнее речи Ч почти лающий. Навер
ное, он не отрабатывал его для выступлений в суде. То, что этот богатый и со
чный голос был тренирован, сомневаться не приходилось.
Ч Я пошлю сообщение, миз Блейк. И надеюсь, что смогу вам перезвонить.
Ч Перезвоните, даже если он скажет «нет». Я хотя бы буду знать, чего ожида
ть, когда поеду в тюрьму.
Ч Вы поедете, даже если он откажется вас видеть? Ч спросил Белизариус.
Ч Ага.
Ч Я с нетерпением жду встречи с вами, миз Блейк. Вы меня заинтриговали.
Ч Ручаюсь, вы это говорите всем девушкам.
Ч Очень немногим, миз Блейк.
Он повесил трубку.
Из ванной вышел Джейсон. Он был одет в костюм Ч никогда раньше не видела е
го ни в чем, кроме футболки и кожаных джинсов, или и того меньше. Странный у
него был вид в темно-синем костюме, в белой рубашке и тонком белом галстук
е, по которому бежал со вкусом подобранный узор. Если присмотреться, то га
лстук был шелковый, а узор составлен из миниатюрных геральдических лили
й. Я знала, кто выбирал этот галстук. Костюм был сшит лучше, чем бывает купл
енный готовым. Жан-Клод отучил меня покупать готовое, как бы хорошо оно на
мне ни сидело. Джейсон застегнул пуговицу на пиджаке и огладил светлые в
олосы.
Ч Как я выгляжу?
Я покачала головой:
Ч Как вполне нормальная личность.
Ч Ты вроде удивляешься? Ч осклабился он.
Я улыбнулась:
Ч Никогда не замечала, чтобы ты выглядел бы по-взрослому.
Он шутливо надул губы, будто обиделся:
Ч Ты меня видела почти голым и еще считаешь, что я не был похож на взросло
го?
Я покачала головой, но не могла не улыбнуться.
Пока он переодевался в ванной, я тоже переоделась. На красной блузке оказ
алось несколько темных пятен крови. Высохнув, они почернели и стали выгл
ядеть еще хуже, вот почему блузка валялась сейчас в раковине. Кровь и на кр
асном выступает, что бы люди ни говорили.
На черных джинсах пятен вроде бы не было. Несколько капелек крови на них в
ряд ли бросались бы в глаза. Черный или темно-синий цвет лучше всего маски
рует кровь. Наверное, темно-коричневый тоже, но у меня мало вещей такого ц
вета, поэтому я не берусь сказать.
Новая блузка была бледной, почти снежной голубизны Ч подарок моей мачех
и Джудит. Когда я открыла на Рождество эту коробку, то сразу решила, что он
а опять купила мне вещь, которая куда больше подошла бы к ее блондинистой
белизне, чем к моей смуглости. Но чистый и ясный цвет придавал вещи очень ш
икарный вид. Мне даже хватило воспитанности сообщить Джудит, что я эту бл
узку ношу. Наверное, первый подарок за десять лет, который я не обменяла.
Черные брюки с ремнем несколько шире, чем полагается по моде, чтобы можно
было привесить браунинг, черные туфли без каблуков Ч и я была готова. Еще
я добавила чуть-чуть косметики: тени, тушь, капелька румян и помада, при эт
ом старалась не думать, для кого я прихорашиваюсь. Уж точно не для копов Ч
для них и я, и Джейсон были одеты даже слишком хорошо. Конечно, явиться в дж
инсах и футболке Ч не очень хорошо. В полицию лучше всего ходить в мундир
е и с удостоверением. Все остальное уставу клуба не отвечает.
В Вашингтоне как раз сейчас обсуждался закон, чтобы истребителям вампир
ов дать статус федеральных маршалов. Его проталкивал сенатор Брюстер, у
которого дочку сжевал вампир. Еще он, конечно, проталкивал закон о лишени
и вампиров гражданских прав. Федеральный статус для истребителей Ч воз
можно. Отзыв гражданских прав Ч вряд ли. Для этого вампиры должны сильно
помочь правому лобби, сделав что-нибудь уж очень мерзкое.
В марте истребители вампиров получили официальные лицензии. Лицензии ш
тата, разумеется, поскольку убийство есть преступление против законов ш
тата, а не федерального закона.
Но мне понятна была необходимость для истребителей федерального стату
са. Мы же не просто убиваем, мы охотимся. А когда пересечешь границу террит
ории, где действует твоя лицензия, оказываешься на очень зыбкой почве. Су
дебный ордер действителен там только в случае, когда штат, где ты оказалс
я, согласен дать ордер на экстрадицию. Получив этот ордер, следует подтве
рдить ордер на ликвидацию. Я лично, пересекая границу штатов, предпочита
ю получать второй ордер на ликвидацию. Но это требует времени, а вампир, бы
вает, успевает перебраться в следующий штат, и начинай все сначала.
Один предприимчивый вампир сумел сменить семнадцать штатов, пока его на
конец удалось поймать и убить. Обычно если вампир ударится в бега, то путе
шествует по двум-трем штатам, и вот почему истребители предпочитают пол
учать лицензии в нескольких штатах сразу. Выходит, у нас тоже есть свои ох
отничьи территории, как и у вампиров. На своей территории мы убиваем, за их
пределами пусть работают другие. Но нас всего десять, и это не ахти как мн
ого для страны с самым большим вампирским населением в мире. Нам все врем
я хватает работы, иногда на круглые сутки. Если бы вампиры были на самом де
ле такими плохими, они бы никогда не получили легального положения, но ту
т как с обычными преступниками: чем выше плотность вампирского населени
я в регионе, тем выше вампирская преступность. Совсем как у людей.
Необходимость прекращать преследование каждый раз, когда выходишь за п
ределы территории, где действует твоя лицензия, очень усложняет нам рабо
ту. Отсутствие статуса сотрудника полиции не дает вмешаться в расследов
ание, пока тебя не пригласят. Иногда нас не приглашают до тех пор, пока чис
ло трупов не подскочит достаточно высоко. На моей памяти количество труп
ов у вампира зашкалило до двадцати трех. Двадцать три убитых, пока мы его н
е поймали. А бывало и больше. В пятидесятых Джеральд Мэллори, в каком-то см
ысле дедушка нашего бизнеса, убил поцелуй вампиров, за которым было боль
ше сотни. «Поцелуй вампиров» Ч это как «прайд львов», название группы. Пр
авда, поэтично? Зазвонил телефон. Это был Белизариус.
Ч Он согласен принять нас вместе. Постараюсь, чтобы к вашему приезду у ме
ня было, что рассказывать.
Он повесил трубку.
Я медленно вдохнула носом и резко выдохнула ртом.
Ч Что случилось? Ч спросил Джейсон.
Ч Ничего.
Ч Нервничаешь перед свиданием с Ричардом?
Ч Не лезь в душу, проницательный!
Ч Смущаюсь и умолкаю, Ч ухмыльнулся он.
Ч Как же, дождешься от тебя. Ладно, поехали.
И мы поехали.

Глава 6

Дорога до Майертона заняла больше времени, чем я думала, потому что мне пр
ишлось вести незнакомый фургон по очень узкой дороге. Я настолько нервни
чала, что Джейсон предложил:
Ч Хочешь, я поведу? Тогда доберемся до темноты.
Ч Заткнись, Ч попросила я.
Он заткнулся, широко улыбаясь.
Наконец мы приехали в Майертон. Город состоял из главной улицы, подозрит
ельно похожей на двухполосный хайвей, который обступили дома. Имелся све
тофор на пересечении с намного меньшей проселочной дорогой, на которой п
оперек асфальта тянулись красные глинистые следы. На этом единственном
светофоре можно было заметить, что две забегаловки и закусочная для семе
йных обедов собирали больше народу, чем «дейри квин». То ли там готовили х
орошо, то ли в «дейри квин» плохо.
Джемиль рассказал мне, как проехать в полицейский участок. Сказал, езжай
по главной улице, потом сверни направо. Не волнуйся, поворот не пропустиш
ь.
Если тебе такое говорят, это может значить одно из двух. Либо действитель
но нельзя пропустить, либо это место не найдешь без карты, где оно отмечен
о крестом.
Я повернула направо у светофора. Фургон попал в выбоину и закачался, как з
доровенный зверь, переходящий реку вброд. Я пожалела, что еду не на своем д
жипе. Гравийный проселок и был настоящей главной улицей городка. С одной
стороны выстроились дома с приподнятыми деревянными тротуарами. Я заме
тила бакалейную лавку, столярную мастерскую, где продавали мебель ручно
й работы. На крыльце ее стояло кресло-качалка, у которой на деревянных час
тях еще была серая кора. Очень по-деревенски и очень изысканно. В другой л
авке продавались травы и домашнее варенье, хотя был еще не сезон.
И с другой стороны тоже шли дома, не того средне-западного стиля, что захв
атил большую часть Юга. В основном это были одноэтажные шлакоблочные стр
оения на фундаментах красного камня, стены укрыты тонкими досками, желто
ватыми и серыми. В одном дворе паслось стадо керамических оленей и вывод
ок деревянных гномов. Они стояли тесно, будто выставленные на продажу.
В конце улицы были горы, и деревья стояли густым зеленым занавесом.
1 2 3 4 5 6 7 8