А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А на вид больше сорока не дашь.
— Правда? — Трент изобразил обиду. — А я-то думал, что тяну на тридцать пять, не больше.
— Ну, под сорок, — поправилась Шейла.
— И как ты хочешь провести остаток положенных тебе пятисот шестидесяти лет? — спросил Кармин.
Трент пожал плечами.
— Да не знаю пока. Найду что-нибудь интересное.
— Повоевать не хочешь?
— Что?
— Я серьезно. Как раз сейчас мне приходится вести сразу две войны. И хотя я, конечно, с помощью магии могу присутствовать одновременно в двух местах, внимание рассеивается и сосредоточиться не удается. Мне нужен хороший стратег, а ты один из лучших, кого я знаю.
— Мне это не нравится, — заметила Шейла.
Кармин успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.
— Не волнуйся, моя дорогая. Он будет далеко от передовой. Практически все планы можно составлять даже здесь и посылать на фронт гонцов через замок. Так что муж твой будет в полной безопасности.
— Ну, в таком случае…
— Другими словами, на самом деле командовать мне никем не придется, — констатировал Трент.
— Мне нужен план молниеносного нападения. Я хочу закончить эту войну быстро, очень быстро. И с минимальными потерями.
— Что за эпоха?
— Поздний бронзовый век.
Трент засмеялся:
— Ну, повезло! А я уж вообразил себе ракеты с лазерной наводкой.
— Я уверен, что победы можно добиться при любом уровне технического развития.
— Ну, я, в общем, придерживаюсь того же мнения, но нужно учитывать особенности стратегической ситуации.
— Эта почти идеальна. Мы господствуем на море, имеем численный перевес, и солдаты наши лучше обучены.
— Тогда зачем я тебе понадобился?
— Я же говорю — нужно свести потери к минимуму. Тому миру не хватает хорошей военной науки. Мыслят примитивно, поэтому войны, как правило, долгие и кровавые. Вот я и хочу научить этих дикарей стратегии и тактике.
Трент кивнул.
— Понятно. А конкретная цель?
— Захватить хорошо укрепленный город у моря. Осадить его сразу же вряд ли получится, потому что армия у них неплохая. Как только удастся уменьшить её численность, они используют город как крепость… — Кармин улыбнулся. — Ну что, заинтересовал тебя?
Трент еле заметно улыбнулся.
— Возможно.
— Ладно, давай отложим дальнейший инструктаж. На вечеринке грех заниматься делами.
— Мне по-прежнему не нравится эта идея, не хочу я, чтобы Трент отправлялся на войну, — нахмурилась Шейла.
— Да это скорее военная игра, — Трент успокаивающе погладил жену по плечу, — судя по тому, что было сказано. По крайней мере для меня она станет именно таковой. Буду сидеть в своем логове, обложившись картами и маркерами для разметки дислокации войск.
Однако, похоже, ему не удалось убедить Шейлу.
— И все же…
— Обдумай мое предложение, — перебил её Кармин, обращаясь к брату. — И дай мне знать. Какое-то время у нас ещё есть. Вот во втором случае ситуация более критическая.
— Да? А там какие времена?
— Мушкетеров и кавалеристов.
— Это мне как-то ближе.
— Прости, но там я должен управиться сам. Ну как, интересно?
Трент отпил из стакана.
— Да, кажется.
— Побеседуем ещё утром, идет?
— Идет. И спасибо тебе, Карми.
— Ты производишь впечатление человека, который нуждается в чем-то азартном, от чего кровь быстрее побежит по жилам. Кроме того, ты начал толстеть.
Шейла покачала головой.
— Такое впечатление, будто все у вас уже решено.
Трент обнял жену.
— Женщина, тебе не о чем волноваться, слышишь? Это работа за письменным столом. Правильно, Карми?
— Угу.
— Хотя, возможно, мне придется сделать несколько вылазок в тот мир, чтобы почувствовать обстановку, — добавил принц.
— Ему не будет угрожать никакая опасность, — соврал Кармин.
— Ладно, уговорили. — В голосе Шейлы все ещё звучали нотки подозрительности.
Оркестр заиграл мелодию в карибских ритмах. Пары начали танцевать.
— Потанцуем? — Шейла потянула мужа за руку.
— Конечно. Увидимся позже, Карми.
— Желаю повеселиться от души.
Король допил свой коктейль и повернулся к стойке.
— По-моему, пора попробовать «Камикадзе».
— Вы уверены, мой сеньор?
— Банзай!
Подвал в королевской башне
Торсби глотнул ещё хереса из бутылки, положил ногу на старинный резной столик и громко рыгнул.
Неподалеку Фетчен гонял метлой пыль по полу туда и обратно.
— Вон там ещё осталось. — Торсби указал ему на пропущенное место.
— Сам и уберешь, — с милой улыбкой предложил Фетчен.
Торсби засмеялся и зевнул.
— Никак не высплюсь, — пожаловался он. — Уснул бы прямо сейчас, на этом старом диване, прямо глаза закрываются.
— Мог бы и поработать немного.
Торсби оглянулся.
— Ну, метла-то у нас одна, верно?
— И теперь она у тебя. — Фетчен швырнул ему метлу.
Торсби с усмешкой ловко поймал её и положил рядом.
— Присядь. Отдохни немного.
Фетчен подошел и забрал у него бутылку.
— Ты почти все выдул.
— Там и было всего ничего.
Фетчен с жадностью допил херес и швырнул бутылку на груду тряпок и коробок в углу.
— Гляди-ка, он ещё беспорядка добавляет, — проворчал Торсби.
Фетчен оглянулся по сторонам, на груды корзин и заплесневелых книг, разбитую антикварную мебель и прочее старье.
— Что ты ноешь?
Торсби снова рыгнул и в довершение всего с шумом выпустил газы.
— Ничего умнее от тебя ждать не приходится.
— Заткнись. Мне нужно выпить.
— До чего мерзкий херес!
— Да уж. Давай наколдуем что-нибудь.
— У тебя плохо получается. Пить невозможно.
— Ну, это спиртное, чего тебе ещё надо?
— Болотная вода, а не спиртное.
— Тогда сам сделай.
Фетчен нахмурился. Торсби засмеялся.
— Не так-то просто, а? Магическая еда — трудное дело, но магическое питье — это… это… Ладно, сейчас.
— Постой-ка. — Фетчен встал, пересек подвал и принялся рыться в груде старья. — Что-то попалось на глаза, когда я тут убирался… Где же она? А, вот. — Он вернулся, неся книгу в изорванном кожаном переплете, и положил её на столик перед Торсби. — Глянь-ка.
— Старье, — отрезал Торсби, едва взглянув на книгу. — Ну и что?
— Прочти название.
Торсби стер с книги пыль.
— «Плотские утехи». — Он просиял. — Слушай, ты молодец!
— Вот что хранят под замком в королевской библиотеке.
Торсби принялся листать книгу, а Фетчен подвинул свое кресло поближе.
— Ох, ты только погляди на неё!
— Ну прям гурия.
— Ага. Обе они такие.
— Только представь себе, каково это — оказаться в постели сразу с…
— Господи, ты только посмотри на это ?
— У них и имена есть. Фатима… Джалила… Лейла… Сафа…
— Плевал я на их имена!
— И здесь есть заклинания, чтобы их… того… вызвать…
— Стоит ли? Помню, меня предостерегали насчет этой книги.
— Можно ли устоять перед этим ?
Пуская слюни, Фетчен рассматривал гравюру, занимающую всю страницу.
— Да, долго не продержишься.
Торсби перелистал ещё несколько страниц.
— Чего тут только нет! Магическая еда, любовные чары, приворотные зелья и любые наркотики…
— Спиртное. Давай наколдуем спиртное.
— Хорошо. Где заклинание?
— Нет, сначала нужно кое-что сделать, до того как обратишься к этой книге. Такое, знаешь ли, общее заклинание. А потом мы должны заключить с ней соглашение.
— Какое ещё заклинание? Что тут за магия?
— Древняя и очень мудреная.
— Этому нас не учили?
— Конечно, книжка-то запрещённая, я точно помню.
— Ну и что? Уж как-нибудь с ней управимся.
По лицу Фетчена было заметно, что он в этом сильно сомневается. Торсби подмигнул ему.
— Да не тушуйся ты. Совершенно безобидные заклинания. Кому от этого будет плохо?
— Не знаю.
— Ну, так решишься ты или нет?
Фетчен подумал и ответил:
— Ладно. Твоя взяла.
Целый час ушел на то, чтобы убрать мусор, начисто протереть пол и нарисовать на нем магические символы — взаимно пересекающиеся геометрические фигуры. Традиционные пентакли среди них отсутствовали. — Странно, — высказался Торсби.
— Ну, вот и все.
— И что теперь? Заклинания?
— Нет. «Завершение этого орнамента означает, что соглашение заключено». — Фетчен бросил книгу на пол. — Теперь мы можем получить все, что пожелаем.
— Вот так просто?
— Вот так просто.
— Ну ладно. Тогда пусть будет бутылка вина.
Бутылка тут же появилась рядом с головой Торсби, мгновение повисела в воздухе и полетела вниз.
Торсби в восторге подхватил её.
— Только глянь на этикетку! Шампанское!
— Пусть будет две бутылки, — сказал Фетчен, и его пожелание тут же исполнилось.
Торсби с громким хлопком открыл свою, сделал большой глоток и бросил на приятеля недоверчивый взгляд.
— Ну и вкуснотища! Я никогда…
Фетчен отпил из своей бутылки.
— Слушай, это не просто вино.
— Амброзия!
— Пища богов!
— Давай ещё по одной! — решил Торсби. — И еды. Много еды. Гулять, так по-королевски.
— И пусть женщины нам прислуживают.
— Да, да, конечно, женщины.
Торсби схватил отброшенную книгу и принялся листать её, точно безумный.
— Вот эта… и эта. Ох, глаз не оторвать!
— Тебе одному? Целых три?
— Почему бы и нет? Хоть четыре или даже пять.
— Нет, больше трех мне не одолеть. Разве что надерусь вдрызг.
— Постой.
Фетчен замер с поднесенной ко рту бутылкой.
— Что такое?
— Гросмонд. Он велел нам убраться тут.
— Посмотри в разделе «рабы, слуги».
— Точно! — Торсби перелистал несколько страниц. — «Рабы, доверенные слуги». Чтобы сделать эту работу, нужен кто-нибудь… не слишком мелкий. Черт, ну и страшилище!
— Гомункулус.
— Уверен, и за нами кому-то придется убирать.
— Правильно. Без них нам не справиться. Подать сюда вот этого!
В центре магического узора появилась невысокая согнутая фигура, смутно напоминающая человека, но с непропорционально большой головой. Один глаз был рядом с носом, а другой — над ним, поменьше и похожий скорее на щель. Сбоку головы выпирало утолщение, из уголка большого рта текла слюна. В облике существа проступало что-то мужское, хотя в целом оно казалось бесполым. Одежда — голубой хлопчатобумажный комбинезон — смотрелась на странной фигуре нелепо; маленькие четырехпалые ноги были босы.
— Ужас какой! — воскликнул Фетчен.
— Эй, ты! — обратился Торсби к существу.
— Да, господин! — проскрипело чудище.
— Возьми метлу.
Гомункулус наклонился и выполнил приказание.
— Приведи тут все в порядок, будь паинькой. Понял?
— Да, господин. Что я должен убрать?
— Все вокруг.
— Все?
— Да, все, до последнего уголка и щели. Протри пыль, рассортируй весь хлам и разложи на полу, чтобы легче было разбираться. Да смотри узор не сотри, вон тот.
— Да, господин. Что-нибудь ещё, господин?
— Делай, что приказано, и доложи, когда закончишь.
— Хорошо, господин.
Существо принялось старательно подметать.
— Что теперь? — спросил Фетчен.
Торсби глотнул ещё искрящегося вина, удовлетворенно вздохнул и с победоносной ухмылкой посмотрел на напарника.
— Теперь пора и повеселиться. Закатим грандиозную пьянку. Оргию. Вакханалию.
Фетчен кивнул и скомандовал, обращаясь к невидимым силам:
— Подать сюда ваших лучших девок!
Клуб Шейлы
Солнце уже зашло, начался отлив. Теперь все танцевали, громко переговариваясь и смеясь.
Джин отплясывал ламбаду с Линдой; танцевала девушка великолепно. Их движения становились все эротичнее, так что зрители не могли оторвать взглядов от пары.
В конце концов Джин заявил:
— Я устал. И знаешь, чересчур возбудился.
— Да. Я тоже.
— Может, прогуляемся по берегу?
— Давай, — ответила Линда.
Дорожка тянулась вдоль бассейна, в котором барахтались люди. Одни упали в воду нечаянно, другие оказались там по собственному желанию, а третьи потому, что их столкнули. Спиртное лилось рекой, а пьяному мало ли что в голову взбредет.
Джин с Линдой пересекли теннисные корты и прошли между пальмами, окаймляющими побережье. Здесь гораздо сильнее ощущалась близость воды, набегающей на прибрежный песок. Девушка скинула туфли на высоких каблуках.
Оба уселись, скрестив ноги и соприкасаясь коленями. Высоко над головами висела огромная полная луна. Темные пятна делали её похожей на ещё одну планету. Фактически это соответствовало действительности; правда, планета была очень маленькой. Приливы и отливы ощущались здесь гораздо сильнее, чем на Земле. Утром, к моменту самого полного отлива, берег обнажался почти на двести ярдов.
— Такая романтическая луна! Стыдно позволять ей светить впустую, — сказал Джин.
— Точно.
Линда обхватила его за шею, притянула к себе и поцеловала. Поцелуй получился страстным.
Когда они оторвались друг от друга, Джин снова поднял взгляд на луну.
— Интересно, с чего бы это вдруг? Спиртное повлияло?
Линда пожала плечами.
— Может, я позволила себе лишнее?
— Ну что ты. Просто немного неожиданно. Забавно, что у нас никогда ничего… Ну, ты понимаешь, о чем я.
— Да. Мы добрые друзья. Приятели.
— Это был не дружеский поцелуй.
— Нет. Тебе понравилось?
— Не сомневайся.
— Хорошо, — сказала Линда. — Давай повторим.
Они поцеловались снова и на сей раз дольше не отрывались друг от друга.
— И все же, почему сейчас, спустя столько времени? — спросил потом Джин.
— Не знаю, Джин. Может, я просто никогда не отдавала себе отчета в том, как сильно ты мне нравишься. А может, близится время, когда мне надоест дожидаться…
— Дожидаться мистера Безупречность?
— Терпеть не могу это выражение.
— И я тоже. Может, ты ещё какое-то время будешь надеяться…
— Я устала ждать.
— Но… Она кивнула.
— Я знаю, Джин, знаю. Прости.
— Не извиняйся. Я не… Я подумал… Линда, по-моему, ты по кому-то сохнешь.
— Заметно, да?
— Да. Я не спрашиваю, кто он.
— Пожалуйста, не надо. — Она захватила в горсть немного песка. — Ох черт! Как мне хочется рассказать все кому-нибудь! Но не могу. В самом деле не могу.
— Ну и не надо.
— Но мне хочется. Он женат.
— Это тяжело.
— Да. — Она медленно ссыпала светлый песок на берег.
Прежде чем задать следующий вопрос, Джин некоторое время повертел в руках раковину.
— Кто-то из замка?
— Да.
— Гость или из персонала?
— Становится похоже на «Двадцать вопросов». Ни то ни другое.
— Как это? — удивился Джин.
— Ох, забудь. Это безнадежно. Никогда ничего не будет. Мне понадобились годы, чтобы понять, что я влюблена в него. А потом внезапно до меня дошло. Я мечтала… Нет, говорю же, это безнадежно. Нужно выбросить его из головы. Жить своей собственной жизнью.
— В этом зачарованном, волшебном, сказочном замке.
Линда засмеялась.
— Зачарованном, сказочном, волшебном?
— Совершенно фантастическом и волшебном.
— Волшебно-фантастическом…
— Феерическом замке.
— Что?
— Феерическом.
— Как ты сказал?
Джин скорчил забавную гримасу.
— Фея.
— Фея? — засмеялась Линда.
— Фея-р-р-рический!
Линда со смехом повалилась на песок.
Джин невольно задержал взгляд на её гибком теле. Прежде он как-то не замечал, какие красивые у Линды ноги; к тому же короткое черное платье сейчас подчеркивало их изящество. Подруга всегда казалась ему очень складненькой. Почему же никогда ему не приходило в голову…
— Джин!
— Да?
— Когда я сказала, что тоже возбудилась, это была правда. Не думай, тебе не предназначается роль второй скрипки. Ты всегда казался мне очень привлекательным. Такой веселый, остроумный…
— Да черт побери! Ты тоже нравишься мне, Линда.
— Не думай… Ох, дьявол! Ты, наверно, думаешь… все, наверно, думают, что я холодная, как рыба. Бесполая.
— Нет.
— Да. Я знаю. Но это не так. У меня тоже есть сексуальные потребности.
— Никогда не сомневался.
— Джин, почему бы нам с тобой…
— Говорят, секс губит дружбу.
— В самом деле? Ладно, я не настаиваю. Правда, не настаиваю.
— Проблема не в том, Линда. Не в…
Мысли у него путались, и он пришел к выводу, что поцелуй выразит его чувства лучше слов. Джин наклонился…
Их поцелуй, однако, был прерван звуком приближающихся шагов.
— Вот славное местечко! — произнес мужской голос. — Черт, уже занято! И похоже, мы помешали…
Джин и Линда откатились друг от друга и сели.
Это оказались лорд Питер и Клив Далтон в сопровождении двух горничных в саронгах. Улыбающиеся темнокожие женщины были очень хорошенькими.
— Простите, друзья, — сказал лорд Питер, извиняющимся жестом взмахнув бутылкой. — Мы просто ищем, где бы поплавать в лунном свете.
— Располагайтесь, — гостеприимно сказал Джин, постаравшись скрыть досаду.
— Мы не хотим… — начал было Клив Далтон.
— Ох, это всего лишь Джин и Линда, — усмехнулся лорд Питер.
— Пойду-ка я домой. — Линда надела туфли. — Устала.
Она посмотрела на Джина. Их взгляды встретились. В воздухе витало ощущение невысказанного вопроса.
— Спокойной ночи, — сказал Джин.
Линда пошла к отелю между деревьями. Джин долго глядел ей вслед, чувствуя себя раздосадованным, сбитым с толку, неуверенным.
Потом он повернулся к непрошеным гостям. Их одежда уже грудами лежала на песке. Парочка брела по мелководью в свете огромной луны, сопровождаемая собственными тенями.
«Пятое колесо в телеге — вот кто я такой», — подумал Джин и пошел вслед за Линдой, но потом остановился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18