А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

" и влепила Кэйро пощечину.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло,
другой схватил Кэйро за руку и прорычал:
- Сейчас же прекратите.
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь
дым, заметил Тому:
- Очень нервная девушка.
- Очень, - согласился Том.
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
- Так в чем же, по-вашему, правда
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она..
Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь
верно
- А я откуда знаю-сказал Спейд. - Когда тут шум
поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным
взглядом.
Том негодующе крякнул.
Данди, все еще не открывая взгляда от девушки, пропус-
тил слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он,
а не вы
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его,.
ответила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом
кровью лице, и закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге
чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том
подошел к девушке вплотную и пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал
Том. - Но ты не дерись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда
холодно-торжествующе:
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если
мы всю эту компанию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок
в пепельницу, вышел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб-
кой. - Все вполне объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне пред-
ставить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он
поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси работает в моем агент-
стве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему
дружеским голосом:
- Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэй-
ро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел
ко мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь,
которая, как он считает, находилась у Терзби, когда того
убили. Я, естественно, отказался от такого странного пред-
ложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это
недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявле-
ния взаимных обвинений. Однако, обсудив ситуацию с мисс
О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде
выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может,
мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили,
и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова
пришлось отбирать у него оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро стано-
вилось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроница-
емому лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо
глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко
было заметить испуг и нерешительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смя-
тение выглядело вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал
взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать,
что правде поверят
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требует-
ся, - это подтвердить под присягой, что они избили вас, и это-
го будет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упря-
тать их за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только
вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу
версию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся
все вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь
все же не смотреть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд
Спейда. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник крес-
ла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно
ухмыляясь левантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрас-
но все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую
малость. Он повторил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейте-
нанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво
спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря-
жения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до по-
лицейского участа.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта
не просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза,
были подчеркнуто издевательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над то-
бой будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не
думаешь же ты, что мы под присягой станем давать показания
друг против друга Проснись. Тебя разыграли. Когда вы
позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять
эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как
услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом
будем водить за нос, сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не
было, но он продолжал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Дан-
ди презрительно. - Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался,
когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохра-
няя на лице вымученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пи-
столет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер
и упал, когда мы притворились, что боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно
то, что мы будем держаться именно этой версии. Газеты напе-
чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей,
и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим
сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступле-
ние. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарас-
сказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за
плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся
левантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он
сказал нам, что вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз од-
ной рукой за запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хра-
нение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со
мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша.
Он мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы
ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби
и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду
кулаком в подбородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же
возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель-
ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие
покатые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел
взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от
друга своим громадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка
его исчезла, лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер-
нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его
свирепость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха
глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос
девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через
меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся
к Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все".
и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сто-
рону, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если
вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо
его оставалось каменно-спокойным. Таким же спокойным
был и его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился
к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним-Кэйро. Задержав-
шись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понима-
ешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул
и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей
и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь.

9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана,
положив локти на колени и обхватив голову руками: он смот-
рел в пол, а не на Бриджид О-Шонесси. Глаза его были при-
щурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее
он не собирается, она стала разглядывать его с растущей тре-
вогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостано-
вочно, грязно, богохульно, изобретательно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миро-
любиво усмехнувшись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно
дотронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он
засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на но-
гу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахму-
рил брови. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - ска-
зала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за-
думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали
с Кэйро
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать
его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то
ли из упрямства вдруг начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть
его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад,
как Бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним рас-
каянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и на-
чал сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки погово-
рили. Теперь настала и моя очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко
открытыми глазами, потом, сощурив их, бросила быстрый
взгляд на Спейда. Он был поглощен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она, - конечно-...Потом убрала па-
лец ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разгля-
дывать свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез
в карман за зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя
большие паузы между словами, будто выбирала их с большим
трудом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд
от своих коленей и посмотрела на Спейда ясными искрен-
ними глазами. - Нас прервали в самом начале.
Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы
дыма.
- Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться
Она покачала головой, не улыбнувшись.
Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое
белое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки.
Он сказал:
- Я слушаю.
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей
игривостью и спросила:
- Тебе для этого необходимо обнимать меня
- Нет. - Он снял руку с ее плеча.
- Ты совершенно непредсказуем.
- Я по-прежнему слушаю тебя.
- Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув
пальцем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые
стрелки которого показывали без десяти три.
- Угу. Суматошный выдался вечер.
- Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужас-
но. - Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал:
- Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
- Но посмотри, который час, - запротестовала она,.
чтобы все рассказать, мне надо много времени.
- Ничего, времени у нас хватит.
- Я арестована-весело спросила она.
- Кроме того, не забывай о мальчишке, который бол-
тается около моего дома. Он, возможно, еще не ушел
спать.
Ее веселость как рукой сняло.
- Ты думаешь, он еще здесь
- Скорее всего.
Она вздрогнула.
- А ты можешь проверить
- Можно спуститься и посмотреть.
- Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином,.
сказал он.
- Нельзя быть таким нетерпеливым!
- Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что
это за птица сокол, которая так взбудоражила всю ком-
панию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела
внимательно на обкусанный бутерброд и спросила:
- А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ни-
чего тебе не скажу? Что тогда?
- Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так,
что стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ни-
чего не смогу сделать.
- Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила
внимание с бутерброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков
будет твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
- Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
- Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, про-
должая скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно
выясняется. Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало
известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще один та-
кой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозре-
ваешь.
- Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала
она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но...
О! - . я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А
не лучше ли... а не лучше ли подождать, пока ты сам все
узнаешь
Спейд рассмеялся.
- О, пожалуйста... проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее оза-
боченное лицо, потом встал с дивана.
- Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу
и плащ. - Я вернусь через десять минут.
- Ради Бога, будь осторожен, - умоляла она его, прово-
жая до двери.
- Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал,
перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно
два квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вер-
нулся к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, кото-
рые ремонтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О-Шонесси стояла в углу прихожей, держа в ру-
ке пистолет Кэйро.
- Он все еще там, - сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гос-
тиную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом
на кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить",
и вышел на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже
поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную
французскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно
ласкали корпус и ствол пистолета, который она все еще дер-
жала в правой руке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22