А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я же поспешил поскорее занять свое место под тольдо.
Все были довольны, но довольнее других казалась Ласана.
Ноги мои были сплошь исхлестаны, на щеке кровоточили две глубокие
царапины. Рубцы на ногах тут же подсохли, а вот кровь на щеке Ласана
несколько раз слизнула языком, и тогда царапины тоже стали подживать. Сидя
на земле и ощущая нежное дыхание склонившейся сзади Ласаны, я невольно
вспомнил, как несколько недель назад она спасала мне жизнь, высасывая
змеиный яд из моей раны, и меня вдруг охватила такая нежность к этой
преданной женщине, что я едва сдержался, чтобы не заключить ее в объятия.
Вскоре к нашему тольдо приблизилась группа индейцев и обратилась к
старейшинам с вопросом, кто в племени будет шаманом вместо Карапаны.
- Сразу после окончания мукуари, - ответил Манаури, - мы соберем на
совет всех жителей Кумаки и решим, кого хотим избрать шаманом.
- Мы знаем, кого хотим избрать, - твердо заявили воины. - Арасибо.
- Следует спросить мнение и жителей Серимы, - возразил верховный
вождь.
- В Сериме нет никого, кто был бы лучше Арасибо, - не уступали воины.
- Мы хотим Арасибо. Разве ты против него, Манаури?
Индейцы, разгоряченные танцем, проявляли настойчивость. Манаури
вопросительно взглянул на меня.
- Разве нам обязательно нужен новый шаман? - спросил я с притворной
наивностью.
- Обязательно, обязательно! - отвечали они, не представляя, как может
быть племя без шамана.
- Нет, нам, людям из рода Белого Ягуара, мне кажется, шаман не нужен,
- заметил я.
- О-ей, нашему роду не нужен! - Манаури чуть выпятил губы.
Сидевшие вокруг нас вожди других родов встретили его слова хмуро,
усмотрев в них стремление как-то выделиться, а Мабукули, глава рода
Черепахи, хотя и близкий друг Манаури, не выдержав, вспыхнул:
- Ты, значит, считаешь, что другие роды хуже вашего?
- Не хуже, Мабукули, но у нашего больше опыта. Ты ведь знаешь,
сколько пришлось нам пережить испытаний в рабстве...
- Это я знаю, - ворчливо согласился Мабукули.
Манаури вновь взглянул на меня и спросил:
- Что скажешь ты, Белый Ягуар?
- Если шаман обязательно должен быть, как все вы считаете, то,
конечно, лучше всего Арасибо, - заявил я, ко всеобщему удовольствию
воинов.
- Я тоже так думаю! - согласился Манаури.
Индейцы, довольные, что желание их исполнилось, разбежались, и скоро
вся Кумака знала, что Арасибо станет шаманом.
Под тольдо воцарилось молчание. На лице Манаури не читалось радости,
он был хмур и сосредоточен. Устремив взор на танцующих мукуари, мыслями он
был где-то далеко от пальмовой рощи. Уже теперь вождь предчувствовал
трудности, с какими ему предстоит столкнуться на тернистом пути власти.
Склонясь ко мне, шепнул с нотой горечи в голосе:
- Начинается. Арасибо стал уже обрабатывать людей и склонять их на
свою сторону.
- Арасибо останется преданным тебе, - заверил я его.
- Надолго ли? - ответил он с горькой усмешкой в уголках губ.

В ДАЛЕКИЕ-ПРЕДАЛЕКИЕ ВРЕМЕНА
Как уже упоминалось, на тех, кто наблюдал за танцем, мукуари
производил ошеломляющее впечатление. Человек словно впадал в транс, в
какое-то полусонное отупение - сладкое, но в то же время и мучительное. Я
пытался постичь причину этого и подметил, что мукуари - это, помимо всего
прочего, еще и буйный разгул красок. Маски и наряды танцующих были
изготовлены преимущественно из птичьих перьев. И, таким образом, все
богатство здешней природы сплелось тут в единый клубок, чаруя человеческий
взор и душу переливавшимся и сверкавшим перед нами неописуемым радужным
великолепием красок.
Я обратил на это внимание своих товарищей, не преминув едко заметить,
что из-за нечестивой души подлого Карапаны погибло столько прекрасных
существ - лесных птиц, но, соглашаясь со мной, старейшины в ответ лишь
развели с вежливым огорчением руками в знак беспомощности, а Уаки, вождь
рода Аракангов, не то в шутку, не то всерьез проговорил:
- Видишь ли, так уж назначено, что человек птицам враг.
- Враг птицам? - удивился я.
- Да! - ответил он с чуть заметной улыбкой. - Птицы тяжело
провинились перед людьми.
- Это что-то новое, Уаки.
- Да, правда, это странная история. Если хочешь послушать, я тебе
расскажу.
Он подсел ко мне поближе, долго тер рукой свой подбородок, собираясь
с мыслями, потом стал рассказывать:
- Наш род, как ты знаешь, происходит от птиц арара', ты видел арара и
не раз любовался их дивным оперением: это самый большой из наших попугаев,
перья у него пурпурные, как свежая кровь, а крылья голубые, как лазурь
самого синего неба. Птица нашего рода самая смелая, а как она это
доказала, послушай!
[' Речь идет о попугаях арара, или ара, два вида которых - красные и
синие, обитают в лесах Южной Америки. Это самые крупные попугаи - общая
длина их достигает 1 метра, в том числе длина хвоста - 58 сантиметров.]
И Уаки рассказал мне следующее предание.
В далекие-предалекие времена все было просто, все птицы были серыми,
а люди считали себя одной семьей со зверями и птицами и жили с ними в
братском согласии. Зато у всех у них был один страшный враг. Это был
огромный водяной змей, настоящий дракон, но с чудесной раскраской и ужасно
прожорливый. Он выползал из водных глубин на землю и чинил жуткие
опустошения среди животных и людей, поголовно пожирая всех, кто попадался
ему на пути.
Наконец чаша терпения переполнилась, и родилась отчаянная мысль убить
чудовище. Но это был, как уже говорилось, великан непомерной силы, и кто
же мог бы отважиться первым напасть на непобедимого владыку. В награду
смельчаку предназначалась великолепная шкура змея, но всем дорога была
собственная шкура, и долгое время никто не решался. Люди поглядывали на
зверей. звери - на птиц, каждый втайне рассчитывал на другого, и никто не
осмеливался начать первым. Стыдно было смотреть на такое слабодушие и
слушать всякие трусливые отговорки.
Наконец храбрый попугай арара не стерпел позора и вызвался
добровольцем.
- О арара! - льстиво заверещали орлы и грифы. - У тебя крепкий клюв,
ты справишься лучше всех, ты герой!
- Храбрый арара, - поспешили подхватить люди, - ты прославишь себя на
веки вечные!
В нем разжигали честолюбие, превозносили его до небес, восхваляли и
прославляли, только бы он первым выступил против змея. Но он отправился бы
на бой и без того, ибо у него было мужественное сердце.
Арара выбрал момент, когда чудовище спало не слишком глубоко под
водой, взял в клюв стрелу, прикрепленную к концу длинной веревки, набрал в
легкие воздуха, нырнул и вонзил стрелу глубоко в тело дракона. Собравшиеся
на берегу стали изо всех сил тянуть веревку, вытащили змея на берег, все,
как один, бросились на врага и убили его.
Теперь змей лежал у их ног, переливаясь всеми цветами радуги, словно
усеянный драгоценными камнями. Все смотрели на него жадными глазами, и
самыми жадными - люди. Люди, забыв уговор, вознамерились присвоить себе
роскошную кожу змея, а когда арара потребовал обещанную награду,
набросились на него с криком:
- Как ты, птица, поднимешь столь тяжелую кожу громадного зверя?
Оставь ее нам, сильным людям, а сам поди прочь.
Но арара не собирался уступать. Он призвал на помощь много других
птиц: всем вместе им удалось перенести добычу в укромное место. Их громкие
угрозы и проклятия провожали взбешенных людей.
У всех птиц, как известно, до той поры было одинаковое серое
оперение. Добыв кожу змея, они разрезали ее на мелкие кусочки, и каждое
семейство по справедливости получило один или несколько кусочков для
нарядов. Поэтому теперь у птиц цветные перья, а самые красивые - у арары,
ибо храбрая птица получила, конечно, самые красивые куски кожи.
Но злые люди не забыли своей обиды и долго мстили птицам, преследуя
их на каждом шагу. И даже теперь, когда чувство мести забыто, люди
постоянно охотятся на птиц и, едва завидя их, сразу думают, как бы их
добыть.
- Так вот, - закончил Уаки, указывая на сотни цветных перьев,
украшавших маски танцоров, - перед взором твоим отзвуки давних событий,
событий героических и печальных, Белый Ягуар. У птиц пестрые перья, а люди
жестоко убивают птиц, и даже мы, люди из рода Арара, не в силах их
остановить...
Уаки умел рассказывать, и все под навесом тольдо слушали его с
интересом, хотя наверняка старое предание было им знакомо. Едва Уаки
закончил, наступило всеобщее оживление.
Манаури, лукаво и как бы хитровато взглянув на меня и на Ласану,
проговорил:
- А теперь я расскажу вам одну историю. Слушайте.
...Великий охотник, прародитель племени араваков Маканауро однажды с
гневом обнаружил, что один наглый гриф повадился таскать добычу из
расставленных им силков. Охотник решил покарать разбойника и затаился в
кустах. Когда гриф, как обычно, прилетел на приманку - это был молодой
королевский гриф - Маканауро выскочил из укрытия и поймал его. Наверно, от
прикосновения человеческой руки птица вдруг превратилась в прекрасную
веселую девушку.
Обрадованный охотник взял пленницу к себе и сделал своей женой. Они
сильно друг друга полюбили и жили счастливо. Но хотя Маканауро чувствовал
себя как в раю, с течением времени его все сильнее стала мучить совесть,
что он живет с женой без согласия ее родителей - вот как тогда уже чтили у
араваков родовые обычаи и нравы! А поскольку и ее охватила великая тоска
но своим родственникам, однажды они вдвоем отправились в ее родные края.
У молодой жены охотника была только мать - грозная повелительница
всех королевских грифов и звали ее Акату. Маканауро, принятому в ее
владениях не очень любезно, пришлось тяжко трудиться, чтобы завоевать
расположение тещи. Он приносил из леса столько добычи, что все грифы
объедались, без конца пируя за его счет. Но все напрасно - Акату во что бы
то ни стало хотелось избавиться от немилого ей зятя, и поэтому она
повелела ему исполнить несколько непосильных для простого человека
заданий. Однако Маканауро был не просто охотником, а к тому же еще и
шаманом. И вот когда ему велели принести воду из реки в корзине, ему
помогли лесные муравьи: они залепили отверстия в корзине глиной, и вода не
вытекала. Затем ему приказали вырубить участок леса за такой срок, что и
впятером не справиться. На этот раз ему помогли разные лесные твари: жуки,
ежи, дятлы, грызуны - и задание он выполнил.
Наконец Акату приказала ему вырезать из дерева точную копию ее
головы, а сделать это было невозможно. поскольку она лежала, не вставая, в
гамаке и все время скрывала голову под циновкой. Тогда друзья охотника -
муравьи стали нещадно кусать ее тело. Не выдержав, она откинула циновку,
он увидел ее лицо и вырезал его из дерева.
Он выполнял все обязанности, какие Акату на него возлагала как на
зятя, и делал это охотно, зная, что теща имеет право требовать от него
выкупа за дочь. Но Акату, хотя и не могла не отдать ему дочь, не хотела с
этим смириться и решила его убить. Грифы хитростью заманили охотника в
ловушку, чтобы там его заклевать. Лишь благодаря тому, что в последнюю
минуту Маканауро превратился в муху и незаметно улетел, ему удалось
спастись.
- А прекрасная жена последовала за ним? - спросил я.
- Нет, - ответил Манаури, - он лишился ее. Это очень поучительная
история - она ясно говорит: жених нес раньше большую ответственность, да и
у нас теперь тоже несет перед родителями невесты... или перед старейшинами
ее племени, - добавил он, лукаво подмигнув.
Я уж и без последнего намека понял скрытый смысл легенды: с меня
причитается старейшинам дар за Ласану. Но какой? Что было у меня ценного?
Взгляд мой упал на серебряный, украшенный драгоценными камнями пистолет,
заткнутый за пояс. Я вынул его и, протягивая Манаури, сказал:
- Прошу тебя, возьми! Более ценной и любимой вещи у меня нет. Я с
радостью даю его тебе!
Вожди даже языками прищелкнули от удивления: пистолет был подлинным
шедевром оружейного искусства и представлял собой большую ценность.
Манаури и сам опешил, игривая его улыбка исчезла, на лице отразилась
озабоченность. Он отшатнулся от пистолета чуть ли не со страхом во
взгляде.
- Пусть отсохнет у меня рука, - воскликнул он, - если я возьму это!
- А как же принятый у араваков долг жениха? - возразил я упрямо.
Манаури выпрямился. Лицо его выражало гордость, укор и волнение.
- Ты давно его выполнил, - произнес он строго, - и притом с избытком.
Ты дал аравакам в сто раз больше, чем стоит этот дорогой пистолет.
- Ты так считаешь? - рассмеялся я.
- Ты подарил нам дружбу!
- И мудрый совет, и сильную руку вождя! - поспешил не без лести
добавить Канауро.
- Не ты наш должник, а мы твои! - поддержал их Мабукули.
- Вы еще скажете, - пошутил я, - что одной девушки для меня мало.
- Если хочешь знать, мало! - живо согласился Манаури.
- Но, но! - запротестовала Ласана. - Ты верховный вождь, а болтаешь
глупости...
Мы все рассмеялись, нам было хорошо вместе и весело; пистолет я сунул
обратно за пояс.
Уаки, глава рода Арара, жестом попросил слова, а когда все обернулись
к нему, смерил Манаури ехидным взглядом и произнес:
- Все хорошо говорил Манаури, но история женитьбы Маканауро
закончилась не совсем так, как рассказал нам вождь...
- Значит, охотник не превратился в муху и не спасся?
- Нет, превратился и спасся. Но ты скрыл от нас важную вещь!
- Ну скажи, Уаки, что я скрыл от вас?
- Предание гласит, что прекрасная жена охотника вероломно предала
его, подчинилась матери и вместе с другими грифами хотела его убить. Разве
было не так?
- Правда, так, так, - признался Манаури.
- Вот подлая змея, если прежде она и впрямь его любила! - полушутя
выразил я возмущение. - Вот, значит, какие у вас женщины!
- Бывают и такие! - расхохотались вожди, и под нашим навесом вновь
воцарилось веселое оживление.
Ласана поначалу не промолвила ни слова - казалось, ее оскорбили злые
шутки, и лишь потом, когда шум немного утих, схватила меня ласково за руку
и проговорила достаточно громко, чтобы ее слышали вожди:
- Ты, Ян, их не слушай, это болтливые жабы, у них пустой и глупый
язык. Они рассказывали тебе предания, выдуманные такими же, как они,
бездельниками, в них нет правды! Я могу тебе рассказать не одно предание о
верных до гроба женах и о такой любви, какая холодным жабам и не снилась.
Вожди встретили ее брань с добродушной снисходительностью и стали
сами уговаривать Ласану рассказать что-нибудь интересное.
- Хочешь послушать предание о дочери шамана, полюбившей охотника? -
обратилась она ко мне.
- Конечно.
И она начала своим звучным, глубоким голосом:
- У Ваваи, совсем юной дочери шамана, почти еще девочки, было горячее
сердце. И вот она полюбила молодого храброго охотника. Но была она столь
стыдлива, что не могла ему открыться в своей любви, а он ни о чем не
догадывался. У девочек быстро вспыхивает чувство и быстро угасает, но не
такой была Вавая. Чем больше проходило времени, тем сильнее становилось ее
чувство. Терзавшая ее тоска по милому становилась порой столь невыносимой,
что в голову девушке стали приходить безумные мысли. В конце концов, не в
силах выдержать разлуку и стремясь постоянно видеть любимого и
прислуживать ему, Вавая решилась на отчаянный шаг: она попросила
отца-шамана превратить ее в собаку, чтобы постоянно сопровождать охотника.
Отец отругал ее и отказался выполнить просьбу, но спустя какое-то время,
заметив, как она чахнет от тоски, он уступил и превратил ее в собаку.
В своре охотника она была самой понятливой из всех псов и мгновенно
угадывала все мысли и желания хозяина, который очень полюбил смышленое
животное и охотно его ласкал. Когда охотник, возвратившись с охоты,
отдыхал в своей хижине, собака клала голову на его колени и часами
смотрела ему в глаза. Страдала она лишь одним недостатком: была
своенравной, обрела странные привычки и почти всегда перед концом охоты на
несколько часов убегала от охотника, бесследно исчезая в чаще.
В лесу, где на каждом шагу всякие духи, случаются разные чудеса, и
такие же чудеса стали происходить в хижине охотника. Когда он возвращался
из леса, хижина его оказывалась чисто подметенной, очаг горящим, а лепешки
из маниоки свежеиспеченными и даже еще горячими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72