А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Не волнуйся, Верити. Теперь все прошло, и я с тобой, – грозно проговорил он.– Ах, Чарльз! Я такая дура!Верити пыталась подавить рыдание, но оно жгло горло и грудь, и она более была не в силах сдерживаться. Она упала в объятия брата и зарыдала, наконец. Ей было спокойно и надежно в его объятиях.К ее счастью, она не видела выражения лица Чарльза, иначе оно испугало бы ее. Глава 20 В это время в гостиную вошел дворецкий. Увидев молодого хозяина, он чуть не выронил из рук поднос.– Сэр Чарльз! – воскликнул Стаффорд.– Да, это я. – Сэр Чарльз говорил сурово и неодобрительно. – Это ужин для сестры? Я бы хотел то же самое.– Да, милорд! Будет сделано.Стаффорд поставил поднос на стол, кинув быстрый взгляд на мисс Уорт, которая попыталась успокоиться. Дворецкий воспринял слезы хозяйки как радость от возвращения брата.– Я мигом, сэр. Может быть, принести бутылку мадеры?– Да-да. И побыстрее. – Сэр Чарльз, хотел, чтобы дворецкий поскорее ушел.Дворецкий поклонился и вышел, но не прошел и нескольких шагов, как услышал нетерпеливый звук колокольчика у двери.– Кого там еще принесло? – пробормотал он. Приготовившись еще к одному сюрпризу, он отворил дверь. Стаффорд был вынужден отступить: вошедшая леди почти отодвинула его – так решительно она вошла. Следом за ней вошла еще одна женщина: тощая, хмурого вида и респектабельно одетая – в ней он сразу признал портниху.Вошедшая женщина, очевидно, была высокого положения, раз могла нанять дорогую модистку. Однако в его владения она вторглась без всякого приветствия.– Чем могу служить, мадам? – спросил Стаффорд. Леди едва взглянула на дворецкого, стягивая перчатки.– Я миссис Арнольд. Прихожусь подругой мисс Уорт и хотела бы с ней поговорить. Она внизу?Стаффорд был изумлен тем, что незнакомка знала, где находится молодая хозяйка. О ее возвращении до сих пор никто не знал, следовательно, эта леди действительно была очень близким для мисс Уорт человеком. Однако он подумал, что приезжать в такое время – не слишком тактично с ее стороны. К тому же в день, когда вернулся сэр Чарльз… следовало бы оставить брата с сестрой вдвоем.– Она в гостиной, мэм. Но вряд ли она…– Хорошо. – Дама отмела все его возражения одним жестом. – Я сама найду. Мик, мы остаемся здесь на ночь.– Прекрасно, мадам, – ответила остроносая худая женщина. Она остановила свой недобрый взгляд на дворецком. – Я осведомлюсь, где нам расположиться, мэм.Стаффорд был застигнут врасплох. Он обратился к даме:– Мэм, у нас нет прислуги. Если вы позволите мне распорядиться…Миссис Арнольд кинула на него взгляд:– Прошу вас, укажите моему кучеру, где конюшня. Погода отвратительная, и я не желала бы держать лошадей на дожде.И не дожидаясь ответа, миссис Арнольд прошла к двери, из-под которой виднелся свет. * * * Когда миссис Арнольд вошла в гостиную. Верити, которая издалека узнала властный голос Бетси, уже вскочила на ноги.– Бетси! Что ты тут делаешь? Миссис Арнольд обняла подругу.– Я могла бы спросить у тебя то же самое. Она не дождалась ответа, поскольку ее взгляд упал на высокого молодого человека с суровыми чертами лица, который встал с кушетки.– А кто этот джентльмен? – с удивлением спросила миссис Арнольд. – Нет-нет, позвольте мне угадать, тем более что сходство есть. Это, должен быть, пропавший брат, сэр Чарльз!Верити покраснела, смутившись смелыми манерами подруги, но овладела собой и представила их друг другу. Именно необходимость соблюдения правил приличия всегда помогала ей в трудные моменты. По ее спокойствию трудно было понять, что творится у нее на душе.– Чарльз, эго Бетси Арнольд. Мы вместе учились в гимназии и вышли в свет в один сезон.– Да, и мы с тех пор друзья. Хотя видимся нечасто, потому что я все время в Лондоне, в то время как Верити лишь иногда навещает меня. Мне ужасно не хватает вашей сестры. Это еще раз пришло мне в голову, когда мы неожиданно встретились на одном домашнем празднике. – Миссис Арнольд дружески протянула руку баронету. – Верити мне о вас много рассказывала, и я рада встретить вас. Я знаю, для нее ваше возвращение – большая радость.– Мне также приятно познакомиться с вами, миссис Арнольд, – улыбнулся Чарльз.Миссис Арнольд была приятно поражена его ястребиным лицом и красивой сильной фигурой. Да, такого мужчину нелегко забыть, подумала она, и сказала:– Не понимаю, почему мы не были знакомы раньше.– Потому что я уже служил в армии, когда Верити вышла в свет, – сказал сэр Чарльз. – Я старше на несколько лет.– Вероятно.– Бетси, а где Герберт? Он не с тобой? – спросила Верити.– Я отослала мужа в Лондон. Он, конечно, был недоволен, поскольку рассчитывал, что я позабочусь о нем, когда мы приедем. Он просил передать тебе свое неудовольствие тем, что ты отменила свое решение поехать к нам.Верити снова покраснела, увидев заинтересованный взгляд брата.– Я извинюсь, когда в следующий раз увижу его.– Ах, в этом нет необходимости. Герберт так просто устроен, что он уже все забыл. Однако я – совершенно иная натура, – добавила миссис Арнольд.– Бетси, не надо! – попросила Верити. – Ты что, приехала сюда ругаться?Но миссис Арнольд игнорировала мольбу подруги. Она улыбнулась молчаливому баронету и доверительно сообщила:– Надеюсь, вы не шокированы моими резкими манерами, сэр Чарльз. Но я имею причины быть резкой с вашей сестрой, которую я намеревалась взять под свое крыло. Это и есть единственная причина моего приезда сюда. Теперь я ее не выпущу из поля зрения.– Ах нет, продолжайте, – пробормотал баронет. Он увидел что сестра делает какие-то знаки миссис Арнольд, видимо, чтобы она не проболталась о какой-то тайне. Ему стало любопытно. Он помнил, что речь шла о каком-то домашнем празднике, и подумал, что он мог состояться у Петтифортов. Ведь Верити не была в Лондоне. А теперь миссис Арнольд последовала за Верити сюда.Он догадался, что сестра что-то скрывает. Путанные слова Верити встревожили его. Он многое из них понял. Теперь ему стало ясно, что в этот секрет посвящена миссис Арнольд, и он вовсе не собирался оставлять дам наедине, как того требовали от него приличия.– Надеюсь, мое присутствие не будет вам помехой, миссис Арнольд?– Чарльз! – воскликнула Верити, с упреком глядя на брата.Он игнорировал ее взгляд.– Видите ли, миссис Арнольд, это единственная комната в доме, которую открыли и протопили. Вероятно, Верити, как и я сам, приехала совсем недавно. Простите, но у меня нет желания покидать тепло этой гостиной и сидеть в грязном темном зале. Кроме того, Верити начала рассказывать мне о том, что случилось в мое отсутствие. Надеюсь, вы поймете: я не хотел бы упустить ни одной детали.Миссис Арнольд пристально поглядела на него, мысленно взвешивая выгоды и невыгоды его присутствия, и ее быстрый ум уже отметил их противостояние в разговоре. Верити хотела, чтобы брат оставил их наедине, значит, ничего из самого важного она ему не рассказала. Миссис Арнольд улыбнулась:– Я совершенно не возражаю против вашего присутствия, сэр Чарльз. И не вижу причин, чтобы Верити возражала против этого. – И она со значением посмотрела на подругу.Протест замер на губах Верити, непроизнесенный, и она с благодарностью поняла, что миссис Арнольд не желает выдать ее.Ничего, подумала она, я смогу скрыть то, что чувствую, но уже горько пожалела о том, что рассказала брату несколько минут назад. Ей не хотелось делиться этим с братом. Она надеялась, что он воспримет это как очередную женскую глупость.– Позволь, я сниму этот чехол, Бетси, чтобы тебе стало удобнее! Наверное, ты устала. Чарльз, позвони Стаффорду.– Нет-нет, я уже ужинала. Уверяю вас, мне ничего не надо. Разве что чая, если и вы пьете его? – И миссис Арнольд уселась в кресло.– Сейчас пошлем за чаем, – улыбнулась Верити.– Пока мы ожидаем Стаффорда, возможно, вы удовлетворите мое любопытство, миссис Арнольд, и откроете мне, отчего вы так недовольны моей сестрой.Миссис Арнольд, обменявшись с Верити взглядом, сказала:– Это все ерунда, сэр Чарльз. Я полагала, что мы поедем в Лондон, вместе, но Верити ускользнула от нас. Я надеюсь уговорить ее поехать в Лондон и пожить у меня.– Это, конечно, предполагает более веселое времяпрепровождение, нежели компания мебельных чехлов, – сказал сэр Чарльз.– Вы правы, милорд, – ответила миссис Арнольд. Появился дворецкий, видимо, предугадавший желания гостьи. Он принес чай на троих, сливки и разнообразные печенья. Для сэра Чарльза были принесены мадера и тарелка с сэндвичами.Сэр Чарльз был доволен.– Спасибо, Стаффорд. Ты знаешь мои вкусы.– Верити, у меня для тебя письмо от мистера Петтифорта. Ты так неожиданно уехала, что у него не было возможности объясниться с тобой. А когда он понял, что я еду к тебе, он передал мне письмо.Миссис Арнольд вручила Верити пакет.– Вот как? – Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. – Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.– Почему бы тебе не прочесть его сейчас? – предложил Чарльз. – Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.– Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.– Как пожелаете, миссис Арнольд, – согласился сэр Чарльз.Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.– Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.– Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.– Ну хорошо. – Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.– Что это? – спросил он, подняв брови. – Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.– Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. – Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.– Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, – заметил сэр Чарльз.Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.– Так это Петтифорт, Верити? – громовым голосом спросил он. – Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой? Глава 21 Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.– О Боже! – ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. – Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.– Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, – воскликнула Верити.Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:– Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:– Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях – абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.– Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?– Бетси!Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.– Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…– Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, – сказала Верити. – Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу – забыть!– Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг – защищать твою честь, – сказала миссис Арнольд.– Но я не желаю, чтобы вопрос моей чести обсуждался публично, – возразила Верити. – Мне это в высшей степени отвратительно! – Верити заплакала, чувствуя, что теряет стойкость. – Разве я была недостаточно унижена, что вы хотите унизить меня еще раз?– Не будь идиоткой! – почти бесстрастно произнес сэр Чарльз. Не глядя на сестру, он добавил: – Миссис Арнольд, прошу вас.– Это виконт Рэтбоун. Он проявлял к Верити столь явный интерес, что она стала объектом сплетен. – Миссис Арнольд говорила твердо, не смущаясь.– Понятно. И какие именно формы этот… с позволения сказать, интерес имел, миссис Арнольд? – Он улыбался, но его глаза были холодными и ясными. – Вы можете быть откровенной и не щадить меня, мадам.Теперь миссис Арнольд побледнела. Ей стало ясно: он желает знать, соблазнил ли лорд Рэтбоун его сестру. Она метнула на Верити взгляд, надеясь, что более уже признаваться не в чем. Ее вовлекли в эти признания слишком глубоко.– Вы ни в коем случае не должны думать, что ваша сестра позволила себе хоть единую вольность, сэр! Я полагаю, что она пыталась отказать лорду Рэтбоуну в симпатиях. И все же… и все же ее нарекли последним флиртом лорда Рэтбоуна.Верити застонала и закрыла глаза рукой. Миссис Арнольд была тронута ее горем. – Прости меня, Верити. Но что я могла сделать? Ты сама должна понять: лучше ничего не скрывать от сэра Чарльза. Иначе он будет воображать что-нибудь худшее. Верити опустила руку. Ей была очень стыдно и хотелось провалиться сквозь пол. Дрожащим низким голосом она сказала:– Теперь ты знаешь все, Чарльз. Отпусти меня, пожалуйста.Сэр Чарльз отпустил ее руку.– Пожалуйста, не торопись, сестра. Я полагаю, ты предпочтешь рассказать детали сама, а не заставлять бедную миссис Арнольд повторять то, что она слышала или видела.При этом Верити гордо подняла голову. Ее серые глаза сверкнули, будто бриллианты, за пеленой непролитых слез.– Да!Легкая улыбка пробежала по его лицу.– Я так и думал. Но мы попросим миссис Арнольд остаться на случай, если ты вдруг забудешь какую-либо деталь.– Сэр Чарльз, я бы предпочла не присутствовать. – Миссис Арнольд была поставлена в крайне неприятное положение.– У вас нет выбора, мадам. Вы сами избрали себе позицию доверенного лица. Я не простил бы теперь вам непоследовательности. – Голос Чарльза был тверд. Он подождал, пока миссис Арнольд вновь опустится в кресло, и обернулся к сестре. – Ну так как, Верити?– Какой ты неприятный человек! Я совсем забыла это твое качество! – выпалила Верити. Он рассмеялся.– Да, полагаю, ты забыла. Впредь не задевай моего самолюбия. Я слишком долго был на войне, чтобы пугаться. Ну а теперь к делу, пожалуйста.– Ну что ж. Я надеюсь, это будет тебе уроком, братец, – холодно сказала Верити.Она начала – спокойно, подробно, как будто рассказывала о ком-то постороннем. Голос лишь однажды ее выдал, когда она пересказывала, как лорд Рэтбоун опорочил ее репутацию из желания преподать ей урок.– Я швырнула его извинения ему в лицо и пошла в спальню, а через несколько минут постучала Бетси и вскоре стала свидетельницей сцены между мной и мисс Петтифорт с ее мамашей. – Верити сделала паузу, освежая в памяти безобразную сцену и разговор с миссис Петтифорт. – Финал всего этого был таков: миссис Петтифорт обвинила меня в том, что я украла у ее дочери лорда Рэтбоуна, и выгнала меня прочь.– Господи! – воскликнула потрясенная миссис Арнольд. – Я догадалась уже за завтраком, что произошло нечто подобное. Но почему же ты не пришла ко мне? Я бы не позволила ей так с тобой обращаться. Почему же ты не поговорила с мистером Петтифортом, ведь тебе известно: он был твоим защитником.– Это даже не пришло мне в голову, Бетси. Наверное, я была в шоке. Мне хотелось только бежать скорее от этой ужасной женщины и ее дочери и… от всего! Так что я сделала, как мне было приказано. Мне даже не пришло в голову, что была глухая ночь и никаких экипажей в деревне в это время не предвиделось. Меня высадили у гостиницы, кучер уехал, и тогда только я поняла, что не знаю, куда ехать.– И как же ты? Мистер Петтифорт сказал мне, что у тебя и денег-то с собой не было. – Миссис Арнольд была потрясена рассказом.– Хозяин гостиницы позволил мне поспать на скамье перед камином и утром посадил меня в почтовый дилижанс. Наверное, он жалел меня, потому что не взял денег ни за постой, ни за чай.Она была удивлена, услышав ругательство из уст брата, но, взглянув на него, поняла глубину его чувств и положила руку ему на плечо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20