А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда я смогу вести себя в обществе как подобает и больше никогда не стану огорчать тебя!– Я рад, что ты согласна со мной, дочь. Поэтому я сегодня же утром напишу в самую престижную гимназию, чтобы уведомить директрису о твоем приезде. Как я понимаю, это весьма строгое заведение, которое гарантирует, что леди, выходящие из его стен, знают, как вести себя в обществе.Поглядев с недоверием на отца, мисс Петтифорт впала в истерику. Она схватила со стола тарелку и швырнула ее в противоположную стену. Тарелка разлетелась вдребезги.– Сесили! Мистер Петтифорт, умоляю… Нет-нет, только не чай!Не обращая внимания на крики, мольбы и летающую посуду, мистер Петтифорт спокойно встал из-за стола и вышел. Ну что ж, подумал он удовлетворенно, по крайней мере, он хозяин в этом доме.Мистер Петтифорт удалился в библиотеку. Там он написал письмо и выписал чек для мисс Уорт. Тут же раздался стук в дверь. Он пригласил войти. Мистер Петтифорт, ожидая миссис Арнольд, был удивлен, когда вошла мисс Тиббс и Софрония.– Мисс Тиббс? Софрония? Что такое? Он подошел к дочери и положил руку на ее плечо. Она с опасением взглянула на него, и мистер Петтифорт нахмурился.– Что-то срочное, мисс Тиббс?– Да, сэр. Софрония сама расскажет вам обо всем.Девочка кинула взгляд на гувернантку. Мисс Тиббс кивнула в знак одобрения.– Я нашла записку от мисс Уорт, папа, – проговорила девочка.– В самом деле? Ты должна мне все рассказать подробно.Мистер Петтифорт был изумлен, когда мисс Тиббс вручила ему несколько кусочков смятой бумаги. Выслушав историю, он вернулся к столу и начал составлять кусочки письма.– Да, это от мисс Уорт и адресована она миссис Арнольд. Тебе нечего бояться, девочка. Ты сделала совершенно правильно. Я передам записку миссис Арнольд: она скоро должна зайти ко мне.– Тогда мы более не задерживаем вас, сэр. – Мисс Тиббс и Софрония собирались уйти.– Мисс Тиббс, задержитесь, пожалуйста. Девочка вопросительно взглянула, на гувернантку, и мисс Тиббс сказала:– Ты можешь подождать меня в холле, Софрония. Девочка неохотно вышла. Она хорошо понимала, что готовится нечто важное. У отца было очень суровое выражение лица.Когда дверь закрылась, мистер Петтифорт обратился к мисс Тиббс:– Мисс Тиббс, моя дочь Сесили вскоре поедет в гимназию в Йоркшир. Мне не хотелось бы, чтобы миссис Петтифорт напрягалась в этом путешествии. Я надеюсь, что могу поручить вам отвезти Сесили и проследить, чтобы ее приняли. Кроме того, я доверяю вам представлять меня в разговоре с директрисой. Я приватно поручаю вам поговорить с ней об особенностях воспитания и характера моей дочери, а также о моих надеждах на ее обучение и воспитание.– Я вас поняла, сэр. Буду счастлива помочь вам. Я скажу няне, что все девочки поступают под ее попечительство до моего возвращения. – Мисс Тиббс деликатно кашлянула. – Когда мне ожидать отбытия, сэр?– Я напишу письмо сегодня. Мисс Петтифорт будет готова ехать сразу по получении ответа. – Голос мистера Петтифорта был тихим и спокойным.Голубые глаза мисс Тиббс стали круглыми. В ее голосе слышалось удивление и уважение:– Хорошо, сэр.В дверь постучали, и вошла миссис Арнольд.– Простите, мистер Петтифорт. Я не знала, что помешаю.– Вы вовсе не помешали, миссис Арнольд; Мисс Тиббс просто передала мне записку, предназначенную мисс Уорт вам, которая была недавно обнаружена.Миссис Арнольд воскликнула от удивления и подошла ближе, а мисс Тиббс тихо вышла из библиотеки.Миссис Арнольд с удивлением смотрела на разорванную записку, затем перевела озадаченный взгляд на мистера Петтифорта.– Я не понимаю.– Вероятно, нужно было объяснить вам, что поначалу это письмецо прошло через руки мисс Петтифорт, – покраснев, сказал мистер Петтифорт.– А! – кивнула миссис Арнольд, но не высказала никакого сочувствия бедному отцу. Она интуитивно поняла, что лучше этого не делать. Леди прочла короткую записку и удивленно воскликнула: – Верити собирается вернуться в Крофтхауз! Но дом закрыт и леди Уорт уехала. О, глупая женщина!– Я не знал. Не следовало бы ей ездить туда, – расстроился мистер Петтифорт.– Ах, если бы она слушалась советов! Но она вбила себе в голову глупую мысль о том, что не должна обременять меня своими проблемами. Ну что ж, скоро я разуверю ее в этом, – заявила миссис Арнольд и сложила обрывки записки себе в ридикюль.– Что вы собираетесь делать?– Я поеду следом за ней в Крофтхауз. Я хорошенько отругаю ее и заберу с собой в Лондон, а там прослежу, чтобы она развлеклась и забыла об этих неприятностях.Мистер Петтифорт хмыкнул.– Я вижу, вы решительно настроены. Вот письмо и чек для мисс Уорт, которые я обещал. Благодарю вас, миссис Арнольд.– Я лично вручу ей это, сэр.Мистер Петтифорт проводил миссис Арнольд до парадной двери и попрощался с нею.Мистер Арнольд ждал жену у экипажа, но остановился, чтобы приветствовать хозяина дома.– Благодарю вас за прекрасно проведенное время. Утром я подстрелил пару уток, я их оставил у вас на кухне.Мистер Петтифорт попрощался и заверил мистера Арнольда, что ему будут рады в любое время.Миссис Арнольд совершенно не радовала перспектива возвращения сюда. Она взглянула на парадную дверь и, не увидев ни жены, ни дочери мистера Петтифорта, с облегчением вздохнула.– Готова, моя дорогая? – спросил ее муж.– Конечно.Улыбнувшись, миссис Арнольд оперлась на руку мужа и села в экипаж, придерживая юбку.Кучер щелкнул кнутом, и экипаж двинулся. Глава 19 Было холодно и сыро, когда Верити сошла со ступеней почтового экипажа. Она замерзла, проголодалась и одновременно была счастлива, что видела деревню, которую знала с детства. Хозяин местной гостиницы был ей знаком, поэтому девушке удалось нанять экипаж до Крофтхауза за те гроши, которые еще оставались у нее в кошельке.Любопытному хозяину гостиницы хотелось знать, что привело мисс Уорт вновь в Крофтхауз, но он сдержался и не стал спрашивать. В свое время все разъяснится. А пока он был намерен как можно лучше устроить мисс Уорт, поскольку, когда приедет молодой баронет, он, без сомнения, вознаградит его за все сделанное для его сестры.Когда коляска привезла Верити домой, прошло несколько долгих минут, прежде чем в ответ на звон колокольчика ей открыли дверь. Но открылась дверь лишь на щелку, и изнутри на нее взглянули очень подозрительно.– Это я, Стаффорд, – сказала Верити, выдавив улыбку.– Мисс! Господи, да я никогда!.. – И дверь широко раскрылась. – Входите, входите, мисс Уорт! Что привело вас к нам в такой холод? Слышно ли что-нибудь от сэра Чарльза? – И дворецкий поспешил забрать ее багаж, во все глаза рассматривая Верити.Верити вошла внутрь, стягивая перчатки. Она осмотрела холл, который был освещен лишь одним канделябром. Мрак соответствовал ее печальному настроению.– Нет, я ничего не получала от брата. Не приходили ли сюда письма?Дворецкий поставил ее багаж и внес накидку и коробки. Он нахмурился, закрыв дверь, и сказал:– Нет, мисс, мы ничего не получали.– Ну что ж. Может быть, завтра или на следующей неделе – Верити вздохнула. – Стаффорд, я очень устала. Нельзя ли принести мне чашку чая?Тут только дворецкий заметил ее бледность и грустный вид. В нем заговорили отцовские чувства.– Посидите в гостиной, мисс Уорт, а я скажу миссис Стаффорд.Дворецкий забрал подсвечник и проводил Верити в гостиную. Открыв дверь, он зажег несколько свечей на камине и буфете. Тьма отступила, отблески огня заиграли на стенах.Верити остановилась в дверях. При виде зачехленной мебели и мертвого, холодного камина к горлу ее подкатил ком.– Не похоже это на родной дом, – пробормотала она.– Да, мисс, – согласился дворецкий. – Но как только я извещу миссис Стаффорд о вашем приезде, я приду разжечь огонь. Станет немного веселее.– Да, – вздохнула Верити.Как только дворецкий ушел, она сняла сырые перчатки и шляпку и расчехлила одну из кушеток, стоявших у огня.Дворецкий вернулся, и вскоре в камине затрещал огонь. В комнате стало теплее.– Ну вот, совсем хорошо, Стаффорд. Спасибо вам. – Дворецкий посмотрел на нее и замер: она казалась такой одинокой и покинутой. Он знал: она всегда была поддержкой для родных, и никто не знал о ее собственных горестях.– Миссис Стаффорд думает, что вам не помешает ужин, кроме чая, мисс, – сказал дворецкий. – У нас осталась баранина и немного мясного пирога.Верити понимала, что дворецкий хотел угодить ей. Она улыбнулась и согласилась, хотя есть не хотела.– Спасибо, Стаффорд.Тревожное выражение лица дворецкого сменилось оживленным.– Ну вот и славно, мисс. – Он вышел из гостиной, осторожно закрыв дверь, и оставил хозяйку наедине со своими мыслями.Верити не была пессимисткой, и для нее нехарактерно было впадать в депрессию, но за последние часы она почувствовала себя покинутой.– Какая ты несчастная, – пошутила она над собой.Ей нелегко было справиться с отчаянием, которое захлестывало ее. Она потеряла нечто большее, чем просто репутацию.Верити оглядывалась, стараясь найти что-то, что отвлекло бы ее от мыслей. Она нашла корзину с вышивкой на кушетке и с облегчением взялась за рукоделие. Это занятие успокоило ее.Дверь гостиной открылась, и послышались быстрые шаги. Верити не оглянулась, надеясь, что несут ужин.– Вы можете поставить поднос на столик, Стаффорд. Я сама поем.Но вошел не Стаффорд. Высокий молодой мужчина в военной форме, с властным видом, постоял в дверях и направился к Верити. Его суровые голубые глаза смотрели на Верити в упор, а она не отрывалась от вышивания.– Ничего себе прием, должен сказать! Все зачехлено, и ни одного лакея. Дверь раскрыта. Спасибо и на этом, а то бы пришлось стоять под ледяным дождем. Что здесь происходит, черт возьми?Верити вздрогнула и вскочила. Вышивка упала из ее рук. На лице ее отразились и удивление и восторг.– Чарльз! – Она бросилась обнимать брата. – Ах, Чарльз! – Она схватила его за лацканы, смеясь и плача одновременно.Сэр Чарльз Уорт, встревоженный и удивленный ее слезами, обнял сестру. Она обычно бывала спокойнее их всех.– Верити, где мама? Почему в этом доме темно, как в склепе? – Он взял ее за плечи и отстранил, чтобы разглядеть. Не спуская с нее глаз, он спросил: – С мамой все в порядке? С ней ничего не случилось?Верити покачала головой, слезы застилали ей глаза. Она рассмеялась:– Нет! Мама в Брайтоне с бабушкой. Мы закрыли дом на зиму, как видишь.– Благодарение Богу! А я было подумал… – Сэр Чарльз запнулся и нахмурился. – А почему же ты здесь? Почему ты не с мамой?– Я приехала домой. – Верити мягко высвободилась из его объятий и подняла вышивание с ковра.– Приехала домой? – Он подумал, что для этого должна быть особая причина. – Не говори мне только, что поссорилась с мамой. Я не поверю.Сэр Чарльз внимательно наблюдал за сестрой.– Конечно нет. Я вообще не была в Брайтоне. – Верити вновь уселась у камина. Она начала было вышивать, надеясь, что брат не будет слишком дотошным. – Мне так удивительно и радостно видеть тебя здесь, после того как мы вообще ничего о тебе не слышали. Ты должен рассказать мне обо всем и о своем путешествии.Но сэр Чарльз догадался, что сестра что-то скрывает. Он прищуренным взглядом смотрел на нее.– У тебя такое выражение, какое всегда бывает, когда ты что-то обдумываешь. Верити, хватит темнить. Не нужно молоть всякую чепуху.Верити посмотрела на брата. Его нелегко было сбить с темы. С упавшим сердцем она поняла, что он добьется-таки правды. Как бы она хотела оставить вообще этот разговор! Она с болью думала о предстоящем разговоре. Но Верити никогда не была малодушной, и, собравшись с духом, она улыбнулась:– Ты рассмеешься, если я скажу тебе.Она была совершенно уверена, что он не станет смеяться. Но ее отец всегда говорил, что лучше разделаться с неприятными вопросами как можно скорее. И она была готова доказать это.– Почему-то у меня возникло предчувствие, что сейчас мне придется рвать и метать, – проговорил сэр Чарльз.Верити подняла подбородок, и, стараясь, чтобы голос не дрожал, начала:– Я жила у наших кузенов, Петтифортов. Ты, может быть, помнишь. С ними папа переписывался много лет.– Да, конечно. – Сэр Чарльз был нетерпелив. Не сняв чехол, он небрежно опустился в кресло. Перекинул ногу через подлокотник и стал покачивать ею. – Я нахожу чрезвычайно странным, что ты переехала к людям, которых мы едва знаем.– Я поехала к Петтифортам в качестве наемной компаньонки их дочери, – спокойно сказала Верити.Она оставила теперь вышивание, будучи неспособной в таком нервном состояний делать правильные стежки, и сжала руки на коленях.– Оплачиваемой компаньонки! – Брат вскочил на ноги. – Ты?! Верити, о чем ты думала? О чем думала мама? И Огюст! Я с ним еще поговорю! – Его глаза горели гневом.– Не смей! Ничего не говори ни Огюсту, ни маме! Я не буду слушать твоих возражений. То была моя идея. Я отвечаю за себя, во всем… до конца. – Она была шокирована своими же последними словами. – Это моя вина. Ты не должен никого винить, Чарльз.– Но почему ты так поступила, Верити? – сказал сэр Чарльз, обретя контроль над собой.– Нам пришлось закрыть дом и отпустить большинство прислуги. – Верити наблюдала за изменившимся выражением лица брата. – Мы не могли свести концы с концами. Все зависело от тебя, а маминой доли наследства было… недостаточно.– Бог мой! Конечно, мне надо было раньше догадаться, но я и подумать не мог… – Сэр Чарльз покачал головой. – Но это все равно не объясняет, отчего ты не поехала в Брайтон с мамой.Верити устало вздохнула.– Я не хотела, чтобы Элизабет пришлось оставить гимназию. Она там совершенно счастлива. Я полагала, что при некоторой экономии мы сможем оплачивать моими деньгами обучение Элизабет.Она ясно видела, как все более огорченным становился брат, и на обветренном лице его все четче проступали резкие морщины.– Все это планировалось на время, до того, как ты вернешься и возьмешь дела в свои руки, – попыталась она успокоить Чарльза.– Понимаю. До меня дошло письмо мамы, но я и понятия не имел, что ее деньги так быстро кончатся. – Выражение лица Чарльза было сурово. – А мальчики? Тимоти и Барт? Неужели они были вынуждены оставить школу?– Огюст забрал мальчиков в Хайкрофт. Он сам стал их наставником, так что их обучение не пострадает. Наверное, для них это нечто вроде долгих каникул.Сэр Чарльз неожиданно рассмеялся.– Сомневаюсь! Подозреваю, что у Огюста нашим щенкам не поздоровится. Нет, думаю, Тимоти и Барт были бы рады вернуться в школу к друзьям! Огюст наверняка поставил перед ними задачу достичь заоблачных высот. Меня они после такого обучения наверняка затмят.– Я думаю, что с авторитетом бывшего солдата для младших братьев ничто не сравнится, – улыбнулась Верити.– Надеюсь. – Сэр Чарльз отвернулся и посмотрел на огонь в камине. Затем он резко вновь перевел взгляд на сестру и совершенно удивил ее вопросом:– Расскажи мне все остальное, Верити. Что случилось с тобой у Петтифортов, что привело тебя вновь в этот холодный пустой дом? Они плохо к тебе относились?– О, нет! По крайней мере, – призналась Верити, – не кузен папы, не мистер Петтифорт. Его я очень полюбила.Сэр Чарльз наблюдал за ней с настороженной улыбкой.– Я так понимаю, что миссис Петтифорт не оправдала доверия.Она грустно улыбнулась.– И даже не она. Миссис Петтифорт просто ни о чем ином не может думать, кроме выгодной партии для своей дочери. Но вот что касается моей подопечной, Сесили – так я никогда еще не встречала такую упрямую и капризную девицу.Сэр Чарльз поднял брови.– Серьезное обвинение, учитывая, что оно исходит от тебя, дорогая сестра. Но все равно это не объясняет, почему же ты приехала обратно и с таким понурым видом.– Разве не объясняет? – стараясь беспечно улыбаться, спросила Верити. Она пыталась не глядеть на брата.– Послушай, Верити! Ни эта драконша-мать, ни ее испорченная дочка не стоят тебя – и ты это хорошо знаешь. Расскажи мне все, не утаивая. Я не успокоюсь, пока не узнаю все.– Даже если я предпочитаю не делать этого? – напрямую спросила Верити. Она на секунду прикрыла глаза рукой.– Верити! – Он откинул прочь стул и подошел к ней. Обняв ее за плечи, он приказал: – Ну-ка рассказывай все.Верити пыталась быть спокойной, даже когда все воспоминания о несправедливости по отношению к ней вновь навалились на нее. Голос ее дрожал.– Во всем виновата я сама, Чарльз, потому что только мой идиотизм позволил мне попасть в такие несчастливые обстоятельства. Я столько напутала, Чарльз! Мне бы следовало знать, что из этого выйдет. Но поначалу я не представляла. Когда я начала понимать и когда все вокруг заговорили обо мне, я так и не смогла его убедить, что он губит меня. Ах, Чарльз! Как бы я не желала об этом говорить! Все это было сделано им из мести! Все он делал только, чтобы отомстить.Верити уткнулась лицом брату в плечо. Ее пальцы вцепились в лацканы его кителя. Ее последние слова были неразборчивы, но смысл их был ясен.Лицо сэра Чарльза побледнело. Глаза его наполнились ненавистью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20