А-П

П-Я

 https://1st-original.ru/goods/michael-kors-glam-jasmine-5734/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Бак Гейл

Искусство обольщения


 

Здесь выложена электронная книга Искусство обольщения автора по имени Бак Гейл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бак Гейл - Искусство обольщения.

Размер архива с книгой Искусство обольщения равняется 142.98 KB

Искусство обольщения - Бак Гейл => скачать бесплатную электронную книгу






Гейл Бак: «Искусство обольщения»

Гейл Бак
Искусство обольщения



OCR: Алекс; Spellcheck: Велька
«Гейл Бак «Любовь к Люсинде»»: Вече; Москва; 1999

ISBN 5-7838-0434-7 Аннотация Верити Уорт – героиня романа «Искусство обольщения» – отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному… Гейл БакИскусство обольщения Глава 1 Молодая леди уже с раннего утра была в дороге. Через час она вышла из почтового дилижанса на небольшой станции, страшно усталая и недоумевающая, что с ней будет дальше. Холодный ноябрьский ветер налетел на нее, когда она встала перед входом в гостиницу, сжимая на груди пелерину пальто.Пока лакей вносил ее дорожную сумку и саквояжи, к ней подошел слуга некоего господина и, обратившись к ней по имени, указал на стоявший неподалеку собственный экипаж, в котором ей предстояло проделать последние мили.Мисс Верити Уорт взобралась в просторный экипаж с прекрасными рессорами, багаж ее сразу же погрузили, кучер вскочил на козлы, и экипаж тронулся. Таким образом, мисс Уорт сохранила самые мимолетные впечатления от почтовой станции и промелькнувшей мимо деревеньки – а затем все скрыли из глаз высокие крепостные стены.Экипаж трясло на ухабистой дороге, но мисс Уолт не обратила внимания на столь незначительный дискомфорт. Несмотря на отсутствие горячего кирпича на полу коляски, который согрел бы ее озябшие ноги, и меховой полости, все же в этой коляске было гораздо удобнее, чем в тесном и переполненном почтовом дилижансе.Мисс Уорт озабоченно смотрела на свинцовое небо, которое стремительно темнело. Она знала, что прибудет на место в неудобный час, но ничего не могла поделать. Почтовый дилижанс опоздал по расписанию, потому что одна из лошадей повредила подкову. Оставалось только надеяться, что ее кузены, которые являлись теперь ее работодателями, не будут очень рассержены ее поздним приездом.Все с самого начала складывалось неблагополучно. Она лишь смутно помнила кузенов в лицо. А ведь это была ее первая должность компаньонки, и ей необходимо было произвести хорошее впечатление.Тревожилась мисс Уорт из-за того, что не могла хорошенько припомнить семейство Петтифорт. Когда она была ребенком, эти родственники лишь дважды навещали их. Поэтому ей нечего было и ожидать благосклонности.Однако отец мисс Уорт был достаточно известным человеком. Сэр Монтегю Уорт, баронет, был не последним человеком на собраниях палаты общин. Кроме того, он был мировым судьей и очень интересовался всем происходящим в его графстве. Мистер Уорт был убежден, что следует вникать во все вопросы и налаживать многочисленные общественные связи, поскольку человеку не дано знать, на каком этапе жизни они ему пригодятся. Таким образом, он поддерживал переписку со своим дальним кузеном, и со временем общение по переписке вошло в привычку у обоих.И вот эта связь пригодилась его старшей дочери. У мисс Уорт не было иллюзий относительно того, какова была бы ее судьба, если бы не эти дальние родственники. И, вспомнив о событиях последних нескольких месяцев, она с сожалением вздохнула.Преждевременная смерть сэра Монтегю потрясла всех, кто когда-либо знал этого жизнерадостного человека. Больше всех горевала его вдова, у которой на руках остались трое маленьких детей – два сына-школьника и дочь, учившаяся в дорогой элитарной женской гимназии в Бэрчестере.Вдовья доля леди Уорт измерялась одной третью дохода с поместья покойного мужа. Она была в шоке, узнав, насколько мал этот доход. А еще нужно было содержать огромный дом и нести все расходы по поместью. И это, не говоря уже о расходах на воспитание и образование детей.Конечно, не было бы этих проблем, если бы сэр Монтегю не умер в такое время. Перед тем, как передать права наследования титула, прошло бы время, и, возможно, старший сын и наследник пожелал бы наконец оставить военную службу.Поместье наследовалось старшим сыном Чарльзом, который, к несчастью, в то время служил в Британской армии в Америке. О кончине отца ему немедленно послали письмо с одним из отплывающих кораблей, но, естественно, Чарльз не мог прибыть в Англию ранее чем через несколько месяцев. До его приезда доход от поместья не мог перейти во владение вдовы, поскольку лишь законный наследник вправе распорядиться им.Проходили месяцы, а вести от наследника все не было. Вдова послала другое письмо, на этот раз с целью поторопить приезд Чарльза. К этому моменту финансовое положение стало очень тяжелым, и семья вынуждена была экономить на всем.– Значит, нужно прервать образование мальчиков и Элизабет, – вздохнула леди Уорт. Когда она облекала в слова эту ужасную мысль, ее округлый подбородок дрожал.– Нет, мы этого не допустим, – произнесла Верити. – Немыслимо прерывать образование младших. Что касается Элизабет, также немыслимо, чтобы ее лишили возможности получить образование, которую имела я. Вам известно, мама, как хорошо Элизабет учится.– Но какой у нас выбор, Верити? Тебе, как и мне, известно, что до приезда Чарльза решить наши денежные проблемы нельзя.Огюст Уорт нахмурился. Никто не произносил эту мысль вслух, но у всех на уме было одно и то же: с их братом что-то стряслось.Огюст был вторым по старшинству после Чарльза, но не было на свете двух столь не похожих братьев. Если Чарльз был бесшабашным и упрямым, то Огюст был вдумчивым и мягким. Нет, он вовсе не был слабохарактерным – его мягкость была обусловлена гибкостью ума и глубокой убежденностью в идеалах. Он не желал становиться наследником титула, однако, если этому суждено было случиться, он готов был нести ответственность, подавив свои желания без ропота.Огюст Уорт стал духовным лицом и искренне и самоотверженно нес свою миссию. Он не был богат, но намеревался дать своей матери все, что мог, из своих жалких доходов.Леди Уорт была глубоко тронута самопожертвованием сына, однако отказалась от денежной помощи, сказав, что не может отнимать у сыновей последний кусок. Невестка, Салли, запротестовала. Но леди Уорт так расстроилась и была так непреклонна, что пришлось оставить этот вопрос.– Можно закрыть на время Крофтхауз и распустить слуг, – с явным сожалением, но решительно проговорила Верити. – Тогда удастся снизить расходы, пока не вернется Чарльз.Услышав стон отчаяния леди Уорт, Верити понимающе улыбнулась. Она положила ладонь на руку матери.– Прости, мама, но так нужно. Ты же сама сказала: мы на грани краха. Если бы была гарантия, что Чарльз вернется…– Да, и не стану скрывать, что я страшно взволнована тем, что Чарльза до сих пор нет; иногда я думаю… Но не стану говорить. Не смею!Все присутствовавшие в растерянности смотрели друг на друга, пытаясь скрыть страх. В Америке шла война, а Чарльз всегда был отчаянным парнем.С деланным весельем Верити произнесла:– Ты не должна оставаться здесь в нищете, мама. Нужно написать бабушке Мэри и принять ее приглашение на отдых в Брайтоне. Она ведь очень просила тебя приехать.– Да. Конечно, это необходимо. Мне нужно было решиться раньше. Просто я никак не могу примириться с этой мыслью! – со слезами на глазах сказала леди Уорт, Оглядев комнату. – Я жила здесь с того самого дня, как твой отец привел сюда меня как невесту. Мне будет так тяжело расстаться с этим домом.– Чарльз приедет как только сможет, – пообещала Салли. Она обняла свекровь, которая безуспешно искала платок.Верити дала ей свой и попыталась успокоить:– Это ненадолго, мама. Ты же знаешь, Чарльз вернется – и приедет за тобой.– Я знаю, дорогая. Я буду мужественной, – утерев глаза платком, сказала леди Уорт. Она расправила плечи и постаралась улыбнуться. – Ну вот, разве я не молодец?– Ты молодчина, мама. Ты справишься, – подбодрила ее Верити.– Все хорошо, Верити. Конечно, закрыть дом и отослать слуг – это необходимо, но недостаточно, ты же знаешь, – заложив руки за спину, проговорил Огюст. Он глядел на сестру с высоты своего роста.Брат с сестрой были очень похожи внешне, оба – высокие, с блестяще-каштановыми кудрями и серыми глазами. Все считали их красивыми. Но если черты лица Огюста были суровыми, то лицо Верити всегда было живым и милым. Красота ее сосредоточена была в основном в глазах, но мужчины часто обращали на нее внимание.Теперь Верити была необычайно сосредоточенной, почти мрачной.– Я понимаю. Нужно еще подумать о плате за обучение и о Элизабет, – вздохнула Верити. – Я все время думаю об этом, но не нахожу выхода.– Но почему же не едет Чарльз? Клянусь, я совершенно расстроена состоянием дел. Я не знаю, что нам делать, – говорила леди Уорт. – Если закрыть Крофтхауз, не знаю, что будет с Элизабет и мальчиками, потому что тогда уже они не смогут приехать домой.– Но зато я обдумал, что делать, – веско сказал Огюст и почтительно склонился к матери. – Мама не желает принять от меня денежную помощь; однако надеюсь, что она примет от меня иную поддержку. Пусть мальчики переберутся на жительство ко мне в Хайкрофт, и я стану их воспитателем.– Огюст, это лучший выход! – воскликнула его жена Салли. – Как хорошо придумано! – И она взглянула на мужа с таким обожанием и одобрением, что он покраснел от у довольствия.– Я тоже уверена, что это замечательная идея, – сказала Верити и обернулась к матери. – Что ты думаешь, мама? Это тебя устраивает?Леди Уорт кивнула. Голос ее задрожал, а глаза сияли счастьем.– Это так мило с твоей стороны, Огюст. Ты для меня утешение в это ужасное время. Мне не придется волноваться за мальчиков, ведь с ними будешь ты.Огюст откашлялся, взволнованный и смущенный таким пылким выражением благодарности.– В таком случае, решено. Тимоти и Барт будут с нами до того времени, когда смогут вернуться в школу.– Но что с Элизабет? Нужно же устроить и ее, – с надеждой проговорила Салли.– Я уже придумала, – сказала Верити и опустила глаза. – Я не хотела говорить этого, когда обсуждалась, судьба мальчиков, потому что не верила, что это предложение получит вашу поддержку. Но теперь, когда мальчики пристроены, я скажу.Она подняла взгляд и вздохнула, решившись:– Я намереваюсь найти работу компаньонки. Все удивленно уставились на нее, а затем внезапно заговорили хором.– Моя дорогая! – решительный голос леди Уорт перекрыл все остальные голоса. – Я не допущу этого. Я не переживу твоего унижения. Ты поедешь со мной Брайтон.Верити решила апеллировать к практичности матери.– Мама, это невозможно. Домик бабушки Мэри не вместит всех троих. А интересы Элизабет в настоящий момент гораздо важнее моей фамильной гордости, это ты должна признать.– Но что скажут люди? Как я это объясню нашим друзьям? Все заподозрят, что покойный отец оставил нас без пенни или что-то в этом роде. Они будут говорить так о покойном! Верити, это ужасно!– Истинные друзья так не подумают. Они знают, что все зависит от Чарльза, который в армии. Они поймут, что я временно согласилась поступить в компаньонки в силу обстоятельств, – ответила Верити.– У тебя есть друзья в Лондоне. Есть же, в конце концов, кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью, – сказал Огюст.Верити покачала головой, пристально поглядев на брата.– Но Огюст, как я могу позволить себе поселиться у друзей на неопределенное время – и к тому же целиком зависеть от их гостеприимства? Полагаю, это еще менее сочетается с понятием фамильной гордости, чем мое намерение искать работу. Кроме того, поселись я у друзей, это не позволит Элизабет продолжить обучение в Бэрчестере, а я должна обеспечить ее образование. Вот почему я решила стать гувернанткой либо компаньонкой. – Услышав стон матери, Верити позволила себе улыбнуться. – Обещаю, это лишь временно. Ты же понимаешь: я рассчитываю, что приезд Чарльза избавит меня от необходимости работать. Он ведь станет спасителем, не так ли? При всех отрицательных сторонах, мама, – разве ты не видишь, что я придумала наилучший выход?Леди Уорт лишь покачала головой, признавая правоту дочери.– Но я так не считаю. Нет, Верити! Ты не сделаешь этого, – почти грубо сказал Огюст. – Ты тоже переедешь к нам.– Конечно, это лучшее решение. А Элизабет будет с мамой в Брайтоне. Верити, мы все хотим, чтобы вы жили с нами, – заверила ее Салли.Верити скептически улыбнулась.– Дорогая Салли, Огюст, я бы хотела, но я не могу. На вашем попечении будут мальчики и ваши малыши.Огюст хотел возразить, но Верити остановила его жестом.– Пожалуйста, не будем спорить, Огюст. Ты же видишь, я уже решила. Поступив на работу, я смогу обеспечить образование Элизабет и не стану обузой для мамы и для вас.– Но вы не можете быть для нас обузой! – огорченно воскликнула Салли.– В самом деле, дитя мое, я предпочту жить на чердаке, чем видеть тебя в таком уничижении, – заверила дочь леди Уорт.– У меня есть только одна альтернатива, – сказала Верити.– Любая альтернатива будет предпочтительнее! – воскликнул Огюст.– Я могла бы выйти замуж за мистера Плимптона, – спокойно проговорила Верити. Глава 2 Все в ужасе и оцепенении посмотрели на Верити. Леди. Уорт закрыла глаза рукой. Огюст с женой обменялись красноречивыми взглядами.– Я так понимаю, что эта идея не нашла всеобщего одобрения, – сухо проговорила Верити. Огюст нервно зашагал по комнате.– Это неприемлемо, Верити! – бросил он через плечо.Салли посмотрела на золовку и пробормотала:– Дорогая моя сестра! Неужели мистер Плимптон?..Они все были хорошо знакомы с мистером Плимптоном. Он был близким другом сэра Монтегю Уорта. Этот джентльмен оказывал знаки внимания Верити уже более года. Всему семейству это казалось забавным; сам сэр Монтегю видел в этом предмет для шуток; но после смерти сэра Монтегю мистер Плимптон стал еще настойчивее.– Салли, поймите, я – почти старая дева. По возрасту я уже не гожусь в невесты, и мне не стоит ожидать престижных предложений. – Таким грубоватым юмором Верити пыталась поддержать дух присутствовавших.Огюст выдавил из себя что-то похожее на стон, но не возразил, чего можно было бы ожидать от любящего брата.Он был реалистом и понимал: общество, в котором они живут, руководствуется традициями и предрассудками, которым нужно подчиняться. Каждый год стайки юных девушек из учебного класса перелетали в гостиные и бальные залы, чтобы быть представленными высшему свету и найти женихов.Верити было двадцать лет. Теперь она не могла ожидать выгодного брака. Хотя она была красива и имела прекрасные манеры, все же она была уже на два года старше большинства незамужних девушек. По законам общества она считалась «пассэ» «В резерве» (фр.).

.Так было не всегда. Когда мисс Верити Уорт вышла в свет, у нее было несколько поклонников. Еще в ранней юности она отдала свое сердце и согласилась на предложение желанного жениха. Однако шла война, и ее жених вскоре погиб в сражении.Хотя в следующие два года Верити не оставалась без мужского внимания, она так никого и не полюбила. – Ей нравилось выезжать, она любила встречаться с прежними подругами и знакомыми, принимала знаки внимания от мужчин – но никому не отдавала предпочтения.– Ах, как бы я хотела, чтобы вы увлеклись тем милым мистером Кроуфордом, который был так очарован вами несколько месяцев назад, – сказала Салли, искренне переживая за Верити. – Даже учитывая то, что потом он эмигрировал в Америку и мы все скучали бы по вас, я уверена: он позаботился бы о вас достойным образом.Верити рассмеялась, покачав головой.– Глупышка вы, Салли. Я не приняла предложения мистера Кроуфорда, потому, что это было бы несправедливо по отношению к нему. Я сразу поняла, что мы не подходим друг другу.– Тем не менее тогда бы ты была устроена в жизни с комфортом. Не могу поверить, что твое сердце не откликнулось на чувства ни одного из тех мужчин, которые предлагали тебе брак, – с неожиданным упреком сказала леди Уорт.– Я понимаю, мама. Но уж такая я странная. Я не желаю просто «быть устроенной».– Наверное, у тебя слишком высокие требования, Верити, – заметил Огюст и нахмурился. Ему не хотелось, чтобы его умная, милая, образованная сестра либо вышла замуж по необходимости, либо поступила в услужение. Более, чем она, он понимал: раз уж она переступила черту, отделяющую юную леди от юной женщины, которая поступает в услужение, то в будущем будет очень тяжело поколебать предрассудки общества и вернуть прежний статус.На Верити всей своей тяжестью падет светский снобизм. Те, которые ранее ни в чем не находили порока у мисс Верити Уорт, станут с превосходством улыбаться при упоминании ее имени. Уж он-то знал светские нравы. Как бы он желал, чтобы Верити вышла замуж!– Я никогда так не думала. И сейчас не думаю, хотя сейчас мне досадно, что я упустила все предоставленные мне возможности. – Верити всегда бывала откровенна.Она не думала с печалью а своем незамужнем положении, потому что в глубине души надеялась: где-нибудь, когда-нибудь ее жизнь пересечется с жизнью мужчины, который пробудит в ее сердце любовь. Ей необходимо было только ждать; ее не тяготило ожидание.Но теперь, когда отец ушел из жизни, понадобилось срочно принимать решение. Она желала помочь семье, и у нее был очень ограниченный выбор. Верити могла хладнокровно согласиться на лишенный любви союз с мистером Плимптоном, единственным соискателем руки в настоящий момент; либо могла так же спокойно решиться занять должность компаньонки.Верити уважала мистера Плимптона, но все же решиться на брак с джентльменом, равным по возрасту покойному отцу, было нелегко. Без сомнения, мистер Плимптон сделал бы все возможное, чтобы помочь семье, если бы она попросила об этом, но Верити было невыносимо думать, что его помощь в дальнейшем обяжет ее к браку. Гораздо предпочтительнее для нее было поступить на службу и отодвинуть в будущее свою надежду встретить любимого человека.Она не стала намекать на эту надежду всей семье, но просто сказала:– У меня нет никакого стремления к самопожертвованию, как считает большинство из вас. Если бы даже не пострадали интересы Элизабет, то и тогда у меня был бы скудный выбор.– Не стану скрывать от тебя, сестра, что у тебя есть вредная привычка сразу же обнажать корень проблемы, – проговорил Огюст.– Значит ли это, что ты все же предпочтешь первый вариант браку с мистером Плимптоном? – со смехом спросила Верити.Брат грустно вздохнул.– Чарльз этого не одобрил бы, но я не вижу иного выхода, как предоставить тебе решать самой. Верити поднялась и обняла его.– Дорогой мой Огюст. Ты в любом случае обязан признать: только я себе хозяйка. Леди Уорт утирала слезы.– Не об этом я мечтала для тебя, моя дорогая. Но я вижу, почему ты выбрала свой трудный путь. Мистер Плимптон – очень достойный человек, но я никогда не одобряла столь неравных по возрасту браков. В особенности тогда, когда молодая жена вполне может смотреть на мужа сверху вниз в буквальном смысле.Верити позволила себе улыбнуться.– Может быть-, это дурно, но у меня всегда было подозрение, что мистер Плимптон этого вовсе не смущался.Поскольку взгляд невысокого мистера Плимптона едва достигал груди и плеч Верити, все дружно рассмеялись.– Верити! Как ты можешь говорить такое!– В самом деле, пристало ли тебе? – упрекнула леди Уорт. Впервые за несколько недель она улыбнулась. Огюст нахмурился.– Ты имеешь в виду, что этот джентльмен бросал на тебя оскорбительные взгляды? Если это так, то я…– О, нет, нет, ничего такого. Едва ли можно обвинять беднягу в том, что его взгляд падает туда, куда ему позволила природа. Однако должна признаться, что не буду скучать по мистеру Плимптону. Не люблю, когда мне строят глазки.– Но это же возмутительно! – воскликнул Огюст. – Если бы я когда-либо заметил… или Чарльз!..– Ни к чему теперь гневаться, Огюст. Кроме того, я способна постоять за себя. Поверь, мистер Плимптон совершенно безопасен, – заверила Верити.Как раз в этот момент вошел дворецкий и объявил о приезде вышеупомянутого джентльмена, и Огюсту пришлось проглотить слова возмущения, которые уже были у него на языке. Но вид его был столь суров, а манеры столь холодны, когда мистер Плимптон протягивал ему руку, что тот с тревогой подумал, уж не оскорбил ли он прежде чем-либо молодого священника.– Дорогие леди, мне ни к чему спрашивать, как ваши дела. Вы все прекрасно выглядите, – сказал мистер Плимптон, приветствуя леди Уорт и миссис Салли Уорт, но одарил лучезарной улыбкой лишь Верити.Он смотрел на мисс Уорт с терпеливым обожанием, как на Венеру, надеясь, что она поднимется с места поприветствовать его.К его разочарованию, Верити не встала с места, прекрасно зная о том, что благовоспитанный мистер Плимптон не осмелится опустить взгляд на ее грудь, пока она с ним на одном уровне. Совсем иное дело, если бы она стояла перед ним.– Доброе утро, сэр, – улыбнулась ему Верити. – Надеемся, вы в порядке.– О, конечно, конечно. Вы же знаете, я никогда не болею. Я так же жизнерадостен, как жеребенок в морозное осеннее утро. – Мистер Плимптон искренне засмеялся над своей остротой. Он сел подле леди Уорт и обращался как бы к ней, однако его взгляд не отрывался от мисс Уорт.– У нас все сносно, спасибо, мистер Плимптон. Конечно, горе было для нас тяжелым испытанием. Но мы справимся со временем, – отвечала леди Уорт.– Знаю, знаю, миледи. Вы с мисс Уорт – настоящие героини, не согнувшиеся в несчастье. Мое единственное желание – быть рядом с вами в вашем горе, в каком бы качестве вы ни позволили мне. – Мистер Плимптон поклонился. Он был крепкого телосложения, начинал полнеть и недавно стал носить корсет. Скрип этого корсета удивил и смутил миссис Уорт, которая ничего подобного ранее не слышала. Выражение ее лица заставило Верити едва не засмеяться вслух. Верити кинула смеющийся взгляд на брата, прося его разделить с нею внутреннее веселье.Но Огюсту Уорту было не смешно. Он откашлялся и сурово взглянул на мистера Плимптона.– Мой покойный отец был бы вам весьма признателен за поддержку женщин нашей семьи, мистер Плимптон, и я также. Если позволите, я и в самом деле прибегну к вашей помощи от имени своей матери. Я знаю, что нам не нужны церемонии: ведь вы такой старый, старый друг нашей семьи.– Ну, не совсем… – пробормотал мистер Плимптон, интуитивно ощущая какой-то подвох в недружеском тоне Огюста. Не нужно позволять мальчишке считать себя стариком, подумал он, уловив насмешку в глазах мисс Уорт, когда она взглянула на брата.Однако, отбросив раздражение, он возобновил легкий разговор с дамами. Беседа не клеилась. Его собеседницы были озабочены, и надежды на приятный вечер не оправдались. Наконец, почувствовав, что он всем наскучил, мистер Плимптон откланялся.Как только он уехал, все обратились к теме, которая занимала их умы. Альтернативный вариант – брак с мистером Плимптоном – был единодушно отвергнут без слов, и Верити была предоставлена свобода действий.– Но как вы приступите к работе, Верити? – спросила Салли.– Помещу объявление в лондонской «Газетт» и стану ждать. Должны же быть вакансии, так что, надеюсь, я найду соответствующую своей квалификации, – спокойно объяснила Верити.Она говорила с уверенностью, которой не ощущала. Ее сердце сжималось при мысли о том, как она предстанет перед вероятным работодателем. Она не знала, сможет ли выдержать мнимо-покорный вид, поскольку на самом деле была дочерью гордого баронета. К тому же это только первая трудность на ее пути. Истинным испытанием для ее гордости станет повседневная обязанность подчиняться той роли, которую она на себя готова взять.– Мне это не нравится, – сказал Огюст и снова нахмурился.Верити улыбнулась ему.– Я понимаю: никому из вас не нравится. Но мне это унижение безразлично. Я не передумаю, поэтому обсуждать это бесполезно.– Надеюсь, ты не уедешь, пока я не устроена? – почти патетически воскликнула леди Уорт. – Не знаю, как я смогу остаться здесь без тебя.Верити покачала головой.– Мама, я буду здесь, чтобы помочь тебе переехать. В последующие дни Огюст и Салли, по отдельности и вместе, пытались отговорить Верити, но она была тверда. В конце концов они признали свое поражение, и Огюст проговорил:– Чарльз, по крайней мере, не сможет сказать, что я не пытался отговорить тебя. Он-то хорошо знает, как ты бываешь упряма, когда тебе что-то взбредет в голову, так что надеюсь, он простит меня.– Чарльз ничего тебе не скажет, дорогой Огюст. Именно мне придется вынести все упреки и все его недовольство, потому что я ничего не сделала для того, чтобы спасти свое дорогое дитя от этого помешательства, – сокрушалась леди Уорт.– Вы оба говорите ерунду. Если Чарльз и будет кого-то винить, то меня. Я надеюсь, что он обратит весь свой гнев именно на меня, и в таком случае, у меня будет веское основание для того, чтобы оставить работу, – со смехом сказала Верити.– Чарльз скоро приедет, – заверила Салли. Подбородок леди Уорт задрожал.– Я надеюсь.– Мы все надеемся, – стойко повторил Огюст, успокаивая мать и подбадривая себя самого. Глава 3 Несколько дней спустя Огюст и Салли неохотно оставили леди Уорт и Верити. Нужно было отвезти мальчиков в школу. Леди Уорт поцеловала сыновей-близнецов, пообещав навестить их через несколько недель.Леди Уорт и Верити стояли на ступенях особняка и махали вслед отъезжавшим, пока экипаж не скрылся из виду. Они поежились от зимнего холода и пошли в дом.Леди Уорт распрямила плечи. Она посмотрела дочери в глаза:– Ну как, моя дорогая? Ты хочешь начать сборы прямо сейчас?– А почему бы не провести, как всегда, тихий вечер вдвоем, мама? Отъезд Огюста и Салли так расстроил меня, что не осталось сил ни на что другое, – сказала Верити.Леди Уорт взяла руку дочери и пожала ее.– Спасибо, моя дорогая. Это будет мне очень приятно. Дамы поужинали и пошли пить кофе в гостиную. Каждая занялась своим рукоделием. В десять часов они разошлись по своим спальням. Леди Уорт, как всегда, пожелала дочери доброй ночи. Затем сказала, помедлив:– Я встану пораньше. Я не позволю собираться тебе самой, дорогая.Верити почувствовала, как слезы застилают ей глаза.– Мы вместе прекрасно справимся, мама.– Да, дорогая.Ни следующее утро леди Уорт, которая любила неторопливо завтракать в постели, сошла вниз в необычайно ранний час. Верити уже сидела за столом.– Доброе утро, дорогая Верити, – улыбнулась леди Уорт.– Я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, мама, – проговорила Верити.– О, я полна бодрости. С чего мы начнем? Леди Уорт села рядом за стол и взяла несколько кусочков тоста к чаю.Верити осторожно начала перечислять, и поскольку мать ее вдохновляла своим оптимизмом, она также радостно смотрела в будущее. Но не прошло и нескольких минут, как Верити внезапно заметила, что леди Уорт, только что такая радостная, постепенно становится все печальней.– О, мама! Прости! Я ничего не поняла!– Нет, это моя вина. – Леди Уорт достала платок. – Я пытаюсь сохранять бодрость духа, но все это очень грустно.– Да. – Верити тронула ее руку. – Ничего, мама, предоставь это полностью мне.Итак, хлопоты пали на плечи Верити. Дел, связанных с закрытием на зиму фамильного особняка, было так много, что она даже растерялась. Леди Уорт пыталась помочь, но не могла удержаться от слез. Она часто извинялась перед дочерью за то, что не в силах справиться с собой.– Это так меня расстраивает, что я не могу…– Мама, я все понимаю. Не волнуйся за меня, – вздохнула Верити, откинув назад прядь волос. Это и впрямь было грустное время, в особенности когда Верити пришлось распустить прислугу. Все, что она могла – это уверить себя и всех, что это не навсегда.Было странно думать, что их родной дом будет всю зиму стоять заброшенным и пустым. Однако Верити старалась с оптимизмом смотреть в будущее и верить, что Чарльз, а теперь уже сэр Чарльз, по приезде вернет дому прежний статус.От сэра Чарльза по-прежнему не было известий, и когда Верити поняла, насколько отчаянно она верит, что он в конце концов появится перед дверями родового особняка до того, как они будут заколочены, она сурово осудила самою себя. Ей было досадно, что воображаемой решимостью она на самом деле не обладает.Все это вместе воздействовало на ее силу духа, и возможно, наибольшим испытанием был визит мистера Плимптона.Мистер Плимптон, услыхав, что слуги в Крофтхаузе распущены и леди собираются переехать, сразу же приехал, чтобы узнать все из первых уст.Когда он вошел в гостиную, то застал там Верити, упаковывавшую вещицы, которые, леди Уорт считала своими сокровищами.– Мисс Уорт! – воскликнул он.– Мистер Плимптон? – Она была удивлена. Мистер Плимптон приблизился к ней и схватил ее руки, воскликнув:– Дорогая мисс Уорт! Я только что узнал, что происходит, иначе я приехал бы раньше. Я надеялся, что слухи ложны, но теперь осознал, что все это – ужасная правда. Вы оставляете Крофтхауз! Я никогда не испытывал ранее такого горя и разочарования, уверяю вас. Скажите же мне, чем я могу помочь вам и дорогой леди Уорт, потому что я не перенесу вашего отъезда.Верити высвободила свои руки и улыбнулась ему.– Я очень ценю ваше сочувствие, мистер Плимптон. Вы всегда были хорошим другом нам, как моему отцу, так и нам с матерью. Но нет никакой необходимости содействовать нам в этом деле. Мы с матерью и Огюстом обсудили положение вещей и решили, что наилучший выход для нас – закрыть Крофтхауз до приезда Чарльза.– Но что же вы будете делать? Куда вы едете? – Мистер Плимптон был очень огорчен.– Моя мать приняла приглашение бабушки пожить с нею в Брайтоне, – сказала Верити, намеренно избегая говорить о своих собственных планах. Лучше было бы, если бы мистер Плимптон подумал, что и она переедет в Брайтон.– Жить с миссис Моффет? Но ведь жилище этой дамы вряд ли приспособлено для размещения стольких гостей. Там будут проживать еще и ваши горничные и кухарка. Нет-нет, даже и думать об этом нельзя. Такие условия недостойны вас, дорогая мисс Уорт, – заключил мистер Плимптон.Верити слишком поздно осознала, что мистер Плимптон гораздо ближе знаком с их многочисленными родственниками, чем она полагала.– Мы там хорошо разместимся, поверьте. Мистер Плимптон нервно прошелся по комнате и решительно остановился перед ней.– Мисс Уорт! Это не самый удачный момент для того, чтобы признаться, но я должен сказать вам. Мисс Уорт, я предлагаю вам свою руку. Я не молод, не особенно богат, но я полагаю, что смогу достойно обеспечить жену. Я…Верити остановила его жестом.– Мистер Плимптон, умоляю, ни слова более! – Она осознала, что вскочила с места и что взгляд мистера Плимптона, по обычаю, остановился на глубоком вырезе ее платья.

Искусство обольщения - Бак Гейл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Искусство обольщения автора Бак Гейл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Искусство обольщения у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Искусство обольщения своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бак Гейл - Искусство обольщения.
Если после завершения чтения книги Искусство обольщения вы захотите почитать и другие книги Бак Гейл, тогда зайдите на страницу писателя Бак Гейл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Искусство обольщения, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бак Гейл, написавшего книгу Искусство обольщения, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Искусство обольщения; Бак Гейл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 decanter.ru/whisky/skin