А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

она внезапно осознала, в кого превратилась.Неужели она и в самом деле продает себя? О, но ведь она легла с ним по собственному желанию!– Держи, – сказал капитан, протянув ей список. – Думаю, этого достаточно.Дрожащими руками, изо всех сил стараясь избегать его взгляда, Морган взяла бумагу. Строчки, написанные аккуратным почерком, плясали у нее перед глазами, пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы избавиться от воспоминаний о прошлой ночи.Список был длинным, очень подробным и включал в себя все детали одежды – и белья, – какие только могли потребоваться женщине.– Это… это замечательный список, сэр, но…– Но? – спросил Уорд, усаживаясь во второе кресло. – Что я забыл? Может быть, еще один плащ?О Боже, это уже чересчур! От насилия к сочувствию, от холодных черных глаз к теплым карим, от голода и холода к… к…– Вы слишком щедры, сэр. Мне не нужно и половины этого.– В Новой Англии очень холодные зимы.– Но семь платьев для прогулок, капитан? Семь повседневных платьев, семь вечерних платьев? Вы предполагаете, что я буду переодеваться по три раза на день?– Если захочешь.– «Один стеганый плащ, один плащ, отороченный мехом, десять пар перчаток разных цветов», – читала Морган. – Да зачем мне два плаща и семь платьев для прогулок? Я… я не собираюсь так часто выходить из дома, – сказала она, подняв голову.Капитан нахмурился и наклонился вперед, глядя ей в глаза.– Морган, пожалуйста, пойми, – ласково произнес он. – У меня есть дела, требующие моего полного внимания, а также светские обязательства. У тебя будет много свободного времени. Может быть, тебе захочется посетить какие-то развлечения.Морган потупилась, она вдруг поняла. Он морской капитан, возможно, его не будет дома неделями, а то и месяцами. Скука и одиночество – вот в чем будет заключаться значительная часть ее жизни в качестве любовницы. И все-таки – бродить по улицам в поисках развлечений? Рискуя встретить кого-нибудь из Тернеров или Уэдерли?– Уж наверное, я найду чем заняться дома. Честное слово, капитан, я в общем-то домоседка.Он нахмурился еще сильнее:– Ты боишься семейства Уэдерли? Это мы исправим. Когда ты переселишься, я верну украденные тобой деньги.Кровь похолодела в жилах, и Морган с трудом удержалась, чтобы не выпалить ужасный ответ. Мисс Уэдерли наверняка знает ее новое прозвище – «Грешная Вдова из Филадельфии».– Дело не только в деньгах. Ведь я совершила преступление.– Сомневаюсь, что, получив назад деньги, они выдвинут против тебя обвинение. В конце концов, это случилось не здесь, а в Филадельфии.Боже милостивый, как его переубедить?– Уэдерли меня никогда не любили. Они могут выдвинуть обвинение, просто чтобы отомстить. Кроме того, это ведь очень крупная сумма, правда? Я не могу просить тебя об этом.– Не такая уж крупная по сравнению со всем остальным, что я покупаю, – сухо ответил он.Морган помотала головой, надеясь, что он не заметил ужаса в ее глазах.– Я предпочитаю выплачивать свои долги сама, капитан. Это вопрос чести.Уорд посмотрел на нее долгим взглядом и пожал плечами:– Будь по-твоему. Если твоя гордость тебе так дорога, что ты готова ради нее сесть в тюрьму, я спорить не буду. В таком случае пишем три платья для прогулок?Морган облегченно кивнула. С одной стороны, она радовалась этой маленькой победе, а с другой – несколько встревожилась. Капитан Монтгомери – человек весьма неглупый, а ее объяснения прозвучали не слишком обоснованно.Они еще некоторое время обсуждали список. Морган, опасаясь, что капитан сочтет ее содержание слишком дорогам и просто откажется от этой затеи, упрашивала Уорда сократить список, и в конце концов, Монтгомери разозлился.– Хватит! – рявкнул он, швыряя список на столик между креслами. – Список останется в таком виде, включая семь платьев для прогулок! Господи, Морган, если бы я не знал, я бы решил, что ты родилась в Бостоне!– Я не позволю тратить деньги…– Это мои деньги, мадам, и хотя мы, бостонцы, считаемся людьми бережливыми, я не позволю тебе одеваться в лохмотья! – Он сердито посмотрел на нее, и Морган обреченно вздохнула. Не то чтобы ей хотелось, чтобы ее называли бережливой, но легкость, с которой капитан Монтгомери швырялся деньгами, ее тревожила – он располагает такими средствами, словно богатый землевладелец, а не морской капитан. – Ну, договорились, мадам?Морган пожала плечами:– Если ты настаиваешь…– Настаиваю. И есть еще одна мелочь, на которой я настаиваю. Ты снимешь этот дурацкий парик прежде, чем мы найдем из дома.– Ни за что! Это моя маскировка!Уорд неумолимо улыбнулся:– Сегодня тебе не потребуется никакая маскировка. Вчера выпало снега на целый фут, и я очень сомневаюсь, что мисс Уэдерли решится выйти из дома раньше, чем улицы хорошенько очистят.Морган беспокойно поднялась и подошла к камину, чтобы погреть руки.– Но ведь она может отправить куда-нибудь племянника, правда?– Племянника? Что, кто-то из сыновей Уэдерли сейчас в Бостоне? – Морган кивнула, и капитан продолжил: – Не важно. Вряд ли ее племянник пойдет к портнихе. Я дам тебе капюшон, чтобы ты прикрыла голову.Допустим, но племянница Тернера, сестра наследника Ричарда, запросто может пойти к портнихе. Морган припомнила знакомство с Кеннетом Тернером. В его ледяных глазах отчетливо читались гнев, досада и презрение к ней. Потом перед ней возникли последние мгновения жизни Ричарда – его последние вздохи. У Кеннета глаза Ричарда. Вполне вероятно, что он унаследовал и жестокость Ричарда… О нет, она не будет рисковать, вдруг сестра Кеннета ее узнает?– Можно попросить портниху прийти сюда.Поколебавшись, Уорд медленно ответил:– На этот раз мы сами отправимся к ней, и ты пойдешь без парика.– Не пойду, – сказала Морган, вздернув подбородок и поворачиваясь к нему лицом.Капитан встал. Глаза его потемнели, а лицо исказилось гневом.– Пойдешь. Парик не только грязный, но еще и отвратительно сделан. Ни одна приличная женщина такое не наденет.– Но ведь я не приличная женщина! Став твоей любовницей, я распрощалась с приличиями и порядочностью!– Став моей любовницей, ты дала мне право привести в порядок твой внешний вид. Ты снимешь парик, Морган! Это приказ! – Он по-капитански расставил ноги и заложил руки за спину.– Ни за что! – сказала она. По спине пробежала дрожь, очень уж холодно выглядело каменное лицо Уорда. Морган предпочитала гнев. Ричард никогда не бил ее в гневе. – Ты можешь распоряжаться в постели, а моей одеждой распоряжаться не нужно!Он прищурился и шагнул вперед. Морган отступила.– Могу я напомнить, что одежда будет куплена на мои деньги?Его лицо побагровело, как у Ричарда, когда он в гневе поднимал кулак. Морган потерла руки, пытаясь успокоить трепещущие нервы мыслью о том, что до сих пор капитан Монтгомери вел себя исключительно вежливо.– Напомнить можешь, – ответила она, – но принудить – нет.Он вскинул бровь.– Я на полфута выше тебя и вешу почти в два раза больше. Я могу заставить тебя сделать все, что угодно.О Господи, она ошиблась! Его вежливость также притворна, как приветливость Ричарда, и за этими личинами прячутся чудовища. Капитан Монтгомери куда крупнее Ричарда. Морган даже представить себе не могла, какую боль он может причинить.Представляя угрозу каждым своим шагом, капитан подошел еще ближе. Глаза Морган обежали комнату в поисках оружия. Кочерга – в полфуте от нее, можно легко дотянуться. Морган схватила и крепко сжала холодную сталь, когда капитан произнес:– А сейчас, мадам, я сниму этот парик!Краем глаза она увидела, как он поднимает руку. Нервы напряглись до предела, слезы обжигали глаза. Извернувшись, Морган подняла кочергу, приготовившись ударить его выше пояса, как только он сделает еще одно движение, а потом треснуть по голове. Она больше не будет терпеть ни боль, ни унижения.И тут до нее сквозь туман страха дошли слова капитана Монтгомери.Замерев перед ней как статуя, он настороженно поглядывал на кочергу. Уорд выставил вперед руки, чтобы не дать Морган размахнуться или чтобы схватить ее, сбить на пол и заставить ползать у его ног, умоляя о пощаде.Уорд оторвал взгляд от кочерги и посмотрел Морган в глаза:– Ну, мадам, вы меня ударите?– Я… может, и не ударю, если вы опустите руки.Он негромко, невесело рассмеялся.– Сначала брось кочергу.– Нет, сэр, сначала опустите руки.– Ну, значит, так и будем стоять.– Я не дам себя ударить.В его глазах возникло замешательство.– Я не бью женщин, – слабо улыбнувшись, произнес капитан, – но клянусь, как только у меня возникнет хоть малейшая возможность, я сорву с тебя этот парик и буду топтать его ногами, пока он не завизжит.Образ степенного и серьезного морского капитана, радостно топчущего эту массу светлых волос, заставил ее почувствовать, как где-то в животе, словно крошечные пузырьки, зарождается веселье.– Вы почти убедили меня, сэр, бросить кочергу.– Если и не убедил, она скоро сама выпадет из ваших рук – слишком уж тяжелая.Смех, сверкавший в его глазах, согрел Морган, прогнал прочь воспоминания о Ричарде и страх, что капитан Монтгомери одержим теми же демонами. Его страсть, вспомнила Морган, ощутив укол возбуждения, была совершенно нормальной, хотя и несколько… избыточной.Прошла еще минута. Морган стало жарко, а руки устали.– Признаюсь, сэр, что руки и вправду устали. Обещаю, если вы опустите руки, я не буду драться.Он вскинул бровь.– А если не опущу?– Полагаю, мне придется позвать на помощь.На его щеке появилась ямочка.– Конечно, мадам, зовите. Выражение лица Германа будет стоить любой неловкости.– Это вас смутит?– Не настолько, чтобы подчиниться вашим требованиям. – Он посмотрел на Морган и медленно произнес. – Знаешь, мне это даже нравится. Что-то в этой позе кажется мне весьма соблазнительным.Она не выдержала и засмеялась.– Тебе нравится, когда угрожают кочергой? Нужно запомнить на будущее.Его губы подергивались в усмешке.– Подозреваю, что мое будущее окажется очень коротким, если ты все-таки размахнешься этой адской штукой Ты что, собиралась ударить меня по голове? Или в грудь?– Не знаю, – снова фыркнув, ответила Морган. – Видите ли, капитан, я, конечно, плохо разбираюсь в таких вещах, но мне кажется, мы поступаем неправильно.– Это почему же?– Просто потому, что до сих пор я еще не слышала про любовниц, угрожающих своему возлюбленному кочергой.– Да, сударыня, но в женщинах, которых я содержу, мне нравится оригинальность.– Так ты уже разобрался в своих желаниях?В глазах Уорда вспыхнул огонь.– Ты далеко превосходишь любые мои потаенные мечты, Слушай, а что, если мы сведем все к ничьей? Считаем до трех и опускаем руки одновременно.– Это довольно логичное решение.– Превосходно. Раз. Два. Три.Морган с облегчением опустила кочергу. Секундой позже капитан метнулся вперед, сорвал с нее парик, швырнул его на пол и растоптал.– Я выиграл, – негромко сказал он. Морган открыла рот, собираясь возмутиться, но он с силой прижал ее к себе и грубо, сильно поцеловал, а потом шепнул на ухо: – Насколько я понимаю, сударыня, в наших отношениях будет больше объятий и поцелуев, чем сражений.– Правда? О! – ахнула она, потому что его рука скользнула ниже и оказалась у нее между ног.– Меньше угроз, – сказал Уорд, – и больше стонов.– Оооооо! – застонала Морган.– Меньше болтовни, больше дела, – шепнул капитан, положил другую руку ей на грудь и поцеловал Морган. Она страстно откликнулась. Из головы исчезли все мысли, и осталось только все возраставшее желание.– Сэр, – раздался мужской голос. – Снег почти расчищен, и… О!!!Капитан Монтгомери попытался поднять голову, но Морган, не желая отпускать его, обвила руками шею Уорда. С раскатистым смешком он взял ее за запястья и опустил руки вниз. Все ее тело скорбело об этой утрате, но Уорд, глянув на нее, шепнул:– Довольно. Закончим позже.Он обнял Морган за талию и повернулся к вошедшему. Роберт Монтгомери, отметила Моргай сквозь туман желания. Густо покраснев, она поняла, что он видел все. О Боже; что он теперь о ней подумает? Кому расскажет? Что будут говорить люди? Мать придет в ужас; отец запрет ее в комнате на исцели, нет, на месяцы…– Роб, – любезно произнес Уорд, – ты помнишь миссис Браун?Хотя, сообразила Морган, и сердце ее сильно стукнуло, родителей здесь нет.– Миссис, сэр? Не мисс?– Миссис Браун, – твердо повторил Уорд. – Мы стали лучшими друзьями, и поэтому я прошу тебя помочь в устройстве ее жилища.Какое ей дело до мнения Роберта Монтгомери? Как только тяжесть осуждения свалилась с ее плеч, настроение сразу улучшилось. Она больше не дочь лорда и леди Уэстборо. Она просто любовница.Морган пронзило жаркое возбуждение. Став любовницей капитана, она должна целовать его и позволять ему ласкать себя, когда он захочет. Стало жарко от желания. Она отбросила все понятия о приличиях и может делать с Уордом – может, черт побери, делать, подумала Морган, наслаждаясь неприличном ругательством, – все, что ей, черт возьми, захочется. Широко улыбнувшись, она решила, что в неприглядной стороне жизни есть масса преимуществ.– Сэр, вы уверены в своем решении? – спросил Роберт Монтгомери. – Последствия могут быть весьма… неприятными.– Да дьявол с ними, с последствиями, Роб! Я взрослый мужчина и могу сам решать, как строить свою жизнь.Роб некоторое время, молча смотрел, на него.– Разумеется, сэр. Глава 6 Удовлетворенно вздохнув, Морган осмотрела свою гостиную – драгоценный камень в королевстве, которым ее обеспечил новый король – капитан. Сказать правду, в убранстве комнаты не хватало… не хватало, да здесь вообще всего не хватало. Дешевая мебель из клена скрипела, когда на нее садились, и Морган опасалась, что однажды все рухнет под весом капитана Монтгомери. Потертая обивка из парчи в малиновую и белую полоску в сочетании с новыми, изумрудно-золотыми шторами била по нервам. Обои своими яркими цветочными узорами, сражаясь за господство, превращали все краски в пятна.Но труба не дымила, а когда дверь была закрыта, огонь в камине достаточно обогревал комнату. Но самое важное – ее новый дом располагался на Саут-Энд, весьма далеко от Бикон-Хилл, где жили обеспеченные светские люди вроде Уэдерли и Тернеров.В комнату постучали, и дверь открылась.– Мэм? – послышался робкий мелодичный голос.Морган одарила Мейв, одну из своих двух служанок, добрейшей улыбкой. Мейв присела в глубоком реверансе.– Не нужно приседать, – сказала Морган. – Дом у нас маленький, мы будем постоянно натыкаться друг на друга. Если ты будешь каждый раз приседать, то твои колени начнут болеть и скрипеть раньше, чем тебе исполнится двадцать пять.Мейв посмотрела на нее своими голубыми глазами и потупилась. На бледных щеках вспыхнули два красных пятна.– Извините, мэм.Морган снова ощутила холодную, почти гневную сдержанность, которая еще сильнее проявлялась у Фионы, кухарки. Пусть это и ее королевство, но потребуется немалое самообладание, чтобы сделать подданных счастливыми.– Мы – то есть Фиона и я, подумали, может, вы захотите выпить чаю прямо здесь?– Чаю? А что, уже так поздно? Надо же, как пролетел день! Да, пожалуйста. Я буду чувствовать себя ужасно глупо, сидя в столовой в полном одиночестве, правда?– Не знаю, мэм.Морган с трудом подавила вздох. Хорошо вышколенным слугам даже в голову не придет давать ответ на риторический вопрос Ей-то самой все равно, а вот капитан Монтгомери может счесть это дерзостью. А, ладно, сегодня она служанку бранить не будет. Сначала нужно, чтобы у Мейв возникло доверие и уважение к новой хозяйке. Что до Фионы с вечно кислым лицом, то кто знает, можно ли изменить эту женщину Боже милостивый, да как можно уважать Морган, если она любовница и содержанка?!– В общем, я буду пить чай здесь. Спасибо, Мейв.Мейв уже собралась снова сделать реверанс, но сдержалась и вышла из комнаты. Немного погодя Морган сидела, прихлебывала чай и думала о прошедшем дне, о том, каким наслаждением было проснуться рядом с капитаном Монтгомери и каким удовольствием – просто как следует пообедать. Потом капитан взял у одной из горничных плащ с капюшоном и повез Морган на санях по улицам Бостона, укрытым девственно-белым, сверкающим снегом. И правда, всего лишь несколько человек рискнули выйти из дома в такую погоду, Уорд и Морган оказались у портнихи единственными клиентами. Отдав миссис Форньер список, капитан сел и стал спокойно наблюдать, как Морган и портниха обсуждают ткани и рассматривают выкройки. Когда Морган выбрала слишком обтягивающие платья со слишком глубоким вырезом, он не стал изображать удивление и отвращение, а спокойно улыбнулся:– Носи что хочешь. Мое дело – оплатить счет. – С этими словами он встал с кресла, сунул руку в карман, отсчитал нужное количество серебра и протянул миссис Форньер – Начинайте работу. Пока я вынужден оставить миссис Браун здесь. Будьте добры, проследите, чтобы она была обеспечена всеми предметами первой необходимости, хорошо? Веера, зонтики, туфли – в общем, вы и сами все знаете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30