А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Подозреваю, что он ограничит нас в некоторых занятиях ради здоровья ребенка.– Но почему?– Я отказываюсь рисковать. И ты не будешь. Сегодня только шахматы. Или карты. Или любое другое чисто платоническое развлечение. А завтра пошлем за доктором.Морган скорчила гримаску.– В моей постели холодно и одиноко уже две недели, а теперь я должна дожидаться какого-то доктора-женоненавистника, который сам никогда не бывал в «интересном положении»?Уорд ухмыльнулся и вставая, чтобы поставить шахматным столик между двумя креслами.– Обещаю, что доктор, которого я найду, будет очень любить женщин.– В самом деле? – спросила Морган, склоняя голову набок. – А из скольких докторов ты можешь выбирать, капитан Уорд?Уорд застонал:– Еще одна сложность! Ладно, все завтра. Сегодня только тихие игры. Глава 14 – Беременна! – вскричал Роб.Уорд нахмурился:– Ради Бога, потише! Ты хочешь, чтобы узнал весь дом?Роб, сидевший в мягком кожаном кресле напротив Уорда, решительно помотал головой:– Это невозможно.Уорд откинулся на спинку кресла и сложил руки на коленях.– В связи с этим у меня к тебе довольно много поручений, и выполнять их нужно как можно осторожнее.Обычное хладнокровие изменило Робу. Он рассердился.– Ей придется избавиться от ребенка!Только через его труп! За одну короткую ночь Уорд успел привязаться к малышу.– Ты забываешься, – проворчал он. – Это мой ребенок, мое дело, и разбираться буду я, Роб, а не ты.– При всем моем уважении, это дело заденет всю вашу семью.– Это как? Думаешь, они возьмут на себя заботу о ребенке?– Черт побери, Уорд, разразится страшный скандал! – буркнул Роб.– Если дело привлечет внимание общественности – а я надеюсь, этого не случится, – тебя и твоей семьи сплетни не коснутся.– Ну да, только я тоже Монтгомери.Уорд схватил перо и обмакнул в чернила.– Зато ребенок не будет носить эту фамилию! – прорычал он, ощутив укол в сердце. – Следуй моим инструкциям. Я хочу создать два денежных фонда…Он говорил несколько минут, одновременно все записывая, а потом отодвинул бумаги, чтобы они просохли.– Все понятно?Роб хмуро кивнул.– Это очень много.– Ребенку и так придется жить с клеймом «незаконнорожденный». При наличии доверительного фонда ему хотя бы не придется голодать.– Он ни в чем не будет нуждаться. То, что ты собираешься сделать, на всю жизнь обеспечит и мать, и ребенка.– Верно. Я совершил ошибку и должен за это заплатить.Роб взглянул на него:– С весьма значительной поправкой. Разве миссис Браун не совершила ту же самую ошибку? А если она решит выйти замуж?Уорд пожал плечами, словно пытаясь сбросить лежавший на них груз.– Это ее право.– Но твоими деньгами будет пользоваться и ее муж. Ты этого хочешь?Уорд потер шею, пытаясь прогнать мысль о Морган и ее возможном муже. Сердце сразу заболело, а в груди запылал огонь.– Нет.– Значит, в случае замужества она лишится этих денег.– А ребенок?– Не знаю. Проклятие! – воскликнул Уорд и стукнул кулаком по столу. – Я и так между водой и ветром, Pо. Вместо того чтобы спорить со мной, лучше бы протянул руку помощи!Он раздраженно вскочил со стула и заметался по комнате. Роб вздохнул и взял бумаги.– Я обговорю все это с Хиггинсоном. Он работает юристом черт знает сколько и, вполне вероятно, уже сталкивался с подобными случаями.– Чтобы все было по закону, счет надо открывать на имя Морган Уэдерли.– Уэдерли?– Да. Морган хотела сохранить это в тайне, потому что у нее возникли сложности с тем семейством. – Уорд вздохнул. – Все должно быть проделано как можно осмотрительнее. Надеюсь, Хиггинсон тоже примет это во внимание.– Почему ты мне раньше не сказал?Уорд пожал плечами:– Мне не казалось это важным, а она очень хотела сохранить все в секрете. Однако теперь… – Он покачал головой и посмотрел в окно на бостонскую гавань.– Нужно решить и другой вопрос. Это… насчет твоей бабушки.Уорд не отрывал глаз от океана. На небе не было ни облачка, солнечные зайчики плясали на небольших волнах, пронизывая зеленые океанские воды золотом. «Похоже на глаза Морган, смеющиеся и сияющие, – подумал он. – Выйдет ли она за другого?» Ему она отказала, хотя, если уж совсем честно, его предложение не отличалось особой теплотой. Жениться на любовнице… невозможно! От него зависят бабушка и целая куча кузин и кузенов, они рассчитывают, что он поднимет фамилию Монтгомери еще выше, а не втопчет ее назад в грязь.– Я тут здорово намутил, правда, Роб?Роб замялся. Уорд поморщился. Роб так рассердился, потому что был глубоко предан Уорду – их связывали не столько родственные отношения, сколько настоящая дружба.– Мы разберемся, сэр.– Во всяком случае, попытаемся. Сомневаюсь, что я смогу утаить все это от бабушки.Роб снова замялся. Уорд повернулся к нему и увидел на лице кузена беспомощное выражение. Роб развел руками и произнес:– Я все время пытаюсь тебе сказать. Она уже здесь, остановилась в «Тремонте». Она велела тебе… – он вымученно рассмеялся, – явиться к ней сегодня утром.– О Боже! – простонал Уорд, чувствуя, что боль в шее усиливается. – Скажи, что сегодня я с ней увидеться не смогу, но буду… нет, пусть она зайдет ко мне завтра.– О нет, ты не можешь так поступить! – в ужасе затряс головой Роб. – Ты не можешь ответить требованием на ее требование. Она разорвет тебя на кусочки!– Она уже что-то узнала, не сомневайся. Лучше встретиться с ней на моей палубе.– А что ты скажешь ей про миссис Бра… миссис Уэдерли?– Готов выслушать твои предложения.Предложений у Роба не было, и беседа с бабушкой Уорда прошла так, как и ожидалось. В его ли доме, в своем, но эта высокая восьмидесятилетняя старуха обладала хваткой и характером мастиффа. Усевшись на диване в гостиной Уорда, она пятнадцать минут обстреливала его вопросами про Морган, все сильнее раздражаясь от его ответов. В конце концов, бабушка рявкнула:– Скажи мне, по крайней мере, что у тебя нет серьезных намерений!– Их нет.Бабушка некоторое время внимательно смотрела на Уорда. Ее проницательные черные глаза пытались прочесть его лицо, как газету. Но Уорд держал себя в руках, и бабушка слегка расслабилась. Черные глаза чуть потеплели, и уже спокойнее она сказала:– Не похоже на тебя, сынок. Разве не проще найти себе жену? Прошло уже два года с тех пор, как тот мерзавец Хатауэй украл у тебя мисс Шеридан. Ты наверняка успел оправиться.– Чтобы вылечиться, мне достаточно было посмотреть на Фрэн и Ро вместе.– И все-таки ты не женился.Уорд замялся, внезапно почувствовав себя виноватым за то, что плохо старался найти себе жену.– Я ищу невесту.– Разве твои поиски привели к серьезному результату? На ком ты собираешься жениться, Уорд? Ты должен понимать, что ни одна порядочная жена не будет мириться с любовницей.– Но ведь я не дурак и не намерен пытаться удержать обеих.– Значит, женившись, ты с ней расстанешься?Эта мысль пронзила его сердце, и он не сразу сумел ответить, но через некоторое время сказал, вложив в свои слова максимум уверенности:– Расстанусь.– Может быть, тебе стоит сопроводить меня в Нью-Йорк? Или летом приехать ко мне в Нью-Порт, – ласково произнесла бабушка. – Возможно, бостонские женщины слишком… холодны для тебя?Уорд улыбнулся и взял ее сухие руки в свои ладони.– Мало кто из женщин Нью-Йорка будет счастлив в Бостоне. Мне просто нужно время. Бабушка, попытайся поверить в меня. Я уверен, в конце концов, ты будешь довольна моим выбором.Она вздохнула и опустила напряженные плечи.– Я буду довольна, когда увижу, что ты остепенился и счастлив. Однако если ты обещаешь мне и дальше сохранять тайну, я больше ни слова не скажу про эту женщину. Ты идешь сегодня на бал к миссис Оутис, Уорд? Мне бы хотелось, чтобы ты сопровождал меня.– Почту за честь. Глава 15 – Таким образом, за вычетом всех расходов, вы получили прибыль в размере тридцати пяти тысяч долларов, сэр. Должен заметить, весьма славная сумма за год работы, – произнёс Роб.Уорд изучал бухгалтерские книги, которые Роб выложил ему на стол. Сквозь открытые окна задувал легкий летний ветерок, принося с собой пряный соленый запах океана. Если к нему добавить запах душистого мыла, он будет в точности напоминать аромат Морган. Мысли Уорда уплыли далеко, к ее мягким алым губам и чувственным выкрикам наслаждения.– Сэр?Уорд с трудом вернулся назад, в свою небольшую контору на берегу, и откинулся на спинку стула.– В самом деле славная, Роб. Спасибо тебе.Роб пожал плечами:– Я всего лишь записывал цифры, сэр.– Ты недооцениваешь себя, – твердо сказал Уорд. – Ты столько всего сделал и, как всегда, помог успешно завершить это плавание. Так что смело можешь принимать похвалы. Ты заслуживаешь некоторой доли от прибыли.Роб помотал головой:– Я просто выполнял ваши распоряжения.– Ты всегда выполняешь мои распоряжения, к тому же чертовски хорошо. Когда я в последний раз поднимая тебе жалованье, Роб?Роб ухмыльнулся, и вся его суровость исчезла, сменившись мальчишеским весельем.– Как раз в прошлом месяце, сэр.Уорд покачал головой, встал и потянулся.– Этого недостаточно. Впиши в расходы десять процентов от прибыли.– Десять процентов, сэр? Нет! Я не…– Ты споришь со мной, Роб? Тебе известно, что я не терплю споров со своими служащими. Смотри, уволю и не посмотрю, что ты мой кузен.– Но я не вложил и пен…– Ты вложил часы работы. Куда больше того, что я мог ожидать. И это только судовые перевозки. Доходы от остальной моей деятельности по-прежнему принадлежат мне. – Уорд подошел к окну, прислонился к стене и посмотрел на океан. Окрашенные солнцем волны поднимались и опускались. Негромкий плеск воды постепенно стал казаться ему звуком радостных, ликующих голосов, зовущих к себе. «Слишком много работы, Уорд, слишком мало смеха!» Господи, как ему не хватало плавания под парусами! Но куда меньше, чем год назад, подумал он вдруг. Куда меньше, чем до встречи с Морган.– …так что возможно, сэр, после того как ремонт на «Дельфине» будет закончен, доходы слегка понизятся. Вы хотите, чтобы его отремонтировали перед следующим рейсом? – Роб продолжал занудливо говорить про дела, перечислять огромное количество деталей, на которые нужно обратить внимание, если они хотят до отказа забить сундуки деньгами, причем не ради развлечения, а просто чтобы заказать новые сундуки.– Разумеется. Отправь его в Нъюберипорт. Ты же знаешь, я никогда не пошлю в море судно в плохом состоянии.– Нет, сэр, но в данном случае у нас фрахтовый интерес, и это может принести вам кучу денег, если вы один раз пожертвуете ремонтом.– Рисковать тем, что мы потеряем судно и людей на борту? Нет.– Есть, сэр, – покорно ответил Роб, хотя в голосе его явственно слышалось разочарование. За последние несколько месяцев Уорд пришел к выводу, что Роб больше заботится о богатстве семьи Монтгомери, чем он сам. После встречи с Морган, размышлял Уорд, глядя на пляшущие на волнах солнечные зайчики, все в душе словно сдвинулось. То, что когда-то занимало все его мысли, теперь казалось призрачным…– Сэр?Уорд закрыл глаза, призывая себя к терпению.– Что еще, Роб?– Доходы от «Дельфина». Куда их вложить?– Не трогай их пока.– Не трогать? Вы что, потеряли интерес к инвестициям?Уорд открыл глаза и снова посмотрел на океан.– Роб, ты когда-нибудь задумывался, какой во всем этом смысл?– В чем?– В деньгах, в работе.Комнату заполнила тишина – потрясенная тишина. Наконец Роб медленно произнес:– Это для вашего будущего, сэр, для вашей жены и детей. Вот для чего.Жена и дети. Например, Корнелия Ховард, добропорядочная, респектабельная, воспитанная для того, чтобы выйти замуж и так безжалостно утомить мужчину, что он будет рад любой возможности сбежать в свою контору под предлогом зарабатывания денег. Так принято в Бостоне.Уорд заметил вдалеке небольшую яхту. Под всеми парусами она скользила по заливу. Сегодня над океаном дует холодный ветер, но совсем скоро наступит лето. Если бы не беременность Морган, он бы взял ее в небольшое плавание вдоль побережья, устроил бы себе еще один отпуск, полный пыла и страсти, смеха и ленивых разговоров.С тоской провожая глазами яхту, Уорд спросил:– Когда ты в последний раз брал отпуск?– Ну как же, в ноябре!Уорд давным-давно понял, что хорошо отдохнувший работник будет трудиться намного лучше, чем тот, кто постоянно плывет под всеми парусами. Он настоял на оплачиваемом отпуске для всех – некоторые его партнеры считали, что это безумие, но, с другой стороны, они не увеличивали свое состояние в десять раз.– А я брал отпуск только однажды. С Морган.– Разве ты не ездил в Англию? С Хатауэем и Хантингтоном?– Там я занимался поставкой продовольствия для обратного плавания. Что-то вроде рабочего отпуска. – Он помолчал, сравнивая ночи, проведенные в кутеже с Эдом и Ро (или в спасении обоих из очередной заварушки), с отпуском в компании Морган. Это вообще несравнимо. Неужели любой отпуск, проведенный с женщиной, похож на этот?На мгновение Уорд попробовал заменить Морган образом своей мифической жены, и его пробрало холодом чуть не до костей. И тогда решение, с которым он боролся последние несколько недель, приняло окончательную форму.– Роб, ты сможешь найти для меня экземпляр «Книги пэров»? Кажется, она так называется – книга, в которой перечислены поместья и родословные английских аристократов.– Английских аристократов?Уорд неохотно оторвался от океана. Роб, растерянно наморщив лоб, сидел на стуле, держа в руках перо и внимательно глядя на Уорда.Не обращая внимания на замешательство Роба, Уорд обдумывал разные варианты плана.Следующие его слова непременно рассердят Роба, но в последнее время Уорд все больше убеждался, что идет верным курсом – прямо в северный шторм, чтобы избежать Южного урагана.– Я тебе говорил, что отец Морган – граф?– Что?!– Граф Уэстборо. Семья от нее отреклась, но в ее жилах по-прежнему течет аристократическая кровь.От недоверия Роб начал заикаться:– Когда… когда ты узнал?– Морган призналась мне несколько месяцев назад под… хм… нажимом, а надежный источник это подтвердил.– Но, сэр… она… она ваша… о Господи! – прошептал Роб. На его лице, отражалась вея чудовищность ситуации. Он в ужасе потер лоб. – Что же она натворила, если от нее отреклись? Боже милостивый, Уорд, скажи, что не ты причина ее падения!Сделав глубокий вдох, Уорд подошел к шкафчику, в углу и вынул оттуда бутылку, бренди и два бокала…– К этому я не имею никакого отношения; Она сбежала с матросом.– С матросом! Но ты говорил, она вышла замуж за Уэдерли?– Да, после того, как умер Драмлин; Она считала, что матрос – ее единственная возможность избавиться от тирании отца. Из того, что она мне рассказывала, я понял, что он фанатично консервативен, – пояснил Уорд, наливая обоим.Сделав пару глотков, Роб вновь обрел голос.– Консерватор и тиран. Оба качества не очень подходят миссис Уэдерли, – сухо заметил он.– Мягко сказано. Из того немногого, что я выяснил, Мать ничуть не лучше. Они не могли найти общий язык, и Морга вышла за Драмлина, а тот умер на борту «Морской, цыганки». Все в том же плавании она познакомилась с Уэдерли и в течение месяца вышла за него. Неплохая история, скажи, Роб?– Так вот зачем тебе нужна «Книга пэров»… Собираешься написать графу? Сомневаюсь, сэр, – с кривой усмешкой добавил Роб, – что он захочет получить письмо от любовника своей дочери.– А я сомневаюсь, – сказал Уорд, покручивая бокал с бренди, – что он вообще хочет что-нибудь обо мне услышать. Однако Морган скучает по брату, а я решил, – он сделал большой глоток, – привести всю ситуацию в нормальное русло, и не важно, что из этого выйдет. Я буду просить у лорда Уэстборо руки его дочери.– О черт! – выругался Роб. Остальные его слова потонули в бренди, которое он допил в несколько глотков, вызвав у Уорда приступ мрачного веселья, смешанного с тревогой. Роб только первый в длинной череде потрясенных лиц. Уорд надеялся, что сумеет, приложив некоторые усилия и прибегнув к изящной лжи, погасить скандал. Возможно, Бостон умерит свое отвращение, вспомнив о долгих годах его тяжелой работы, благотворительности и пристойного поведения.Через некоторое время Роб хрипло спросил:– Ты твердо решил?– Да.Роб, успокаиваясь, сделал несколько вдохов и выдохов, а потом сказал:– Она тебя очень любит.Сердце Уорда подскочило.– Правда? А ты откуда знаешь?Роб пожал плечами:– Трудно не заметить. У нее лицо светлеет всякий раз, как упоминается твое имя. А ты, Уорд? Ты разделяешь ее чувства?Уорд улыбнулся, и в горле его встал комок.– Да, Роб. Она для меня все.Взгляд Роба потеплел.– Вот в чем причина твоей рассеянности. Значит, – добавил он, вздохнув, – ты на ней женишься. Предчувствую, что впереди тебя ждут долгие трудные месяцы.Уорд кинул на кузена пытливый взгляд:– Что-то я не замечаю, чтобы ты сильно расстроился.– Сложившаяся ситуация меня потрясла, поскольку обычно ты очень щепетилен во всех делах. Но несмотря на бурный темперамент миссис Уэдерли и ее запутанную историю, она проявляет изысканные манеры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30