А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Баркер держался столь безупречно и так хорошо разбирался в тонкостях те
левизионного ремесла, что Дженнифер захотелось устроить ему небольшое
испытание.
Ч Мистер Баркер… Ч заговорила она.
Ч Да? Ч Баркер повернулся к ней.
Ч Проверь ракурс, Ч велела Дженнифер оператору.
Ч Он сидит под острым углом. Тебе следует переместиться к камере.
Дженнифер сдвинула кресло и вплотную приблизилась к объективу. Баркер ч
уть повернулся следом.
Ч Теперь порядок, Ч сказал оператор.
Ч Мистер Баркер, Ч продолжала Дженнифер, Ч вы бывший сотрудник ФАВП…

Ч Когда-то я работал в ФАВП, Ч отозвался Баркер, Ч но покинул эту орган
изацию, потому что был против протекционистской политики по отношению к
производителям. N-22 компании “Нортон” и есть результат этой порочной прак
тики.
Баркер вновь демонстрировал свой профессионализм; его ответ вылился в н
астоящее заявление.
Ч Ваша отставка вызвала противоречивые толки, Ч сказала Дженнифер.
Ч Я знаком с самыми различными спекуляциями относительно причин моего
увольнения из ФАВП, Ч ответил Баркер, вновь делая заявление. Ч На самом
же деле мой уход поставил администрацию в трудное положение. Я подвергал
критике образ действий ФАВП, но руководство отмалчивалось, и я ушел. Я нич
уть не удивлен тем, что они до сих пор пытаются меня дискредитировать.
Ч ФАВП обвиняет вас в том, что вы допускали утечку информации в прессу,
Ч продолжала Дженнифер. Ч Они утверждают, что уволили вас именно за это.

Ч Эти обвинения ничем не подтверждены. У ФАВП нет никаких, даже самых нез
начительных улик, которыми можно было оправдать их негативное отношени
е к моей деятельности.
Ч Правда ли, что вы работаете на Бредли Кинга, частного поверенного?
Ч Я выступал на многих судебных процессах в качестве эксперта по вопро
сам гражданской авиации. Я полагаю, что в подобных случаях очень важно да
ть слово компетентному специалисту.
Ч Бредли Кинг платил вам?
Ч Каждый эксперт вправе рассчитывать на компенсацию расходов и затрач
енного времени. Это обычная практика.
Ч Правда ли, что вы состоите на жалованье у Бредли Кинга и ваша контора
Ч все, что находится в этой комнате, все, что мы видим вокруг, Ч оплачено и
з его кармана?
Ч Мою деятельность финансирует некоммерческая организация, Институт
авиационных исследований в Вашингтоне. Моя цель Ч способствовать повы
шению безопасности полетов. Я делаю все, что в моих силах, чтобы авиапасса
жиры чувствовали себя в небе спокойно и уверенно.
Ч И все же, мистер Баркер, вы Ч наемный эксперт?
Ч У меня сложились вполне определенные и хорошо обоснованные взгляды н
а вопросы безопасности полетов. Нет ничего странного, что к моим услугам
прибегают люди, разделяющие мою озабоченность.
Ч Как вы относитесь к ФАВП?
Ч ФАВП создавалась с самыми благими намерениями, однако этот орган отп
равляет две несовместимые функции: контролирует воздушные перевозки и
одновременно способствует расширению их объемов. Она нуждается в корен
ной перестройке. Руководство ФАВП чересчур снисходительно к производи
телям авиатехники.
Ч Нельзя ли привести пример? Ч Дженнифер подбрасывала Баркеру лакомы
й кусок; она заранее знала ответ из их предыдущей беседы.
И вновь Баркер сделал заявление:
Ч Одним из самых наглядных примеров подобного рода покровительственн
ых отношений является процедура сертификации, принятая в ФАВП. Документ
ы, на основании которых новый самолет получает путевку в жизнь, хранятся
не в ФАВП, а у компании-производителя. Такой подход ничем нельзя оправдат
ь. Лису приставили охранять курятник.
Ч Вы одобряете деятельность ФАВП в целом?
Ч Боюсь, они не справляются со своими обязанностями. Жизнь наших сограж
дан подвергается неоправданному риску. Скажем прямо Ч в ФАВП пора навод
ить порядок. Иначе люди и впредь будут погибать, как, например, на борту са
молета компании “Нортон”. Ч Баркер повел рукой в сторону модели N-22, плавн
о и неторопливо, так, чтобы камера поспевала за его движением. Ч На мой вз
гляд, Ч добавил он, Ч то, что случилось с этой машиной, Ч позор для нашей
нации.


***

Интервью закончилось. Пока съемочная группа собирала оборудование, Бар
кер подошел к Дженнифер.
Ч С кем еще вы намерены встретиться? Ч спросил он.
Ч Далее в моем списке значится Джек Роджерс.
Ч Это хороший, честный журналист.
Ч Вслед за ним Ч один из руководителей “Нортона”. Ч Дженнифер сверила
сь со своими записями. Ч Некто Джон Мардер.
Ч Ну-ну.
Ч На что вы намекаете?
Ч Видите ли, у Мардера очень хорошо подвешен язык. Он втянет вас в обсужд
ение директив о годности к полетам. Вывалит целую кучу технического жарг
она. Но суть дела состоит в том, что именно он возглавлял программу разраб
отки N-22. Он руководил созданием этой машины и знает, что в ее конструкции е
сть недоработки. Он несет за них личную ответственность.
За пределами территории “Нортона”
11:10 утра
После Баркера с его отточенными движениями и изысканной манерой держат
ься репортер Джек Роджерс поверг Дженнифер в легкий шок. Он явился в желт
о-зеленой спортивной куртке, от которой за милю несло округом Орандж, а ег
о галстук в шахматную клетку выделялся на экране монитора ярким пятном.
Он был похож на профессионального игрока в гольф, которого пригласили на
собеседование для приема на работу.
Поначалу Дженнифер держала свои мысли при себе. Она поблагодарила журна
листа за то, что тот приехал, и поставила его у сетчатого забора, за которы
м раскинулась территория “Нортон Эйркрафт”. Потом она задала ему нескол
ько вопросов; Роджерс отвечал короткими фразами. Он говорил охотно, явно
стараясь понравиться.
Ч Черт возьми, припекает все сильнее, Ч сказала Дженнифер. Ч Ты готов, Д
жордж? Ч спросила она, обращаясь к оператору.
Ч Еще несколько минут.
Дженнифер вновь повернулась к Роджерсу. Звукооператор расстегнул воро
т его рубашки и прикреплял микрофон. По мере того как продолжались приго
товления, Роджерс начинал обливаться потом. Дженнифер попросила гример
а промокнуть ему лицо. Это, по-видимому, принесло Роджерсу некоторое обле
гчение. Сославшись на жару, Дженнифер предложила ему снять куртку и пове
сить ее на плечо, сказав, что это придаст ему вид репортера, занятого работ
ой. Роджерс с благодарностью подчинился. Дженнифер попросила его ослаби
ть узел галстука. Роджерс не стал упрямиться.
Дженнифер повернулась к оператору:
Ч Что скажешь?
Ч Без куртки уже лучше. Но этот галстук Ч сущий кошмар.
Дженнифер улыбнулась Роджерсу.
Ч Все идет как нельзя лучше, Ч сказала она, Ч но не согласитесь ли вы сн
ять галстук и закатать рукава рубашки?
Ч Я никогда этого не делаю, Ч ответил Роджерс. Ч Я никогда не закатываю
рукава.
Ч Это придало бы вам уверенный, чуть небрежный вид. Закатанные рукава сл
овно намекают на готовность к схватке. Журналист, готовый ринуться в бой.
Понимаете мою мысль?
Ч Я никогда не закатываю рукава. Дженнифер нахмурилась:
Ч Никогда?
Ч Никогда.
Ч Я хочу создать вам определенный имидж. С закатанными рукавами вы буде
те выглядеть более сильным, уверенным, напористым.
Ч Мне очень жаль.
Дженнифер терялась в догадках. Подавляющее большинство людей, оказавши
сь перед объективом камер “Ньюслайн”, готовы сделать все, что угодно. Есл
и бы их попросили дать интервью в нижнем белье, они подчинились бы не разд
умывая. Кстати сказать, такие случаи бывали. Кого он из себя корчит, этот у
богий газетчик? Сколько он получает? От силы тридцать тысяч в год Ч месяч
ные подотчетные суммы Дженнифер исчислялись куда большими цифрами.
Ч Видите ли, я не могу показывать свои руки, Ч объяснил Роджерс. Ч У мен
я э-ээ… псориаз.
Ч Это не беда. Гример!


***

Роджерс отвечал на вопросы, перебросив куртку через плечо, сняв галстук
и закатав рукава. Он говорил путаными фразами по тридцать-сорок секунд з
а раз. Стоило Дженнифер повторить вопрос в надежде на короткий ответ, Род
жерс начинал обливаться потом и отвечал еще пространнее.
Время от времени приходилось прерывать работу, чтобы вытереть испарину
с его лица. Дженнифер не уставала повторять, что все идет замечательно, чт
о он отлично справляется со своей задачей.
Так оно и было, хотя Роджерс даже не догадывался о роли, которая ему была у
готована. По-видимому, он не понимал, что запись будет смонтирована из кус
ков, средняя продолжительность которых составит менее трех секунд, что и
з его выступления в эфир пойдут лишь отдельные фразы, да и то, возможно, не
полностью. Роджерс очень старался, хотел оказаться полезным, но он завал
ивал Дженнифер множеством подробностей, которым она не могла найти прим
енения, то и дело пускался в отвлеченные рассуждения, которые нимало ее н
е интересовали.
В конце концов Дженнифер начала опасаться, что не сумеет извлечь какой-л
ибо пользы из этого интервью и лишь понапрасну потратит с Роджерсом врем
я. Поэтому она решила пустить в ход прием, к которому неизменно прибегала
в подобных случаях.
Ч Все просто замечательно, Ч сказала она. Ч Мы приближаемся к заверше
нию эпизода, и нам нужно снять несколько ударных моментов. Ч Она сжала па
льцы в кулак. Ч Я задам вам несколько вопросов, и вы ответите на каждый од
ной энергичной фразой.
Ч Хорошо, Ч отозвался Роджерс.
Ч Мистер Роджерс, могут ли происшествия с N-22 помешать “Нортону” заключи
ть сделку с Китаем?
Ч Если учесть, сколько инцидентов произошло за столь короткий промежут
ок…
Ч Прошу прощения, Ч перебила Дженнифер. Ч Мне нужен простой ответ. Ита
к, могут ли происшествия с N-22 помешать “Нортону” заключить сделку с Китае
м?
Ч Несомненно.
Ч Еще раз прошу прощения, Ч повторила Дженнифер. Ч Я жду от вас ответа в
роде: “Происшествия с N-22 могут стоить “Нортону” китайской сделки”.
Ч Ага. Ясно. Ч Роджерс сглотнул.
Ч Итак?…
Ч Да, я вынужден констатировать, что происшествия с этим самолетом могу
т сорвать сделку с Китаем.
"О господи”, Ч подумала Дженнифер.
Ч Джек, я хочу, чтобы в своем ответе вы упомянули о “Нортоне”. Иначе зрите
ли не поймут, о чем идет речь.
Ч Ага.
Ч Продолжайте.
Ч На мой взгляд, происшествия с N-22 могут помешать “Нортону” заключить сд
елку с Китаем.
Дженнифер вздохнула. Ответ прозвучал сухо, в нем не ощущалось ярких эмоц
ий. Таким тоном Роджерс мог говорить о состоянии своего телефонного счет
а. Однако времени уже не оставалось.
Ч Великолепно, Ч сказала Дженнифер. Ч Очень хорошо. Теперь следующий
вопрос. Вы согласны с тем, что для “Нортона” наступили трудные времена?
Ч Еще бы.
Ч Джек… Ч Дженнифер вздохнула.
Ч Ага. Извините. Ч Он набрал полную грудь воздуха и заговорил:
Ч На мой взгляд…
Ч Минутку, Ч попросила Дженнифер. Ч Выдвиньте вперед ногу и перемести
те на нее вес своего тела. Подайтесь к камере.
Ч Так? Ч спросил Роджерс, чуть наклоняясь и поворачиваясь.
Ч Да, теперь то, что нужно. Продолжайте.
Перебросив куртку через плечо, сняв галстук и закатав рукава рубашки, Дж
ек Роджерс стоял у сетчатого забора на фоне ангаров “Нортон Эйркрафт”.
Ч На мой взгляд, нет никаких сомнений в том, что для компании “Нортон” на
ступили очень тяжелые времена, Ч изрек он.
Он сделал паузу и посмотрел на Дженнифер.
Дженнифер улыбнулась.
Ч Огромное вам спасибо, Ч сказала она. Ч Вы были великолепны.


Администрация компании “Нор
тон” 11:55 утра

Кейси вошла в кабинет Мардера за несколько минут до полудня. Мардер попр
авлял галстук и манжеты.
Ч Пожалуй, лучше всего устроиться здесь, Ч предложил он, указывая на ко
фейный столик и кресла в углу кабинета. Ч Ты все приготовила?
Ч Кажется, да, Ч ответила Кейси.
Ч Я сам начну разговор, Ч сказал Мардер, Ч и если потребуется, обращусь
к тебе за поддержкой.
Ч Хорошо.
Мардер продолжал расхаживать по кабинету:
Ч Охрана сообщила, что за южным ограждением работает съемочная группа.
Они берут интервью у Роджерса.
Ч Ага, Ч отозвалась Кейси.
Ч Безмозглый тупица. Могу себе представить, что он им наговорит.
Ч Вы беседовали когда-нибудь с Роджерсом? Ч спросила Кейси.
Зажужжал интерком.
Ч Господин Мардер, пришла мисс Мэлоун, Ч сказала Эйлин.
Ч Впустите ее, Ч велел Мардер и торопливо зашагал к двери, готовясь вст
ретить журналистку.
При виде женщины, вошедшей в кабинет, Кейси едва сумела скрыть изумление.
Перед ней стояла девчонка чуть старше Ричмана. Ей от силы двадцать восем
ь Ч двадцать девять лет, решила Кейси. Мэлоун была блондинка с миловидны
м лицом, на котором застыло суровое подозрительное выражение, характерн
ое для обитателя Нью-Йорка. Она стриглась накоротко, словно пытаясь скры
ть свою женственность, и одевалась крайне небрежно. На ней были джинсы, бе
лая футболка и голубой блейзер с вычурным воротником. Этакий голливудск
ий типаж.
От одного взгляда на нее Кейси охватывало чувство неловкости. Но Мардер
уже повернулся к ней и говорил:
Ч Мисс Мэлоун, познакомьтесь с Кейси Синглтон, она представляет отдел г
арантии качества в группе расследования происшествий.
Юная блондинка самодовольно улыбнулась.
Кейси обменялась с ней рукопожатием.


***

Издеваются они, что ли, подумала Дженнифер Мэлоун. Неужели это и есть капи
тан индустрии, этот шустрый дергунчик в плохо сидящем костюме, с прилиза
нными черными волосами? А это что за дама из каталога Тэлбота? Синглтон бы
ла выше ее ростом Ч Дженнифер почувствовала укол самолюбия Ч и красива
той пышущей здоровьем красотой, которую нередко встретишь на Среднем За
паде. У нее была спортивная фигура, очевидно, она находилась в прекрасной
форме, хотя уже давно перешагнула тот возраст, когда женщине позволитель
но ограничиваться тем минимумом косметики, который был сейчас на ее лице
. В глазах Синглтон сквозили тревога и напряжение. Судя по всему, ей было ч
его бояться.
Дженнифер была разочарована. Она готовилась к этой встрече целый день, в
новь и вновь шлифуя формулировки и аргументы. Она готовилась столкнутьс
я с достойным противником, но вместо этого как будто вновь попала в колле
дж и оказалась в компании заместителя директора и застенчивой библиоте
карши. Мелкие сошки, напрочь лишенные чувства стиля.
А этот кабинет! Тесная конура с серыми стенами и дешевой утилитарной меб
елью. Помещение казалось таким безликим, что Дженнифер не видела смысла
проводить здесь съемки. Эта комната не оставит у зрителя ровным счетом н
икакого впечатления. Неужели у президента компании такой же неприглядн
ый кабинет? В таком случае съемки придется перенести в другое место Ч на
улицу либо в сборочный цех. Этот кабинет не годится для шоу. Самолет Ч огр
омная, могучая птица. Телезрители нипочем не поверят, что их делают такие
вот жалкие серые людишки, запертые в убогих комнатушках.
Мардер подвел Дженнифер к столику и креслам в углу и предложил садиться
жестом хлебосольного хозяина, словно приглашал ее на банкет. Он не указа
л, какое кресло ей занять, поэтому Дженнифер села спиной к окну, чтобы лучи
солнца били в глаза хозяевам. Она достала свои записи и зашуршала страни
цами.
Ч Хотите что-нибудь выпить? Ч спросил Мардер. Ч Кофе?
Ч С удовольствием.
Ч Какой кофе вы предпочитаете?
Ч Черный, Ч ответила Дженнифер.


***

Кейси следила за тем, как Дженнифер перебирает листки.
Ч Буду откровенна, Ч заговорила журналистка. Ч Мы располагаем весьма
серьезными материалами, которые свидетельствуют против N-22, И против ваше
й фирмы в целом. Однако у каждой медали есть две стороны, и мы хотим дать ва
м возможность оправдаться перед критиками.
Мардер ничего не сказал, лишь кивнул. Он сидел скрестив ноги, держа на коле
нях записную книжку.
Ч Во-первых, мы знаем, что случилось на борту самолета “Транс-Пасифик”.

"Неужели? Ч подумала Кейси. Ч А мы Ч нет”.
Ч Во время полета выдвинулись предкрылки Ч кажется, это называется “в
ыпущены”? Ч и самолет потерял управление, то падая, то набирая высоту, и и
з-за этого погибли пассажиры. Видеозапись этой трагедии обошла всю стра
ну. Нам известны имена пассажиров, предъявивших компании судебные иски.
Мы знаем также, что на N-22 и раньше случался выпуск предкрылков, но ни ФАВП, н
и “Нортон” не обращали на это внимания, хотя за последние годы подобные и
нциденты происходили девять раз.
Мэлоун на секунду умолкла, потом продолжала:
Ч Мы знаем, что ФАВП проводит столь снисходительную политику, что даже н
е требует предоставления документов, необходимых для сертификации сам
олетов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39