Бежать туда было нельзя. На какой-то миг он остался один. Цепкий взгляд лесного человека сразу приметил забор, через который можно было перемахнуть. Мирко коротко разбежался, ухватился за верхушки кольев и единым махом перевалился на ту сторону.
Он упал в траву, так что никакого почти звука не было слышно ему самому, не говоря уж о тех, кто по другую сторону забора уже искал его по улице с шумом и криком. Вскоре, однако, его пропажу должны были открыть и неизбежно догадались бы, где он.
Мирко поднял голову, в глаза ему ударил свет: над ним стоял высокий старик, одетый в длинную черную рубаху. В руке он держал светильник, от которого пахло чем-то приятным, похожим на масло.
— Что такое натворил, что за тобой гонятся? — спокойно спросил он, будто не опасался ни самого Мирко, ни его меча.
Мирко мигом вскочил, хотел было бежать дальше, но вдруг понял, что толку от этого не будет: проникнуть незамеченным на пристань уже не выйдет — там сейчас полно княжьих, а позже будет незачем — Торгни придется уходить сейчас, и догнать его теперь можно будет только в Арголиде, если он захочет ждать. Между тем все деньги, вырученные за коней, остались у Торфинна. Мякша посмотрел на старика, а тот глядел на него. «Если не верить, то выпадешь мигом из того луча, что светит в твою ночь из окна твоего дня», — вспомнились ему недавние его же собственные думы.
— Княжьего человека убил, — просто ответил Мирко. — А до пристани добежать не успел. Сейчас корабль, что увезти меня должен был, уйдет.
Старик кивнул согласно.
— Что дашь последнее, чем подтвердишь, что не лжешь и мне веришь? — спросил он Мирко.
Мирко подумал немного вспомнил: монета, что дал человечек, которому он отдал Белого!
Мякша полез в карман, вынул мелкий серебряник.
— Вот, последняя. Больше у меня нет. Остальные с товарищами на корабле ушли.
— Добро, — заключил старик. — Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.
Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой — ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине — крест.
Словарь
Арверны — историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.
Арголида — историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.
Аще — если, если бы.
Байдана — кольчуга из уплощенных звеньев.
Балясина — точеный столбик перил.
Банник — дух, обитавший в бане (аналогично домовому — в доме).
Бармица — кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.
Березозол-месяц — апрель.
Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.
Братан — двоюродный брат.
Бусовый — темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.
Бьёрсерк (сканд. — подобный медведю) — воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.
Варг (сканд.) — волк; иносказание: изгой.
Векша — белка.
Весь — деревня.
Вододержа — возвышенность-водораздел.
Волкодлак — волк-оборотень.
Волоковое окно — окно в избе в виде деревянной задвижки.
Волоты — мифические древние великаны,
Волъки — один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.
Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).
Всход — лестница.
Выкружки — полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.
Гвоздь-звезда — Полярная.
Глубник — северо-западный ветер.
Городни — деревянные быки-опоры пристани.
Гридни — элитная, ближняя к князю часть дружины.
Дивии люди — получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.
Дикарь — гранит.
Дощатая бронь — сплошная броня.
Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.
Ерихонка — вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).
Желоб — желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.
Зарев-месяц — август.
Звездный Мост — посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.
Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.
Игольник — женский поясной мешочек.
Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.
Изверг — изгой, изгнанный из общины.
Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.
Конский Глаз — Альдебаран.
Конунг (сканд.) — предводитель дружины.
Копытца — носки без пятки.
Корба — еловый лес на заболоченной почве.
Кресало — кремень для извлечения огня.
Кром — крепость, кремль.
Крушец — свинец.
Кудеси — ворожба, колдовство.
Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..
Листопад-месяц — октябрь.
Луда — сплав олова со свинцом.
Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.
Мари — болота.
Морена — богиня смерти у древних славян.
Моровая Дева — смерть, болезнь.
Мшары — моховые болота.
Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.
Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.
Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.
Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.
Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.
Обруч — браслет.
Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.
Падщерь — падчерица. Паки — снова.
Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.
Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.
Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.
Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.
Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.
Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.
Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.
Понева — длинная плотная юбка.
Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.
Прокуда — колдовство, порча.
Пронизка — бусина с отверстием для нитки.
Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.
Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.
Рушник — полотенце.
Рюен-месяц — сентябрь.
Сага (сканд.) — предание.
Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.
Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.
Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.
Скок — аллюр лошади: прыжком.
Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.
Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).
Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.
Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.
Стрелище — дальность полета стрелы.
Сырт — возвышенность, водораздел.
Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог-громовник.
Травень-месяц — май.
Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.
Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.
Угорье — подошва горы, холма.
Укко (фин.) — бог-громовник.
Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.
Фарман (сканд.) — купец.
Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.
Хийси — леший.
Хойра — т. е. седая.
Червень-месяц — июль.
Четь — от кельтск. chet, т. е. лес.
Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Он упал в траву, так что никакого почти звука не было слышно ему самому, не говоря уж о тех, кто по другую сторону забора уже искал его по улице с шумом и криком. Вскоре, однако, его пропажу должны были открыть и неизбежно догадались бы, где он.
Мирко поднял голову, в глаза ему ударил свет: над ним стоял высокий старик, одетый в длинную черную рубаху. В руке он держал светильник, от которого пахло чем-то приятным, похожим на масло.
— Что такое натворил, что за тобой гонятся? — спокойно спросил он, будто не опасался ни самого Мирко, ни его меча.
Мирко мигом вскочил, хотел было бежать дальше, но вдруг понял, что толку от этого не будет: проникнуть незамеченным на пристань уже не выйдет — там сейчас полно княжьих, а позже будет незачем — Торгни придется уходить сейчас, и догнать его теперь можно будет только в Арголиде, если он захочет ждать. Между тем все деньги, вырученные за коней, остались у Торфинна. Мякша посмотрел на старика, а тот глядел на него. «Если не верить, то выпадешь мигом из того луча, что светит в твою ночь из окна твоего дня», — вспомнились ему недавние его же собственные думы.
— Княжьего человека убил, — просто ответил Мирко. — А до пристани добежать не успел. Сейчас корабль, что увезти меня должен был, уйдет.
Старик кивнул согласно.
— Что дашь последнее, чем подтвердишь, что не лжешь и мне веришь? — спросил он Мирко.
Мирко подумал немного вспомнил: монета, что дал человечек, которому он отдал Белого!
Мякша полез в карман, вынул мелкий серебряник.
— Вот, последняя. Больше у меня нет. Остальные с товарищами на корабле ушли.
— Добро, — заключил старик. — Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.
Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой — ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине — крест.
Словарь
Арверны — историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.
Арголида — историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.
Аще — если, если бы.
Байдана — кольчуга из уплощенных звеньев.
Балясина — точеный столбик перил.
Банник — дух, обитавший в бане (аналогично домовому — в доме).
Бармица — кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.
Березозол-месяц — апрель.
Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.
Братан — двоюродный брат.
Бусовый — темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.
Бьёрсерк (сканд. — подобный медведю) — воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.
Варг (сканд.) — волк; иносказание: изгой.
Векша — белка.
Весь — деревня.
Вододержа — возвышенность-водораздел.
Волкодлак — волк-оборотень.
Волоковое окно — окно в избе в виде деревянной задвижки.
Волоты — мифические древние великаны,
Волъки — один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.
Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).
Всход — лестница.
Выкружки — полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.
Гвоздь-звезда — Полярная.
Глубник — северо-западный ветер.
Городни — деревянные быки-опоры пристани.
Гридни — элитная, ближняя к князю часть дружины.
Дивии люди — получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.
Дикарь — гранит.
Дощатая бронь — сплошная броня.
Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.
Ерихонка — вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).
Желоб — желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.
Зарев-месяц — август.
Звездный Мост — посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.
Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.
Игольник — женский поясной мешочек.
Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.
Изверг — изгой, изгнанный из общины.
Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.
Конский Глаз — Альдебаран.
Конунг (сканд.) — предводитель дружины.
Копытца — носки без пятки.
Корба — еловый лес на заболоченной почве.
Кресало — кремень для извлечения огня.
Кром — крепость, кремль.
Крушец — свинец.
Кудеси — ворожба, колдовство.
Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..
Листопад-месяц — октябрь.
Луда — сплав олова со свинцом.
Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.
Мари — болота.
Морена — богиня смерти у древних славян.
Моровая Дева — смерть, болезнь.
Мшары — моховые болота.
Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.
Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.
Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.
Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.
Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.
Обруч — браслет.
Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.
Падщерь — падчерица. Паки — снова.
Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.
Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.
Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.
Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.
Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.
Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.
Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.
Понева — длинная плотная юбка.
Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.
Прокуда — колдовство, порча.
Пронизка — бусина с отверстием для нитки.
Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.
Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.
Рушник — полотенце.
Рюен-месяц — сентябрь.
Сага (сканд.) — предание.
Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.
Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.
Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.
Скок — аллюр лошади: прыжком.
Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.
Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).
Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.
Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.
Стрелище — дальность полета стрелы.
Сырт — возвышенность, водораздел.
Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог-громовник.
Травень-месяц — май.
Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.
Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.
Угорье — подошва горы, холма.
Укко (фин.) — бог-громовник.
Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.
Фарман (сканд.) — купец.
Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.
Хийси — леший.
Хойра — т. е. седая.
Червень-месяц — июль.
Четь — от кельтск. chet, т. е. лес.
Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53