А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это захватило его врасплох, ведь такого не случалось с ним уже несколько лет.
— Они не любят тебя там, в Долине Розы, — вмешался болельщик постарше, одетый в куртку с цветами команды младшей лиги. — Возвращался бы ты в свою команду, где ты был на своем месте.
Тип с сережкой тронул его за локоть.
— Я встретил тебя однажды, когда еще жил в Нью-Йорке. Вы играли с нью-йоркской командой, и я был ее большим поклонником. Я целую неделю до этого мечтал о том, чтобы ты заболел или случилось что-нибудь такое, чтобы ты не смог играть. Ведь, когда ты выбрасывал, у твоих противников не оставалось шанса выиграть.
— Надо думать, это комплимент, — засмеялся Крис. — Тогда спасибо.
Между рядами взрослых протиснулся мальчишка лет десяти. Из зажатой в руке стопки бейсбольных карточек он выдернул одну и протянул ее Крису вместе с авторучкой.
— Вы не могли бы дать мне автограф, мистер Гарретт? — попросил он.
Крис взъерошил мальчишке волосы. А потом надписал карточку, пользуясь услужливо подставленной спиной болельщика из Нью-Йорка. Он вряд ли мог вспомнить, когда ему приходилось в последний раз давать автограф.
Он уже протягивал карточку обратно пацану, когда из круга людей выступила особа женского пола и заглянула Крису в лицо. Она была яркой блондинкой. Юной. Дерзкой.
— Привет, Крис, — сказала она.
Он равнодушно взглянул на нее. Ее темноволосый спутник предпринимал отчаянные, но безуспешные попытки вытащить ее из круга.
— Ты верно, не помнишь меня? — не унималась юная особа.
— Нет, извините, — покачал он головой.
— Ким Рикерт, — напомнила она. — Это было довольно давно, еще во времена «до Кармен Перес» — если ты понял, что я имею в виду.
Болельщик из Нью-Йорка многозначительно хмыкнул, и Крис невольно покраснел. Он совершенно не помнил эту красотку, но не думал, что она лжет. Скорее всего он действительно переспал с ней однажды. Может, даже несколько раз.
Ее приятель со стоном снова потянул ее за руку.
— Идем же дальше, Ким.
— Мы скучаем по тебе, Крис! — крикнула она на прощанье через плечо.
Мужчины загоготали, когда Крис, словно спохватившись, зажал руками уши все еще стоявшему возле него пацану.
— Ты ничего не слышал, понятно? — спросил он, тоже рассмеявшись.
— Ах, ах, — фыркнул тот с ухмылкой и скрылся вместе со своей карточкой за взрослыми, скорчив на прощание рожу.
Люди продолжали толпиться вокруг Криса и Джеффа. Крис заметил, что трое полицейских, остановившихся неподалеку несколькими минутами раньше, все еще ждут, когда он выберется в их сторону из толпы. Все трое смеялись.
— Ты бы не мог потрудиться и надписать еще один автограф? — спросил один из них, протягивая салфетку. — Это для моего паренька, — подмигнул он.
— Ага, — заржал его приятель, — для паренька, которому всего сорок пять лет от роду.
— Мне всего сорок два, — вознегодовал первый офицер. Он не спускал глаз с Криса, расписавшегося на салфетке.
Подняв голову, Крис обнаружил, что третий офицер, настороженно прищурившись, разглядывал Джеффа.
— Уж не тот ли ты создатель дождя, парень? — спросил он наконец.
Крис никогда раньше не видел страха на лице Джеффа, однако сейчас он без труда смог опознать это чувство. Впервые за все время, которое Крис его знал, Джефф не нашелся что сказать в ответ. Видеть его полную растерянность и замешательство было ужасно больно.
— Черт! — громко воскликнул Крис, и полисмен обратился к нему. — Я забыл в машине бинокль.
Он поймал глазами взгляд Джеффа, и через мгновение на смену растерянности в его глазах зажегся огонек понимания.
— Мы могли бы обойтись и без него, — подыграл он Крису.
— Ни за что! Уж лучше я обойдусь без пива. — Он отправился к выходу, по дороге кивнув полицейскому. — Мы сейчас вернемся. Рад был видеть вас, парни.
Джефф, не отставая ни на шаг, двинулся за ним. Лишь за воротами стадиона они смогли перевести дух, наслаждаясь свободой, особенно Джефф.
— Джой Фан, — мрачно сказал он.
— Прости. Я действительно ничего подобного даже представить не мог.
Пока они были на стадионе, сумерки заметно сгустились, и автомобильная стоянка стала в этот час смешением света и теней.
— Надо думать, у тебя в автомобиле и в помине не было бинокля? — устало спросил Джефф.
— Совершенно верно.
— Так что же мы теперь предпримем? Крис слегка обнял Джеффа за плечи.
— Мы сейчас сядем в машину, чтобы прямиком отправиться в Долину Розы и в целости и сохранности упрятать тебя в твою келью в Шугабуше.
Джефф ответил не сразу, однако Крис почувствовал, как тот успокоился.
— Я мог бы отправиться куда-нибудь в кино, а потом вернуться, чтобы подобрать тебя, — предложил Джефф. — Ты ведь прямо психуешь при мысли об игре.
Крис убрал руку с его плеч.
— Это ведь не последняя игра, — отвечал он. Дальше они шли в молчании, и по мере того, как гул голосов болельщиков затихал за их спинами, стали слышны их собственные шаги по асфальту стоянки.
Крис сел в машину и, нагнувшись, распахнул дверцу перед Джеффом, все еще в нерешительности оглядывающимся на стадион.
— А ты уверен?.. — спросил он Криса.
— Влезай, — кивнул Крис на сиденье рядом. — Пора нам убраться отсюда.
Никто из них не произнес ни слова, пока Крис проезжал Долину Миссии и выруливал на шоссе. Наконец Джефф покачал головой.
— Предмет твоего великого страха, — съязвил он. Крис лишь улыбнулся про себя. Он не слышал ни одного худого слова — по крайней мере сказанного в лицо. Похоже, они помнят лишь о его победах, заболев коллективной амнезией во всем, что касается его неудач в последний спортивный сезон.
— Ты бы не смог повернуть туда? — внезапно спросил его Джефф, указывая на ответвление от основной трассы.
— Сюда? — в недоумении спросил он у Джеффа.
— Давай, давай.
Крис пожал плечами и свернул с шоссе. Склон вывел их на дорогу, огибавшую Долину Миссии.
— Останови здесь. — Джефф указал на какую-то забегаловку, и Крис послушно заехал на автомобильную стоянку перед входом.
— Тебе ничего не надо купить? — спросил Джефф, выходя из машины.
Отрицательно покачав головой, Крис уселся поудобнее, собираясь ждать.
Через несколько минут Джефф вернулся, держа в руках объемистый коричневый пакет.
— Благодарю, — сказал он, застегивая ремень безопасности. — Ну а теперь — не прокатиться ли нам еще немного по этой же дороге?
— Ты что-нибудь здесь забыл? — скептически спросил у него Крис.
— Доверься мне, — отвечал Джефф, одарив его своей чарующей улыбкой.
Крис проехал еще около мили, попав в водоворот дорог, пересекавших Долину Наконец Джефф указал на небольшой загородный комплекс.
— Заруливай к ним на стоянку. Крис повиновался.
— Постарайся проехать как можно дальше вглубь, — руководил его действиями Джефф. — Ну вот, отлично. — Теперь он улыбался во весь рот, и, оказавшись у заднего края стоянки, Крис начал понимать, в чем тут дело. Они остановились на краю обрыва над Долиной Миссии. Стадион, залитый ярким светом прожекторов, был перед ними как на ладони.
Он взглянул на Джеффа, а тот протянул руку и выключил зажигание.
— Устраивайся поудобнее, — посоветовал он Крису, откидывая назад спинку своего сиденья. Затем он развернул то, что было в пакете. Запах горячих сосисок тут же заполнил машину. Крис расхохотался.
Джефф извлек сосиски из пакета, где к тому же лежали и пара банок пива, и кулек соленых орешков, и пачка хрустящих хлебцев. Он снова протянул руку и включил зажигание. Заработал радиоприемник, и Джефф прибавил звук настолько, что в их уши ворвался громкий гул толпы на стадионе.
Он протянул Крису банку с пивом.
— Ну, Кабрио, и ушлый же ты тип, — все еще смеясь, проговорил Крис.
Джефф распечатал свою банку и приветственно приподнял ее.
— За твою команду.
— За тех, кто нагоняет дождь, — отвечал Крис и, откинувшись в кресле, с наслаждением слушал щелканье биты.
ГЛАВА 26
Было уже поздно, когда Кармен, все еще находившейся в студии, позвонил Деннис Кетчум. Он сказал, что хочет видеть ее у себя в кабинете. Сегодня вечером. Сейчас.
Она почти не волновалась, постучав в двери его кабинета. Это не могут быть плохие новости. Все отзывы, полученные на ее репортажи, были положительные.
— Присаживайся, Кармен, — обратился к ней Деннис и зашелся в приступе оглушающего, хрипящего кашля, который часто мучает многих курильщиков. Кармен опустилась в кресло возле входной двери, пока Деннис прокашлялся и закурил очередную сигарету.
— Ну, — начал он, развернув свое кресло в ее сторону и слегка улыбаясь, — я начинаю думать, что мы будем последними идиотами, если не дадим тебе по крайней мере пять раз в неделю выходить в эфир.
— Совершенно верно, — ответила она, стараясь не выдать своей мимикой огромной неожиданной радости, затопившей все ее существо. — Вы именно ими и будете.
Деннис ухватил лежавшую перед ним на столе стопку писем и перебросил ее Кармен. Она подняла руки, безуспешно пытаясь помешать конвертам сыпаться с ее колен на пол.
— Все эти телезрители просят за тебя, — продолжал он, кивком головы указывая на письма, — и это даже немного напоминает мне былые времена.
Ей становилось все труднее сдерживать свою улыбку. Кармен не желала выглядеть такой простушкой.
Деннис снова зашелся в кашле, потом потряс головой, и на его лице проступила тень удивления. Удивления, и чего-то еще. Восхищения?
— У тебя талант делать из дерьма конфетку, Кармен, — сказал он. — Я не скрываю, что сильно сомневался в тебе, в твоей способности продолжать работу после всего, что творилось в вашей семье в последние годы. Однако, черт бы меня побрал, ты здорово впечатляешь меня, детка.
Она скрестила ноги, наконец-то полностью овладев собой, своими эмоциями.
— Итак, это может означать, что «Новости после девяти» оплатят мне дорожные расходы, если мне придется предпринимать поездки для продолжения расследования?
— Я сам подпишу счет. — Он подался вперед, упершись локтями в колени и пытливо глядя ей в глаза. — За этим малым действительно что-то скрывается, не правда ли? Ты уже подобралась к разгадке?
— Я не уверена, — уклонилась она от прямого ответа.
Она не имела ни малейшего представления о том, что ей еще удастся разузнать о Джеффе и что если даже она что-нибудь и откроет, то искомое окажется чем-то действительно стоящим внимания.
— Ну, пока ты неплохо управляешься. Держи зевак в напряжении и продолжай разрабатывать историю Кабрио. Не торопись. Позаботься лишь о том, чтобы сенсацию не увели у тебя из-под носа. — Он снова сел прямо и вытащил новую сигарету. — В редакции остальных программ рвут на себе волосы, — продолжал он, выпуская дым из ноздрей. — Они оказались в этом деле на нулях, и их рейтинг падает с каждым днем. Не позволяй им догнать тебя, Кармен. Я верю, что ты сумеешь верно рассчитать время.
После полудня, ближе к вечеру, бездумно наблюдая из окна за танцующими хлопьями пепла от очередного пожара, Кармен со студии позвонила одному из школьных учителей Джеффа.
— Я преподавал химию в течение сорока лет, — раздался в трубке голос Франка Хоуэлла. — И лишь трое моих учеников запали мне в душу. А первым в этом списке значится Роб Блекуэлл.
Наконец-то она снова напала на след. Кармен с облегчением вздохнула. Библиотекарша в Высшей юношеской школе в городе Черри-Хилл, штат Нью-Джерси, оказалась более сговорчивой. По записям в регистрационной книге она выяснила, что Роберт Блекуэлл являлся читателем в их библиотеке в течение трех лет, а в тысяча девятьсот семьдесят третьем году окончил школу в возрасте шестнадцати лет. Она была даже настолько любезна, что сообщила Кармен телефоны нескольких учителей, работавших в то время в их школе. Остаток дня Кармен провела в бесплодных попытках разыскать хоть кого-то из них с помощью телефонной книги. Ей повезло лишь связаться с Лилиан Фелпс, пожилой дамой, преподававшей когда-то английский язык, однако она совершенно не помнила Роберта Блекуэлла.
— Возможно, он больше интересовался наукой, чем языком, — сказала ей Кармен, и Лилиан Фелпс порекомендовала ей обратиться к Франку Хоуэллу, который совсем недавно ушел на пенсию, а до того работал учителем химии.
Франк Хоуэлл производил впечатление энтузиаста, преданного своему делу и наделенного необычайной ясностью мышления. Кармен с ходу решила открыть перед ним карты с целью окончательно убедиться, что случайности исключаются и что Джефф Кабрио и Роберт Блекуэлл, когда-то учившийся в школе в Черри Хилл, являются одним лицом.
— Роберт Блекуэлл считает, что способен помочь нам бороться с засухой, создавая дождь, — сообщила она, стараясь изо всех сил, чтобы голос ее звучал совершенно нейтрально и в нем не проскочило ни капли цинизма.
— Осаждением облаков? — хмыкнув, спросил Хоуэлл.
— Нет. Каким-то новым способом.
— Ну что ж, — не торопясь произнес Хоуэлл. — Это не удивляет меня. У Роба была настоящая научная жилка. Талант. Божий дар. Хотя в молодости он иногда и отваживался на безрассудные эксперименты.
— Безрассудные?
— Да. Однажды он умудрился устроить взрыв в химической лаборатории. Я уверен, что этот опыт он придумал, лежа ночью у себя в кровати, а не вычитал из книжки. — Бывший учитель глубоко вздохнул. — Правда заключалась в том, что ко второму году обучения Роб уже шел на голову впереди меня. Мне пришлось пойти в департамент образования и сказать им, что нам надо придумать нечто, способное увлечь этого мальчика, иначе мы его потеряем. И тогда они с помощью профессора Ратгерса разработали для него специальную программу. Разрешили ему по несколько часов в день посещать курсы по математике и естественным наукам в колледже. Его семье это влетело в изрядную сумму, однако его отец — я полагаю, это был его приемный отец — не пожалел денег.
Впервые за все время своих поисков Кармен смогла достаточно четко представить себе Джеффа в подростковом возрасте. Серьезный, талантливый, далеко опередивший своих соучеников и учителей. Возможно, даже возмущавший их этим.
— А каким он был в общении с другими людьми? — спросила она.
— В общении? Я как-то не обращал на это особого внимания. Меня не интересовала эта сторона его характера.
— Ну, я имею в виду, не отстранялись ли от него остальные ребята, как это обычно бывает с паиньками-отличниками, по их понятиям слишком умными.
— Никогда, — заявил Хоуэлл. — Его просто невозможно вообразить себе паинькой. Он постоянно испытывал судьбу.
— Например?
— Хм-м-м. Он всегда находился на грани срыва. Если вы говорили классу: «Прекратите разговоры и все такое прочее», — он непременно начинал говорить, да погромче, чтобы иметь возможность выяснить, что означает «все такое прочее». Или если он составлял какую-то смесь и вы говорили ему положить два грамма какого-то вещества, он непременно постарался бы проэкспериментировать, что получится, если добавить не два грамма, а три.
— Вы описываете его довольно безответственным и импульсивным.
— О, это вовсе не так, — с улыбкой возразил Хоуэлл. Он явно испытывал не только уважение к юному Роберту Блекуэллу, но в равной степени и любовь. — Он просто-напросто был любопытен. Подумайте сами, чего достигло бы сейчас человечество, если бы не любопытство ученых.
— Так вы говорите, что другие ученики не считали его выскочкой?
— Насколько я знаю, нет. Хотя, кажется, вокруг него больше крутились девочки. Но я не уверен, имеет ли это особенное значение. У него был друг, который тоже неплохо знал химию и увлекался ею. Кент или как-то еще, я не помню полного имени. Он тоже любил риск. Вот они и соревновались вечно между собой. А вы еще говорите о безрассудстве! Именно Кенту оторвало парочку пальцев, когда он подкладывал самодельную бомбу в шкафчик к другому ученику.
— Прелестно, — сказала Кармен. Хорошеньких же друзей выбрал себе Джефф.
— Они отстранили его от занятий, но ненадолго. Верно, решили, что парень изрядно наказал себя сам, изуродовав руку. А вообще-то они с Робом были не совсем схожи в своем увлечении наукой. Кент всегда выглядел каким-то странноватым, что ли, тогда как Робби производил впечатление обыкновенного любопытного мальчишки, которому хочется разобраться во всем, что его окружает.
Кармен размышляла над тем, насколько будет уместным еще один звонок в библиотеку. Она хотела бы, чтобы библиотекарша разыскала в регистрационных книгах сведения об этом Кенте, однако сильно сомневалась, что к ее просьбе отнесутся с пониманием.
— Вы упомянули, что у него был приемный отец, — сказала Кармен.
— Да. В конце концов я решил, что он не был Робу родным. Я не могу вспомнить точно, но тот человек был черным, а в жилах Робби не могло быть намешано черной крови.
— Роб был настолько белокурым?
— Да, ну, такой оттенок волос по-моему называют еще золотистым. А с его отцом был связан некий скандал.
— Скандал? — Кармен пододвинула к себе поближе блокнот и жирно подчеркнула это слово, невзирая на то, что их разговор записывался на пленку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46