А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но это было не так. На самом деле у нее была сильная воля. И эта воля желала, чтобы Алистэйр Маккалпин касался ее груди.
Его горячие и ищущие губы скользили по ее лицу.
— Откуда эта отвратительная одежда? — шептал он. — Тебе нужно носить шелка, и кружева, и бриллианты. Или вообще ничего.
Ее разум, казалось, улетучился.
— Это одежда моей матери. — Она закинула голову, разрешая ему целовать шею под скромной тканью.
— У твоей матери ужасный вкус.
Он нетерпеливо возился с застежками.
— Я хочу тебя видеть без всего этого. И она почувствовала, как он стягивает платье с ее плеч. Холодный ветер на миг вернул ей здравомыслие и заставил задрожать от страха.
Она хотела, чтобы его губы касались ее губ, его руки прикасались к ее груди. Она хотела, чтобы он снял с нее это безобразное платье, хотела ощутить прикосновение его стройного тела к своему, но знала, что это дурные, нехорошие желания. Таящие в себе опасность. Он лишит ее всего — ее невинности, ее ума и… ее таланта. И оставит в ней лишь острую боль.
— Отпустите меня, — глухо произнесла она. Он стянул платье с ее плеч, обнажив верхнюю часть ее груди. С минуту он разглядывал ее, потом поднял глаза, и их взгляды встретились.
— Нет, — сказал он.
Она знала, что он овладеет ею. Он сделает то, что задумал, снимет с нее одежду и овладеет ею на полу маленького музыкального зала, где свидетелем этого будет только серебряная луна. И она будет наслаждаться этим. Она поставит на карту все, включая свой драгоценный талант, чтобы получить это неземное удовольствие, которое разобьет ее сердце и разрушит жизнь.
Она неожиданно оттолкнула его, отпрянув от него к стеклянным дверям, которые разбились с громким звоном.
Какое-то время она ничего не чувствовала, кроме холодного ветра, дующего в спину. А затем — жара и влажность — это Алистэйр притянул ее обратно, горячо дыша и осыпая ругательствами.
— Вовсе не обязательно устраивать погром, чтобы избавиться от меня, — задыхаясь, пробормотал он, уже гораздо менее страстно, поворачивая ее 6т себя. Это был вполне подходящий момент для бегства. Если бы он не сжал до боли ее плечи — так, что она не могла даже двинуться. — Вы поранили спину.
— Вы не отпустите меня? — спросила она, напрягаясь изо всех сил, чтобы не лишиться чувств. Нет, она не упадет в обморок. Конечно, она никогда не демонстрировала особого мужества при виде крови, но в этот раз она сможет сохранить самообладание.
Она повернулась к нему, чтобы, собравшись с силами, вновь дать отпор.
— Садитесь, — раздраженно сказал он. — Я поищу бинт.
Она посмотрела на него. На его руке была кровь. Ее кровь.
— Конечно, — слабым голосом сказала она. И, обмякнув, рухнула на пол.
С минуту Алистэйр смотрел на нее. Он должен был догадаться, что она слабенькая — это было видно, даже в лунном свете, по ее бледности. Покорно вздохнув, он поднял ее — осторожно, чтобы не испачкать в крови голубую атласную ткань своего камзола. Она была тяжелее, чем он ожидал, но он, почти не напрягаясь, поднял ее безвольное тело.
Алистэйр с удовлетворением отметил, что фигура ее была более округлой, чем он предполагал. Он страстно желал видеть все ее тело, ощутить эти изгибы, насладиться ими, после того как она придет в себя и он перевяжет ее.
Алистэйр хорошо знал дом — у него было время подробно его исследовать, и ему не составило особого труда пробраться к себе в комнату с ношей на руках незаметно для посторонних глаз. Он толкнул дверь ногой, и она бесшумно закрылась за ним, затем положил девушку лицом вниз на широкую кровать. Джессамин не двигалась, и он не сомневался, что она до сих пор была без сознания. Как только она придет в себя, то начнет опять вырываться и, наверное, поднимет тревогу.
Стянув камзол и жилетку, он отбросил их в сторону, закатал кружевные рукава рубашки и вновь взялся за пуговицы на спине ее скромного платья. Если бы из ее раны до сих пор не текла кровь, он бы уже принялся за завязки на ее корсете. Поскольку кровь еще не остановилась, он намочил полотенце и осторожно вытер ей спину. Рана была неглубокая, но ее следовало перебинтовать. Он поймал себя на мысли, что она вряд ли сможет заниматься с ним любовью, лежа на спине.
Она лежала перед ним на мягкой перине, и его неудержимо влекло к ней. Ему хотелось овладеть ею, кусать ее шею, как он уже делал… Однако он понимал, что надо обуздать эти безумные желания, а то она опять попытается выпрыгнуть в окно.
К счастью, в его деле приходилось быть готовым ко всевозможным случайностям. Среди чистого. белья у него были припрятаны бинты и мазь базилика на случай, если какой-нибудь чересчур усердный полицейский рискнет подойти слишком близко. Промыть и забинтовать рану оказалось совсем-несложно, и, даже если его руки иной раз касались ее груди, она не могла этого почувствовать. Когда он закончил, она выглядела столь безмятежно, что он, сам не понимая почему, утратил желание. Он не мог изнасиловать ее, лежащую без чувств, и полагал, что рана, хотя и не очень серьезная, все же причинит ей некоторые неудобства и у нее пропадет желание. Алистэйр вытянулся рядом с ней на мягкой постели и разглядывал ее, лежа на боку. Он коснулся ее кожи, потом провел рукой по волосам. Он вдыхал ее запах, запах цветов и чистого теплого тела, ему хотелось сжать ее в объятиях и просто так держать. «Странная мысль», — смутно подумал он. Он довольствовался лишь тем, что, поднеся густую прядь ее. волос к своему лицу, к губам, закрыл глаза и погрузился в сладкие фантазии.
В первую минуту она не могла понять, где находится. Спина болела, левый бок замерз, справа она чувствовала приятное, манящее тепло. На мгновение ей показалось, что она у себя дома в Нортумберленде, а рядом с ней лежит ее волкодав.
Но собака умерла, когда ей было четырнадцать лет, а через два года они потеряли этот дом. Она лежала в чужой постели, рядом с кем-то, кто явно не был ее сестрой. Когда глаза Джессамин свыклись со странным лунным светом, заливавшим комнату, она вспомнила, что произошло. И поняла, кто лежал рядом с ней на кровати.
Она попыталась повернуть голову, чтобы проверить свое предположение, но что-то не пускало ее длинные разметавшиеся волосы. Мало-помалу, морщась от боли в спине, она перевернулась, чтобы посмотреть, что держит ее волосы, и обнаружила, что его рука вплелась в ее кудри.
Алистэйр крепко спал. Она медленно освободилась и осторожно поднялась с дьявольски удобной перины. Глэншил спал, не подозревая о том, что она уходит.
На ней были только сорочка, нижняя юбка и корсет. Нигде в комнате не было видно маминого платья, и она не хотела рисковать и задерживаться здесь, чтобы найти его. Но выйти из комнаты неодетой она тоже не могла.
На стуле лежала измятая рубашка, и Джессамин, подобрав ее, накинула на свои худенькие плечи. Рубашка доходила ей до колен, кружева манжет свисали, но по крайней мере теперь она хотя бы была прикрыта. Рубашка пахла так же сладко, как Глэншил, но это было справедливым наказанием за то, что она уступила соблазну и не убежала сразу же после того, как увидела его в музыкальном зале.
Джессамин подошла к кровати. Она могла, протянув руку, потрясти его и, разбудив, поинтересоваться, куда он дел ее одежду.
Не просыпаясь, он перевернулся на спину, и у Джессамин перехватило дыхание. Его рубашка, точно такая же, как та, которую она, стащив, накинула на себя, была расстегнута и выпущена из его атласных брюк, обнажая грудь. В лунном свете его кожа казалась бледно-золотистой, и на какой-то краткий безумный миг ей захотелось забраться обратно в эту постель, лечь рядом с ним, коснуться руками гладкой теплой кожи на его груди, позволить ему овладеть собой.
Никогда до этого ей не приходилось видеть мужской груди, и она подумала про себя: неужели это всегда так… волнующе, так привлекательно, так маняще. Или же, как предупреждал ее Алистэйр, она воспринимает так безумно только его одного.
Джессамин боялась ответить себе на этот вопрос. Волосы спадали ему на лицо, и она поборола желание откинуть непослушную прядь с его губ.
Она тихо отпрянула, испугавшись вдруг, что если помедлит перед ним еще хоть секунду, то точно не сможет устоять перед соблазном.
Она толкнула дверь. В коридоре было темно, и на миг она остановилась.
В этот же момент до нее донесся его голос:
— Ты не собираешься поцеловать меня на ночь, Джессамин?
Она захлопнула дверь и пустилась бежать.
Глава 13
Когда Алистэйр отправлялся в поместье Блэйнов, он и не подозревал, что на этом празднике ему придет в голову мысль о воровстве. Он знал, что проведет эту неделю в окружении скучных гостей Салли Блэйн, где единственным развлечением для него будет упоительный флирт с Джессамин Мэйтланд при каждом удобном случае. Но эта ночная встреча изменила его планы. Если бы ему пришлось провести хотя бы еще день запертым в четырех стенах, он мог бы совершить глупость.
Он, конечно, был дурак, что отпустил ее. Она лежала совсем рядом в его мягкой постели, и он видел, как поднимается и опускается ее грудь. В лунном свете ее нежные щеки казались еще бледнее. Ее удивительные глаза были закрыты, и теперь она, казалось, ничем не отличалась ото всех остальных женщин.
Но нет! Она была чертовски хороша. Алистэйр считал Джэссамин простой девушкой и все же не мог не признать, что в ту ночь она выглядела очень изысканно. Что-то тайное и темное шевелилось на дне его души, заставляя наслаждаться просто тем, что он лежал рядом с ней, смотрел на нее, желал ее, позволяя желанию разрастись до таких пределов, что уже не мог его сдерживать. Он хотел взять ее руку и положить на свое самое сокровенное место. Это, конечно, нанесло бы удар по ее девичьей скромности, что сделало бы ее еще привлекательнее. Сквозь полусомкнутые веки он наблюдал за тем, как она приходит в себя, а она и не подозревала, что он следит за каждым ее движением, за каждым прерывистым вздохом. Он видел ее небольшие упругие груди, не полностью прикрытые корсетом и бельем, маленькие соски, просвечивающие сквозь тонкую белую ткань. С минуту он не мог оторвать взгляда от ее груди, представляя себе вкус и запах ее кожи.
Но она выскользнула из его объятий, спрыгнула с кровати, а он не сделал и движения, чтобы остановить ее. Алистэйр не мог понять почему. Быть может, потому, что он хотел ее так сильно, что от желания у него тряслись руки? Он желал ее до такой степени, что боялся, что никогда не сможет отпустить ее потом, после того как овладеет ею. А этого он не мог себе позволить.
При свете дня Алистэйр понял, насколько все это было абсурдно. Эти романтические фантазии были достойны автора сентиментальных романов, а не такого прагматичного, лишенного всяких представлений о морали негодяя, как он. В его жизни не было места долгу, привязанности, обязанностям, ему были известны лишь кошачьи инстинкты. И игра, и охота, и флирт, и любовные приключения — все это уже наскучило ему. Кроме мыслей о любви с мисс Джессамин Мэйтланд, которым он предавался по вечерам.
Неужели она действительно колдунья? Вот уже пятьдесят лет как в Англии не сжигают колдунов, но еще живы глупые старомодные люди, которые считают, что карты — орудие дьявола, а карточные гадалки-его подручные.
Алистэйр, конечно, не из тех, кто верит этой дешевой трескотне о том, что кто-то или что-то, сверхъестественное или человеческое, может иметь власть над ним.
Но допускал он это или нет, он вынужден был признать, что Джессамин Мэйтланд околдовала, очаровала его, так что он стал совершать поступки, совсем не характерные для бессовестного негодяя. Он должен был тогда овладеть ею, лишить ее невинности, а вместо этого дал ей так легко уйти.
А она не должна была бы сбежать от него, разрушить его планы. Если бы он был в своем уме, то выждал бы, пока полицейские не успокоятся, а потом уже совершил бы этот поступок, одна мысль о котором так будоражила его.
Но его никогда не привлекала осторожная, безопасная жизнь. Его брат был осторожный и безупречный джентльмен, который пил, играл и жил замечательно… И умер из-за этого. Да будь он проклят, если он пойдет этим же прямым, убогим путем!
Парочка озорных уловок, чтобы сбить с пути бдительных полицейских и поднять шумиху на этом маскараде, — и он сможет всерьез приступить к исполнению того, о чем мечтал. Его блестящая карьера вора близилась к логическому завершению.
Кот славно закончит свои дни! Он совершит свое последнее ужасающее ограбление, самое скандальное преступление, которое происходило когда-либо в столице и которое Лондон никогда не забудет. А затем он уедет на континент и проживет остаток своих дней в веселом распутстве в какой-нибудь чудесной изысканной Венеции.
И просто чтобы доказать, насколько он бездушен, Алистэйр умело, обдуманно, со знанием дела лишит мисс Джессамин Мэйтланд невинности.
Уже в третий раз за эти два дня очередной гость из приехавших на праздник в поместье к миссис Блэйн обнаружил пропажу драгоценностей, которые внезапно нашлись в вещах другого гостя на удивление ему и всем присутствующим.
— Кто-то играет с тобой, Клэгг, — заметил Сэмюель Уэльш.
Бедняга и не подозревал, как жестоко потом ему придется поплатиться за эти слова.
Бреннан не шевельнулся. Кроме трех полицейских, в комнате, которую они выбрали в качестве штаба, никого не было. Клэгг, который сидел за столом, взял командование на себя, хотя по положению был не выше Бреннана. Уэльш уже понял, что напрасно сказал это. Его смуглое лицо неестественно побледнело, это было заметно даже в тусклом свете дождливого дня. Что же до Бреннана, то он просто дымил своей сигарой в ожидании того, что произойдет дальше.
Он знал, что в этом и заключается его преимущество по сравнению со всеми остальными полицейскими. В его терпении, выдержке, умении выжидать. Он просто не торопился, и большая часть интересных вещей обнаруживалась сама собой. Люди слишком много говорят; они становятся неосторожными, легкомысленно ведут себя, а когда это случается, Бреннан оказывается там, где нужно, чтобы исправить ситуацию.
— Ты полагаешь, Уэльш? — тихо спросил Клэгг. — Немногие из тех, кто шутил над Джоссайей Клэггом, остались в живых и смогли потом похвастаться этим.
Лицо Уэльша приняло землистый оттенок. Бреннан решил заступиться за него. Он испытывал слабость к угнетенным, а Клэгг в течение последних нескольких дней на этом унылом празднике делал все, чтобы унизить и подчинить себе Уэльша. Бреннан почувствовал, что ему нужно вмешаться.
— Да над нами всеми издеваются, — вставил он свое словечко. — Мне кажется, эти господа просто придумали новую игру. Уверен, что кто-то инсценирует грабеж вместо любительского спектакля.
— А ты так хорошо разбираешься в благородных господах и любительских спектаклях? — усмехнулся Клэгг. — Да ведь в глубине души ты просто деревенский фермер! Сомневаюсь, что тебя бы туда пригласили.
Клэгг уже давно перестал раздражать Бреннана, за исключением тех случаев, когда он очень сильно старался. Бреннан просто лениво кивнул.
— Ты прав, Джоссайя, — сдержанно ответил он. — Но прежде чем что-то решить, я смотрю и слушаю и собираю любые сведения. Так можно очень многое узнать — это неплохая привычка.
— Ты собираешься учить меня, как работать? — поинтересовался Клэгг как можно любезнее. Бреннан почему-то вспомнил бедного Мартина, которому перерезали горло.
— Я не это имел в виду, — ответил он, выбивая табак из трубки. — Просто хотел заметить, что все это вряд ли на самом деле серьезные ограбления. Иначе почему пропавшие безделушки уже через несколько часов обнаруживают в чьем-то белье?
— Вы думаете, что Кот действительно здесь? — вмешался Уэльш.
— Нет, — отрезал Клэгг. — Бреннан прав. — Казалось, он с неохотой вынужден признать это, — Если бы это был Кот, не так-то легко было бы найти эти драгоценности. Кто-то пытается сбить нас с толку. А Джоссайю Клэгга не так-то легко сбить с толку.
— Но если это не Кот и эти кражи несерьезны, то у нас нет причины беспокоиться, — заметил Уэльш.
Бреннан сосредоточился на своей трубке.
— Я просто сказал, что эти кражи — для кого-то игра. Я не сказал, что Кот не здесь. Уэльш вдруг стал само рвение:
— Так ты думаешь, он здесь?
— Я думаю, что он вообще сюда не приедет, — презрительно фыркнул Клэгг. — Никогда не доверяй своим коллегам, особенно если кого-то из них находят с перерезанным горлом. Остальные будут говорить все, чтобы только самим уберечься. Что Коту делать на таком празднике? Я не видел здесь безделушки, достойной даже ученика прачки. Он не будет терять время попусту.
— Если только у него нет других причин появиться здесь, — заметил Бреннан.
Клэгг уставился на него:
— Какая может быть другая причина?
Бреннан спокойно улыбнулся. Он хорошо знал, что эта улыбка приводит Клэгга в ярость.
— Подразнить нас. И происшествия с пропадающими драгоценностями только подтверждают это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29