Романтика. Ей нравится немножко побегать!". И когда Оскар спросил у меня совета, должен он бежать или нет, я сказал ему: „Беги! Насчет приданного не беспокойся! Раз это нравится девочке, доставь ей удовольствие. Пока не женился, можно уступить!". И он уступал. Сарра, я такой человек. — Я хочу, чтоб ты была счастлива! И я дорого за это не возьму!
— Мы все советовали ему бежать, — добавила миссис Гассенхейм, задетая тем, что Бернард весь успех дела приписывал себе.
— Я тоже, — сказала Зельда, не отставая от других. Сарра смотрела то на одного, то на другого, ничего не понимая.
— И вы все одобрили побег? — спросила она.
— Ко-оонечно! Почему же нет! Почему нет! — хором ответили ей.
Сарра повернулась к Оскару.
— И вы советовались с ними?
— Кто? Я? — пробормотал он, теряясь, но на помощь подоспел Бернард.
— Конечно! Почему же нет? Он не хотел бежать без разрешения!
— И без приданого, — невинно вставила Зельда. Сарра снова повернулась к Оскару. Он задрожал под ее взглядом.
— Как вы осторожны! — сказала она.
— Кто? Я?
Больше ничего у него не вышло. Бернард подоспел на помощь.
— А как же! Оскар такой, как и я! А я такой человек — я люблю доверять людям. Но когда речь идет о приданом, тут надо быть осторожным,
— Но теперь пришла моя очередь быть осторожной, — сказала Сарра холодным, металлическим голосом, в котором звучало что-то печальное. — Вы все одобрили наш брак, — продолжала она твердо, спокойно, — но я его не одобряю!
Казалось, она не устоит на ногах. Волна слабости захватила ее, ей нечем было дышать. Тот Оскар, с которым она бежала, который одно мгновение держал ее в своих объятиях, которого она обнимала, — тот Оскар исчез, превратился в какую-то тень, порожденную ее мечтой. Настоящий Оскар предстал перед ней во всей своей неприкрытой наглости. Ее идеал исчез, и ее поиски начнутся вновь!
— Что это она говорит? — простонала Зельда, ломая руки. — Она сошла с ума! Такой милый молодой человек!… Бернард, поговори с ней.
Бернард подошел к Сарре.
— Сарра, я такой человек… — Но тут он не выдержал. — Что за черт! — заорал он. — Я не хочу каждый раз оставаться в дураках! Вот весь мой разговор!
— Я говорила… я говорила, не надо связываться с этими… с улицы Питт! — оскалилась Дебора, гордо меряя взглядом Маранцев, — Идем, Оскар! Есть много невест получше ее! Подумаешь, какие мы важные! Фу!
Она выпустила целый заряд гордого негодования, но в душе она плакала.
— Ой, бедный Оскар! Было уже так близко, и не удалось. Такое уже его счастье! Останется теперь он холостяком на всю жизнь!
— Раньше пусть он поищет себе работу, — пробормотал его отец, презрительно кашляя в лицо Зельде.
— Сумасшедшая! — стонала Зельда, все еще не веря своим глазам. — Она сама не знает, что делает.
— Она все прекрасно знает! — сказал Мендель, первый раз за все время. — Вся беда в том… Что такое правда? Мачеха. Никто ее не любит.
— А, это ты заговорила! Ты!
При виде общего врага, Гассенхеймы, Бернард и Зельда забыли о своих взаимных раздорах и угрожающе двинулись на него.
— Грабитель! Лентяй! Смутьян! — кричали ему со всех сторон. — Если бы не твой сумасшедший побег, какая была бы прекрасная свадьба! И хороший обед, и вино, и музыка! И кантор! Ой!
Перечисление потерянных удовольствий привело их еще в большее бешенство.
— Изобретатель! — закричал Бернард, долбя себя пальцем в лоб. — Если ты такой умный, то зачем же ты сказал нам явиться сюда, когда они еще не повенчаны! Пусть бы бежали, повенчались, а потом уже…
— Потом было бы поздно. Что такое неудачный брак? Чахотка. Лучше ее предотвратить — потом уже не вылечишь! Сарра была влюблена в романтику, а не в Оскара, и не замечала этого. Что такое романтика? Цветная капуста. Когда ее сваришь, она пахнет, как простая капуста. Что такое жизнь? Пароход. Что такое любовь? Туман. Что такое брак? Скала! Нужно знать, как править рулем. А мы все правили не туда! Бернард думал о вознаграждении, Зельда — об обществе, Гассенхеймы — о приданом, Сарра — была ослеплена романтикой, и все думали, что ищут любви! Что такое любовь? Судебный пристав. Его не надо искать. А что такое любовь? Малярия. Всякий знает ее симптомы! И что такое любовь? Чихание. Когда оно приходит, ты не сможешь удержаться. Плохо жениться по любви, — добавил он, указывая на себя и на Зельду, — но еще хуже вступать в брак без любви! — И он указал на Сарру и Оскара.
В ту ночь, не будучи в состоянии заснуть, Сарра сидела подле своего отца, положив ему голову на колени.
— Скажи мне, отец, познаю ли я когда-нибудь истинную любовь?
Мендель подул на папиросу, разгоняя маленькие облачка дыма.
— Что такое истинная любовь? Приготовь гнездо в твоем сердце, и она к тебе прилетит.
IX. ЖИЗНЬ — ЛЮБОВЬ.
В представлении Сарры „любовь" и „мужчина" всегда были синонимами.
Ее представление о любви расширилось, стало более гибким и охватило не только мужчину, но всю жизнь. Жизнь, которая ей представлялась пустой и ничтожной, благодаря ее напрасному ожиданию какого-то чуда, и которую она могла бы заполнить бесчисленными видами любви, почерпнутой в искусстве, в труде, в науке!
— И что это за идея такая — просидеть всю жизнь в ожидании жениха! — с упреком сказала она матери. — А если он совсем не придет, что тогда придется делать?
— Пригласить сваху! — сказала Зельда. — Что мы делаем, когда кто-нибудь заболеет? Приглашаем доктора. А это одно и то же!
Мендель рассмеялся и, обращаясь к дочери, сказал:
— Видишь, Сарра, твоя мать ничему не научилась на твоем опыте с Оскаром Гассенхеймом. Что такое опыт? Будильник. Он должен прозвонить два раза, прежде, чем ты его услышишь!
— Не беспокойся! — заявила Зельда, размахивая учебником биологии, которую изучала. Сарра. — Я научилась многому! Вместо мужа ты даешь ей вот это — обезьян! Ты думаешь, я не знаю! Ты хочешь, чтоб Сарра осталась старой девой, сидела с тобой по целым дням и слушала твои сумасшедшие бредни! Когда ей представлялся случай выйти замуж, ты сказал: „Что такое брак?… Берегись его!" А теперь, вместо того, чтобы качать на руках ее ребенка, мне приходится качать вот эту книжку! Фу! — Она злобно швырнула книгу на пол. — Сарра отказала такому прекрасному, застенчивому молодому человеку, а что она получила?
— Свободу, — сказал Мендель. — Зельда, брак — это только часть любви, все равно как еда — только часть жизни. Но ты, ведь, не живешь только ради того, чтобы есть? Что такое жизнь? Колесо. Что такое любовь? Ось. Что такое брак? Только одна из спиц. Прежде, чем Сарра найдет себе мужа, пусть она найдет самое себя! Что такое сердце девушки? Свободная квартира. Лучше иметь хорошего жильца, чем получить за нее хорошую плату! Сарра, переезжай туда одна! Посей в своем сердце труд, и вырастет любовь.
— Сарра уже довольно потрудилась, когда мы были бедными! — с негодованием воскликнула Зельда. — Когда ты, попивая чай, занимался своими шутками, она потела на фабрике. А теперь, когда мы разбогатели, ты хочешь, чтобы она потела в университете! Посмотри на Сэди Крац, дочь мясника, что она умеет делать? Целый день жует тянучки, а вышла замуж за доктора! А восемь дочек Морица Фесселя? Все замужем за зубными врачами. А адвокаты? Те женятся на таких девушках, которые только немного умеют читать и писать, — большего они не требуют. Почему же Сарра должна работать?
— Что такое работа? Морское путешествие. Иным оно только полезно. Пусть Сарра делает то, что ей хочется. Что такое жизнь? Универсальный магазин. В нем такой большой выбор, что она всегда может найти что-нибудь для себя. Если ей не нравятся книги, пусть она выбирает что-нибудь другое, — от нитки с иголкой до кисти с красками и от пера с бумагой до скрипки со смычком! Видишь ли, Зельда ты хочешь Сарру выдать замуж, а я хочу, чтобы она была счастлива. А это совершенно разные вещи!
— Быть счастливой без мужа! — воскликнула Зельда. — Это невозможно! — Но тут же она спохватилась. — Ты всегда умеешь подойти, — сердито пробурчала она. -Но не беспокойтесь, мистер Мендель Маранц, я знаю много девиц, которые вышли замуж и счастливы, и им не нужно было ходить в университет, чтобы найти себе мужа!
Мендель грустно посмотрел на нее.
— Ты думаешь, Сарра должна поймать себе мужа крючком? Что такое жених. Покупатель. Ему не нравится, когда его тащат насильно. Сарра ходит в университет не за женихами.
— А почему нет? — спросила Зельда. — Я знаю многих девиц, которые так делают. Какая разница? Если ты не хочешь, чтобы она нашла себе мужа в обществе, пусть она находит его в библиотеке.
— Я не говорю, что Сарра не должна выходить замуж. Но пусть она лучше будет счастливой без мужа, чем несчастливой с мужем!
— Какое может быть счастье без возлюбленного? — воскликнула Сарра и смутилась.
Но Зельда презрительно пожала плечами.
— Сарра уже сошла с ума через тебя, — сказала она с укором. — На нее жалко смотреть. Такая была красавица, а теперь высохла, как селедка! Но может быть это так и нужно по твоему рецепту!… Счастье твое, что я не вмешиваюсь в эти дела! — набросилась она вдруг на Сарру.
— Ну, и не вмешивайся! — ответила Сарра.
— И не буду! — закричала мать, вызывающе глядя на дочь. — Подожди! Сама еще придешь ко мне и будешь просить: „Мама, найди мне мужа". А я и не взгляну на тебя!
От Сарры Зельда перешла к Менделю.
— А тебе, мистер Маранц, я только скажу два слова! Ты думаешь, что лучшее в браке — это не вступать в брак; и что нельзя любить без университетского диплома, и если девушке нужен муж, то она должна заниматься арифметикой. Так? Это твое новое изобретение, как должна жить женщина, а? Ты возьми патент на него, и тогда старые девы обогатят тебя. Только помни, — если Сарра останется старой девой, то ты останешься старым холостяком! Вот все, что я хотела сказать, и больше я не буду вмешиваться!
С преувеличенным спокойствием она вышла.
Но придя к себе в комнату, она потеряла это спокойствие. Итак, в ней больше не нуждались! Мендель взял целиком на себя заботу о судьбе дочери, и она ничего больше не может сказать — ничего! И так во всем. Она просто стала лишней в доме.
— Кухарка не допускает меня на кухню. Горничная не дает убирать комнаты. Эконом сам закупает провизию. Лакей кормит детей. А к Сарре не допускает Мендель. Никто ничего не позволяет мне делать. Куда бы я ни пошла, чтобы я ни делала, везде мне говорят „не вмешивайся"!
Зельда сидела с поникшей головой, с болью в сердце. Но она была сильная женщина. Она не плакала.
— Легко сказать: „Не вмешивайся"! Я хотела бы видеть таких матерей, которые не вмешиваются. А я мать, как все матери! — заплакала она, наконец, не будучи в состоянии сдержать себя.
И когда к ней пришел Бернард Шнапс, он застал ее в слезах.
— Ты сумасшедшая! — сказал он ей в утешение. -И'о чем только она беспокоится! Ты предоставь все мне. Для меня безразлично, что бы это ни было!
Он уселся рядом с ней и приготовился слушать. Но когда Зельда сквозь слезы кое-как рассказала ему о новом патенте Менделя, „патент на любовь", Бернард, откашлявшись, начал утешать ее.
— Зельда, сестрица, я такой человек, — я не люблю иметь дело с сумасшедшими. Всякий раз, когда Мендель затевает какое-нибудь сумасшедшее дело, я умываю руки!
Он встал с намерением так же внезапно уйти, как и пришел. Но умоляющий взгляд Зельды заставил его передумать, и он решил утешить ее.
— Подбодрись, Зельда! Я знаю, ты опечалена тем, что я пришел к тебе без всякой пользы для тебя. Но я такой человек — я люблю иногда отдать визит! Не беспокойся! Когда-нибудь ты отдашь его мне!
— Бернард, ты должен спасти ее! — умоляла Зельда, хватая его за руку, с внезапной надеждой в глазах. — Я не отпущу тебя, пока ты не спасешь ее!
И она насильно усадила его в кресло. Бернард замахал руками, протестуя.
— Зельда, ты знаешь меня — я не люблю вмешиваться! Вот и все!
— Я тоже не люблю вмешиваться, но при чем тут это? Ты должен взять ее из университета, Бернард. Пойди к профессору и скажи, что она должна выходить замуж! Сделай что-нибудь, Бернард, пока она еще не совсем затерялась среди книг! Она никогда теперь со мной не говорит, никогда на меня не смотрит. Домой приходит, как профессор — всегда с книгами! Ты знаешь, Бернард, я сильная женщина, никогда не плачу. Но иногда душит меня вот здесь, Бернард, прямо-таки…
— Глупости! Глупости! — быстро перебил ее Бернард, боясь, что она опять разразится слезами. — В конце концов, Сарра — просто дитя. Она точь в точь, как я — она любит книги! Ты знаешь меня Зельда — когда я вижу книгу, меня трудно удержать. Я сейчас же должен знать, сколько она стоит!… Да при том, какое отношение имеют книги к замужеству?
— Вот и я так думаю, — вздохнула Зельда. — Но попробуй поговорить с Менделем. Он придумал новое изобретение! Он хочет, чтоб Сарра полюбила жизнь и забыла думать о мужчине!… Бернард, мой брат, я прошу тебя — помоги мне, помоги!
Бернард встал и решительно одернул полы своей жилетки. Он прекрасно сознавал, какое великое, ответственное дело поручила ему Зельда.
— Зельда, — начал он важно, — я такой человек — я люблю попробовать! Скажи мне, что ты от меня хочешь, и ты увидишь, как я все обделаю.
— Для себя — ничего, — осторожно сказала Зельда. — Я прошу тебя помочь Сарре. Ты знаешь, Бернард, у меня есть свои деньги. На что они мне? Если ты поможешь ей, я отдам их тебе…
Бернард энергично прервал ее.
— Зельда, не говори мне о деньгах! Я не люблю такой разговор! А немедленно бросаю все свои дела, свою работу, свою семью и буду работать только для тебя!
Зельда была так обрадована, что хотела обнять его. Но Бернард протянул руку вперед, слегка отталкивая ее, и сказал:
— Но помни, Зельда, что все, что бы я ни делал, я буду делать только ради Сарры, а не ради какой-то любви! И еще одна вещь! Я побожился, что там, где будет Мендель, не будет меня. Ты знаешь меня — я люблю божиться! Поэтому ты не должна подпускать ко мне Менделя. Было бы хорошо послать его куда-нибудь на отдых.
Бернард вдруг вскочил. Эта мысль пришла ему на ум внезапно и страшно обрадовала его.
— Ой! Это было бы замечательно! — воскликнул он, довольный собой. — Тогда мы найдем Сарре жениха, сразу выдадим ее замуж, и когда Мендель вернется из больницы, то есть я хочу сказать — с курорта, у нас уже все сделано, обделано и — до свидания!
— Ой, Бернард! Ты почти так же умеешь строить планы, как и Мендель!
Лицо Бернарда расплылось в улыбку.
— Не беспокойся, Зельда, у меня богатый опыт. Я тридцать четыре года занимаюсь маклерством. А Мендель говорит: „Что такое маклер? Сваха". Видишь, это одно и то же! А теперь я покажу тебе, как я могу работать, — таинственно добавил он. — Ты меня только что позвала, а у меня уже готово предложение № 1! Я такой человек — я не люблю много разговаривать! Я сразу берусь за дело! У меня уже есть один жених. Адвокат! А сам, как красивая девица. Голос такой мягкий, мягкий! Вот увидишь, они сразу влюбятся друг в друга, как две сестры!
Зельда прослезилась.
— Бернард, ты так обрадовал меня, что я не знаю, что и скажу ему, когда увижу его. Конечно, нет такого жениха, который был бы слишком хорош для Сарры. Но все-таки, какой он — красивый, смирный? И такой ли он застенчивый, как Оскар Гессенхейм?
— Точь в точь такой! — сказал Бернард, все более и более оживляясь. — Он и красивый, и смирный, и умеет петь. Я и позабыл сказать тебе, что он поет. Он поет, как… ну, как называется вот жестяная птичка, которую ты наполняешь водой, — и она потом свистит так красиво? Вот и он так поет! Гм! Он такой певец! Он даже не говорит, а только поет!
— Но, ты, кажется, сказал, что он адвокат? — в недоумении спросила Зельда.
— Он — все! — воскликнула Бернард. — Он и адвокат, он и певец, он и гений! Ну, точь в точь, как я! Зельда я ручаюсь, что как только Сарра увидит его, она сойдет с ума! И тогда мы их поженим! И еще я забыл сказать тебе самое главное. Он такой здоровяк — высокий, как потолок, крепкий, как дом, а руки у него, как колонны! Я могу побожиться, что он кулачный боец!
— Но ты сказал мне, что он поет, как девушка! — сказала Зельда; все более настораживаясь.
— Я сказал тебе, что он умеет все! — воскликнул Бернард строгим голосом, чтобы скрыть свое смущение. — Разве ты не понимаешь, Зельда, что значит „все"!
Зельда кротко кивнула головой, а Бернард, откашлявшись, продолжал:
— Гм! Если ты адвокат, но похож на кулачного бойца, то это же хорошо при сношениях с клиентами. А если ты кулачный боец и умеешь петь, то это хорошо для водевиля. Не беспокойся! Он знает, что делает! Предоставь это мне, то есть, я хочу сказать — ему!
— Но я не хочу, чтобы в нашей семье были драки, — возразила Зельда.
— Глупая женщина! Если в семье будет кулачный боец, то кто же захочет тогда драться?
Однако, видя нерешительность на лице Зельды, он изменил свой курс.
— Да при том он только выглядит таким силачом. А на самом деле, я могу сбить его с ног одним щелчком. Зельда, не беспокойся. Я такой человек — я люблю браться за дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
— Мы все советовали ему бежать, — добавила миссис Гассенхейм, задетая тем, что Бернард весь успех дела приписывал себе.
— Я тоже, — сказала Зельда, не отставая от других. Сарра смотрела то на одного, то на другого, ничего не понимая.
— И вы все одобрили побег? — спросила она.
— Ко-оонечно! Почему же нет! Почему нет! — хором ответили ей.
Сарра повернулась к Оскару.
— И вы советовались с ними?
— Кто? Я? — пробормотал он, теряясь, но на помощь подоспел Бернард.
— Конечно! Почему же нет? Он не хотел бежать без разрешения!
— И без приданого, — невинно вставила Зельда. Сарра снова повернулась к Оскару. Он задрожал под ее взглядом.
— Как вы осторожны! — сказала она.
— Кто? Я?
Больше ничего у него не вышло. Бернард подоспел на помощь.
— А как же! Оскар такой, как и я! А я такой человек — я люблю доверять людям. Но когда речь идет о приданом, тут надо быть осторожным,
— Но теперь пришла моя очередь быть осторожной, — сказала Сарра холодным, металлическим голосом, в котором звучало что-то печальное. — Вы все одобрили наш брак, — продолжала она твердо, спокойно, — но я его не одобряю!
Казалось, она не устоит на ногах. Волна слабости захватила ее, ей нечем было дышать. Тот Оскар, с которым она бежала, который одно мгновение держал ее в своих объятиях, которого она обнимала, — тот Оскар исчез, превратился в какую-то тень, порожденную ее мечтой. Настоящий Оскар предстал перед ней во всей своей неприкрытой наглости. Ее идеал исчез, и ее поиски начнутся вновь!
— Что это она говорит? — простонала Зельда, ломая руки. — Она сошла с ума! Такой милый молодой человек!… Бернард, поговори с ней.
Бернард подошел к Сарре.
— Сарра, я такой человек… — Но тут он не выдержал. — Что за черт! — заорал он. — Я не хочу каждый раз оставаться в дураках! Вот весь мой разговор!
— Я говорила… я говорила, не надо связываться с этими… с улицы Питт! — оскалилась Дебора, гордо меряя взглядом Маранцев, — Идем, Оскар! Есть много невест получше ее! Подумаешь, какие мы важные! Фу!
Она выпустила целый заряд гордого негодования, но в душе она плакала.
— Ой, бедный Оскар! Было уже так близко, и не удалось. Такое уже его счастье! Останется теперь он холостяком на всю жизнь!
— Раньше пусть он поищет себе работу, — пробормотал его отец, презрительно кашляя в лицо Зельде.
— Сумасшедшая! — стонала Зельда, все еще не веря своим глазам. — Она сама не знает, что делает.
— Она все прекрасно знает! — сказал Мендель, первый раз за все время. — Вся беда в том… Что такое правда? Мачеха. Никто ее не любит.
— А, это ты заговорила! Ты!
При виде общего врага, Гассенхеймы, Бернард и Зельда забыли о своих взаимных раздорах и угрожающе двинулись на него.
— Грабитель! Лентяй! Смутьян! — кричали ему со всех сторон. — Если бы не твой сумасшедший побег, какая была бы прекрасная свадьба! И хороший обед, и вино, и музыка! И кантор! Ой!
Перечисление потерянных удовольствий привело их еще в большее бешенство.
— Изобретатель! — закричал Бернард, долбя себя пальцем в лоб. — Если ты такой умный, то зачем же ты сказал нам явиться сюда, когда они еще не повенчаны! Пусть бы бежали, повенчались, а потом уже…
— Потом было бы поздно. Что такое неудачный брак? Чахотка. Лучше ее предотвратить — потом уже не вылечишь! Сарра была влюблена в романтику, а не в Оскара, и не замечала этого. Что такое романтика? Цветная капуста. Когда ее сваришь, она пахнет, как простая капуста. Что такое жизнь? Пароход. Что такое любовь? Туман. Что такое брак? Скала! Нужно знать, как править рулем. А мы все правили не туда! Бернард думал о вознаграждении, Зельда — об обществе, Гассенхеймы — о приданом, Сарра — была ослеплена романтикой, и все думали, что ищут любви! Что такое любовь? Судебный пристав. Его не надо искать. А что такое любовь? Малярия. Всякий знает ее симптомы! И что такое любовь? Чихание. Когда оно приходит, ты не сможешь удержаться. Плохо жениться по любви, — добавил он, указывая на себя и на Зельду, — но еще хуже вступать в брак без любви! — И он указал на Сарру и Оскара.
В ту ночь, не будучи в состоянии заснуть, Сарра сидела подле своего отца, положив ему голову на колени.
— Скажи мне, отец, познаю ли я когда-нибудь истинную любовь?
Мендель подул на папиросу, разгоняя маленькие облачка дыма.
— Что такое истинная любовь? Приготовь гнездо в твоем сердце, и она к тебе прилетит.
IX. ЖИЗНЬ — ЛЮБОВЬ.
В представлении Сарры „любовь" и „мужчина" всегда были синонимами.
Ее представление о любви расширилось, стало более гибким и охватило не только мужчину, но всю жизнь. Жизнь, которая ей представлялась пустой и ничтожной, благодаря ее напрасному ожиданию какого-то чуда, и которую она могла бы заполнить бесчисленными видами любви, почерпнутой в искусстве, в труде, в науке!
— И что это за идея такая — просидеть всю жизнь в ожидании жениха! — с упреком сказала она матери. — А если он совсем не придет, что тогда придется делать?
— Пригласить сваху! — сказала Зельда. — Что мы делаем, когда кто-нибудь заболеет? Приглашаем доктора. А это одно и то же!
Мендель рассмеялся и, обращаясь к дочери, сказал:
— Видишь, Сарра, твоя мать ничему не научилась на твоем опыте с Оскаром Гассенхеймом. Что такое опыт? Будильник. Он должен прозвонить два раза, прежде, чем ты его услышишь!
— Не беспокойся! — заявила Зельда, размахивая учебником биологии, которую изучала. Сарра. — Я научилась многому! Вместо мужа ты даешь ей вот это — обезьян! Ты думаешь, я не знаю! Ты хочешь, чтоб Сарра осталась старой девой, сидела с тобой по целым дням и слушала твои сумасшедшие бредни! Когда ей представлялся случай выйти замуж, ты сказал: „Что такое брак?… Берегись его!" А теперь, вместо того, чтобы качать на руках ее ребенка, мне приходится качать вот эту книжку! Фу! — Она злобно швырнула книгу на пол. — Сарра отказала такому прекрасному, застенчивому молодому человеку, а что она получила?
— Свободу, — сказал Мендель. — Зельда, брак — это только часть любви, все равно как еда — только часть жизни. Но ты, ведь, не живешь только ради того, чтобы есть? Что такое жизнь? Колесо. Что такое любовь? Ось. Что такое брак? Только одна из спиц. Прежде, чем Сарра найдет себе мужа, пусть она найдет самое себя! Что такое сердце девушки? Свободная квартира. Лучше иметь хорошего жильца, чем получить за нее хорошую плату! Сарра, переезжай туда одна! Посей в своем сердце труд, и вырастет любовь.
— Сарра уже довольно потрудилась, когда мы были бедными! — с негодованием воскликнула Зельда. — Когда ты, попивая чай, занимался своими шутками, она потела на фабрике. А теперь, когда мы разбогатели, ты хочешь, чтобы она потела в университете! Посмотри на Сэди Крац, дочь мясника, что она умеет делать? Целый день жует тянучки, а вышла замуж за доктора! А восемь дочек Морица Фесселя? Все замужем за зубными врачами. А адвокаты? Те женятся на таких девушках, которые только немного умеют читать и писать, — большего они не требуют. Почему же Сарра должна работать?
— Что такое работа? Морское путешествие. Иным оно только полезно. Пусть Сарра делает то, что ей хочется. Что такое жизнь? Универсальный магазин. В нем такой большой выбор, что она всегда может найти что-нибудь для себя. Если ей не нравятся книги, пусть она выбирает что-нибудь другое, — от нитки с иголкой до кисти с красками и от пера с бумагой до скрипки со смычком! Видишь ли, Зельда ты хочешь Сарру выдать замуж, а я хочу, чтобы она была счастлива. А это совершенно разные вещи!
— Быть счастливой без мужа! — воскликнула Зельда. — Это невозможно! — Но тут же она спохватилась. — Ты всегда умеешь подойти, — сердито пробурчала она. -Но не беспокойтесь, мистер Мендель Маранц, я знаю много девиц, которые вышли замуж и счастливы, и им не нужно было ходить в университет, чтобы найти себе мужа!
Мендель грустно посмотрел на нее.
— Ты думаешь, Сарра должна поймать себе мужа крючком? Что такое жених. Покупатель. Ему не нравится, когда его тащат насильно. Сарра ходит в университет не за женихами.
— А почему нет? — спросила Зельда. — Я знаю многих девиц, которые так делают. Какая разница? Если ты не хочешь, чтобы она нашла себе мужа в обществе, пусть она находит его в библиотеке.
— Я не говорю, что Сарра не должна выходить замуж. Но пусть она лучше будет счастливой без мужа, чем несчастливой с мужем!
— Какое может быть счастье без возлюбленного? — воскликнула Сарра и смутилась.
Но Зельда презрительно пожала плечами.
— Сарра уже сошла с ума через тебя, — сказала она с укором. — На нее жалко смотреть. Такая была красавица, а теперь высохла, как селедка! Но может быть это так и нужно по твоему рецепту!… Счастье твое, что я не вмешиваюсь в эти дела! — набросилась она вдруг на Сарру.
— Ну, и не вмешивайся! — ответила Сарра.
— И не буду! — закричала мать, вызывающе глядя на дочь. — Подожди! Сама еще придешь ко мне и будешь просить: „Мама, найди мне мужа". А я и не взгляну на тебя!
От Сарры Зельда перешла к Менделю.
— А тебе, мистер Маранц, я только скажу два слова! Ты думаешь, что лучшее в браке — это не вступать в брак; и что нельзя любить без университетского диплома, и если девушке нужен муж, то она должна заниматься арифметикой. Так? Это твое новое изобретение, как должна жить женщина, а? Ты возьми патент на него, и тогда старые девы обогатят тебя. Только помни, — если Сарра останется старой девой, то ты останешься старым холостяком! Вот все, что я хотела сказать, и больше я не буду вмешиваться!
С преувеличенным спокойствием она вышла.
Но придя к себе в комнату, она потеряла это спокойствие. Итак, в ней больше не нуждались! Мендель взял целиком на себя заботу о судьбе дочери, и она ничего больше не может сказать — ничего! И так во всем. Она просто стала лишней в доме.
— Кухарка не допускает меня на кухню. Горничная не дает убирать комнаты. Эконом сам закупает провизию. Лакей кормит детей. А к Сарре не допускает Мендель. Никто ничего не позволяет мне делать. Куда бы я ни пошла, чтобы я ни делала, везде мне говорят „не вмешивайся"!
Зельда сидела с поникшей головой, с болью в сердце. Но она была сильная женщина. Она не плакала.
— Легко сказать: „Не вмешивайся"! Я хотела бы видеть таких матерей, которые не вмешиваются. А я мать, как все матери! — заплакала она, наконец, не будучи в состоянии сдержать себя.
И когда к ней пришел Бернард Шнапс, он застал ее в слезах.
— Ты сумасшедшая! — сказал он ей в утешение. -И'о чем только она беспокоится! Ты предоставь все мне. Для меня безразлично, что бы это ни было!
Он уселся рядом с ней и приготовился слушать. Но когда Зельда сквозь слезы кое-как рассказала ему о новом патенте Менделя, „патент на любовь", Бернард, откашлявшись, начал утешать ее.
— Зельда, сестрица, я такой человек, — я не люблю иметь дело с сумасшедшими. Всякий раз, когда Мендель затевает какое-нибудь сумасшедшее дело, я умываю руки!
Он встал с намерением так же внезапно уйти, как и пришел. Но умоляющий взгляд Зельды заставил его передумать, и он решил утешить ее.
— Подбодрись, Зельда! Я знаю, ты опечалена тем, что я пришел к тебе без всякой пользы для тебя. Но я такой человек — я люблю иногда отдать визит! Не беспокойся! Когда-нибудь ты отдашь его мне!
— Бернард, ты должен спасти ее! — умоляла Зельда, хватая его за руку, с внезапной надеждой в глазах. — Я не отпущу тебя, пока ты не спасешь ее!
И она насильно усадила его в кресло. Бернард замахал руками, протестуя.
— Зельда, ты знаешь меня — я не люблю вмешиваться! Вот и все!
— Я тоже не люблю вмешиваться, но при чем тут это? Ты должен взять ее из университета, Бернард. Пойди к профессору и скажи, что она должна выходить замуж! Сделай что-нибудь, Бернард, пока она еще не совсем затерялась среди книг! Она никогда теперь со мной не говорит, никогда на меня не смотрит. Домой приходит, как профессор — всегда с книгами! Ты знаешь, Бернард, я сильная женщина, никогда не плачу. Но иногда душит меня вот здесь, Бернард, прямо-таки…
— Глупости! Глупости! — быстро перебил ее Бернард, боясь, что она опять разразится слезами. — В конце концов, Сарра — просто дитя. Она точь в точь, как я — она любит книги! Ты знаешь меня Зельда — когда я вижу книгу, меня трудно удержать. Я сейчас же должен знать, сколько она стоит!… Да при том, какое отношение имеют книги к замужеству?
— Вот и я так думаю, — вздохнула Зельда. — Но попробуй поговорить с Менделем. Он придумал новое изобретение! Он хочет, чтоб Сарра полюбила жизнь и забыла думать о мужчине!… Бернард, мой брат, я прошу тебя — помоги мне, помоги!
Бернард встал и решительно одернул полы своей жилетки. Он прекрасно сознавал, какое великое, ответственное дело поручила ему Зельда.
— Зельда, — начал он важно, — я такой человек — я люблю попробовать! Скажи мне, что ты от меня хочешь, и ты увидишь, как я все обделаю.
— Для себя — ничего, — осторожно сказала Зельда. — Я прошу тебя помочь Сарре. Ты знаешь, Бернард, у меня есть свои деньги. На что они мне? Если ты поможешь ей, я отдам их тебе…
Бернард энергично прервал ее.
— Зельда, не говори мне о деньгах! Я не люблю такой разговор! А немедленно бросаю все свои дела, свою работу, свою семью и буду работать только для тебя!
Зельда была так обрадована, что хотела обнять его. Но Бернард протянул руку вперед, слегка отталкивая ее, и сказал:
— Но помни, Зельда, что все, что бы я ни делал, я буду делать только ради Сарры, а не ради какой-то любви! И еще одна вещь! Я побожился, что там, где будет Мендель, не будет меня. Ты знаешь меня — я люблю божиться! Поэтому ты не должна подпускать ко мне Менделя. Было бы хорошо послать его куда-нибудь на отдых.
Бернард вдруг вскочил. Эта мысль пришла ему на ум внезапно и страшно обрадовала его.
— Ой! Это было бы замечательно! — воскликнул он, довольный собой. — Тогда мы найдем Сарре жениха, сразу выдадим ее замуж, и когда Мендель вернется из больницы, то есть я хочу сказать — с курорта, у нас уже все сделано, обделано и — до свидания!
— Ой, Бернард! Ты почти так же умеешь строить планы, как и Мендель!
Лицо Бернарда расплылось в улыбку.
— Не беспокойся, Зельда, у меня богатый опыт. Я тридцать четыре года занимаюсь маклерством. А Мендель говорит: „Что такое маклер? Сваха". Видишь, это одно и то же! А теперь я покажу тебе, как я могу работать, — таинственно добавил он. — Ты меня только что позвала, а у меня уже готово предложение № 1! Я такой человек — я не люблю много разговаривать! Я сразу берусь за дело! У меня уже есть один жених. Адвокат! А сам, как красивая девица. Голос такой мягкий, мягкий! Вот увидишь, они сразу влюбятся друг в друга, как две сестры!
Зельда прослезилась.
— Бернард, ты так обрадовал меня, что я не знаю, что и скажу ему, когда увижу его. Конечно, нет такого жениха, который был бы слишком хорош для Сарры. Но все-таки, какой он — красивый, смирный? И такой ли он застенчивый, как Оскар Гессенхейм?
— Точь в точь такой! — сказал Бернард, все более и более оживляясь. — Он и красивый, и смирный, и умеет петь. Я и позабыл сказать тебе, что он поет. Он поет, как… ну, как называется вот жестяная птичка, которую ты наполняешь водой, — и она потом свистит так красиво? Вот и он так поет! Гм! Он такой певец! Он даже не говорит, а только поет!
— Но, ты, кажется, сказал, что он адвокат? — в недоумении спросила Зельда.
— Он — все! — воскликнула Бернард. — Он и адвокат, он и певец, он и гений! Ну, точь в точь, как я! Зельда я ручаюсь, что как только Сарра увидит его, она сойдет с ума! И тогда мы их поженим! И еще я забыл сказать тебе самое главное. Он такой здоровяк — высокий, как потолок, крепкий, как дом, а руки у него, как колонны! Я могу побожиться, что он кулачный боец!
— Но ты сказал мне, что он поет, как девушка! — сказала Зельда; все более настораживаясь.
— Я сказал тебе, что он умеет все! — воскликнул Бернард строгим голосом, чтобы скрыть свое смущение. — Разве ты не понимаешь, Зельда, что значит „все"!
Зельда кротко кивнула головой, а Бернард, откашлявшись, продолжал:
— Гм! Если ты адвокат, но похож на кулачного бойца, то это же хорошо при сношениях с клиентами. А если ты кулачный боец и умеешь петь, то это хорошо для водевиля. Не беспокойся! Он знает, что делает! Предоставь это мне, то есть, я хочу сказать — ему!
— Но я не хочу, чтобы в нашей семье были драки, — возразила Зельда.
— Глупая женщина! Если в семье будет кулачный боец, то кто же захочет тогда драться?
Однако, видя нерешительность на лице Зельды, он изменил свой курс.
— Да при том он только выглядит таким силачом. А на самом деле, я могу сбить его с ног одним щелчком. Зельда, не беспокойся. Я такой человек — я люблю браться за дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17