А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Терстон провел ее через потайной ход, чтобы никто не узнал о том, что она приходила. Софи сидела за столом в библиотеке и в задумчивости кидала кости. Она не слышала, как открылась потайная дверь, и подняла глаза, только когда шаги Октавии гулко прозвучали по деревянному полу. Увидев подругу, Софи просияла и бросилась к ней.
— Как я рада видеть тебя, Октавия! Ты получила мое письмо?
Октавия ответила не сразу. Направляясь сюда, она не знала, чего ожидать. Получив от Софи сначала одно загадочное письмо, которое доставил тюремщик, потом второе — его принес слуга графа Сандала — и наконец узнав о пожаре в Сандал-Холле минувшей ночью, она боялась, что ее подруга измучена или, хуже того, при смерти. Софи же выглядела здоровой и веселой.
— Софи, с тобой все в порядке?
— Да.
— А граф Сандал? Он хорошо с тобой обращается?
— Очень, — смущенно вспыхнула Софи. — У него превосходный повар. Только не говори об этом Ричарде.
Октавия удивленно кивнула. Когда неразговорчивый посланец доставил в «Курятник» письмо из Сандал-Холла с сообщением о том, что Софи в безопасности и скрывается у графа Сандала, они с Эмми забеспокоились. Уже давно любимым развлечением Софи было чтение вслух историй о похождениях графа Сандала, которое она сопровождала нелицеприятными комментариями, награждая его при этом обидными прозвищами типа «червяк» или «слизняк». Они решили, что для Софи оказаться в его руках хуже, чем изжариться в раскаленном масле, быть покусанной сотнями диких пчел и всю оставшуюся жизнь прожить без апельсиновых пирожных. Они представляли себе, как Софи в ярости мечется из угла в угол по комнате, натыкаясь на мебель, и осыпает проклятиями и сам дом, и его хозяина.
Поэтому Октавия очень удивилась, найдя Софи в благостном расположении духа сидящей за столом в одной сорочке и безмятежно играющей в кости. И если бы дело, которое привело ее сюда, не было бы так печально, Октавия от души расхохоталась бы.
— Давай присядем, — сказала она серьезно.
— Что такое? Что случилось? Что-нибудь с «Курятником»? — Улыбка исчезла с лица Софи, когда они с подругой уселись на серебристо-красный полосатый диван.
— В «Курятнике» все в порядке, — ответила Октавия, дрожащей рукой убирая за ухо прядь светлых волос. — Тебя, наверное, порадует то, что Хелена хорошо устроена.
— Хелена?
— Та женщина, которая бежала из тюрьмы вместе с тобой. — Софи кивнула, вспомнив. — Остальным было куда идти, — объяснила Октавия. — А Хелена попросила разрешения остаться. Ричарде уже разрешает ей готовить поджарку. Она говорит, что у Хелены необыкновенный нюх и она прекрасно готовит приправы.
— Ричарде допускает ее на кухню? — переспросила Софи со смешанным чувством удивления и зависти.
— Да. Но я пришла не для того, чтобы рассказать тебе об этом. — Октавия потупилась и в нерешительности прикусила нижнюю губу. — Софи, мне трудно об этом говорить. Я не ответила на твое письмо вчера, потому что не знала, что ответить. Но Эмми убедила меня, что я должна сказать правду.
— Ты имеешь в виду письмо про меренги? — Софи была озадачена. Она спросила в письме лишь о том, кто их поставляет и когда это началось.
— Видишь ли, это я заказала меренги. У кондитера Суитсона.
— Ну и прекрасно, — постаралась ободрить ее Софи.
— Ничего нет прекрасного. Я не хотела этого делать. Я… — Несчастная девушка едва не расплакалась. — Меня шантажируют. Однажды пришло письмо, намекающее на кое-какие факты из моего прошлого, и к нему была приложена записка, где говорилось, что копии письма будут разосланы моим друзьям и клиентам, если я не соглашусь на подписку. Тогда-то и пришел человек от Суитсона с подписным листом. Он предложил меренги, за которые я должна была платить по сто фунтов в месяц.
— Сто фунтов в месяц? — повторила Софи, не веря своим ушам.
— Я не все оплачивала из средств на ведение хозяйства, — поспешила оправдаться Октавия, неправильно истолковав удивление подруги.
Софи же удивилась вовсе не размеру суммы, а тому, что, умноженная на двенадцать, она равняется той, которую попросил у нее лорд Гросгрейн и на которую она выписала чек. Так вот для чего ему понадобились деньги! Неужели лорда Гросгрейна тоже шантажировали?
— Но это бессмысленно, — вслух заключила Софи.
— То, что я тратила заработанные на платьях деньги, чтобы платить шантажисту? — не поняла подругу Октавия.
— Нет, прости, я подумала о другом. В такой ситуации ты могла использовать и общие, и лично мои деньги. Но почему ты не рассказала мне об этом раньше?
— Я боялась, — призналась Октавия.
— Боялась?
— Боялась, что, если покажу записку вам с Эмми, вы захотите, чтобы я ушла.
— Я не захочу, чтобы ты ушла, ни при каких обстоятельствах, — ошеломленно заявила Софи.
— Даже если бы тебе сказали, что я убила человека?
— Даже тогда, — не колеблясь ни секунды, ответила Софи, после чего склонилась к подруге и взволнованно спросила: — А ты действительно это сделала?
— Я никого не убивала. — Почти сожалея о том, что придется разочаровать Софи, Октавия покачала головой. — Но выглядело все именно так. Это случилось, когда я была с Лоуренсом Пикерингом, и…
— Ты тоже знакома с Лоуренсом? — перебила ее Софи.
— И ты его знаешь? — спросила Октавия и, когда та кивнула, продолжила: — Да. Когда я была совсем юной, мы с ним любили друг друга. — Октавия невольно улыбнулась при этом воспоминании, а когда подняла глаза, то увидела на лице Софи выражение крайнего изумления.
— Ты была любовницей Лоуренса Пикеринга? — переиначила ее признание Софи.
— Да, если угодно. Когда мы были вместе, произошло убийство одного человека, причем было известно, что я его терпеть не могу, так что подозрение пало на меня. Спустя какое-то время Лоуренс нашел настоящего убийцу, но отношения между нами разладились, как я ни старалась их сохранить, и мне пришлось уехать в провинцию. Тогда-то я и познакомилась с Эмми и с тобой.
— Ты рассказала Эмми про Лоуренса? — озабоченно поинтересовалась Софи.
— Да. Ей это не очень понравилось, но она поняла меня. Это случилось четырнадцать лет назад. Мне было тогда шестнадцать, ему восемнадцать.
— Ты была влюблена в него?
— Влюблена? Тогда я думала, что да. А теперь, по прошествии времени…
Софи оставила в стороне тысячу вопросов, которые ей хотелось задать подруге о ее отношениях с Лоуренсом, но решила поподробнее расспросить ее о шантаже.
— А почему ты согласилась на эти условия? Почему не сказала, что ни в чем не виновата, и не отказалась платить?
— Ты можешь представить себе графиню Иври, которая станет заказывать платья у той, которую пусть бездоказательно, но обвиняют в убийстве? Или в связи с Лоуренсом Пике-рингом? Это окончательно испортило бы мою репутацию.
— Я бы поддержала тебя. Дала бы тебе столько денег, сколько нужно.
— Зная тебя, могу сказать, что даже больше, чем нужно. Но дело не в деньгах. Я шью платья потому, что люблю это делать, а не только из-за денег.
Софи рассеянно кивнула, размышляя, чем могли шантажировать лорда Гросгрейна. Судя по словам Октавии, поводом для шантажа могло стать либо реально совершенное преступление, либо недоразумение, непростительная оплошность, но она не могла вообразить, что предосудительного в жизни крестного отыскал его недоброжелатель. Она не переставала думать об этом.
Эти мысли и побудили Софи навестить кондитера Суитсона. Она хотела выяснить, как осуществляется шантаж, знают ли люди, рассылающие подписные листы, о клевете или они всего лишь чьи-то агенты. И если верно последнее, то на кого они работают.
Нарядившись в костюм дона Альфонсо и приклеив новые усы с помощью Терстона, она отправилась к Суитсону искать ответы на свои вопросы. Избегая большого скопления людей и больших улиц, она пробиралась по городу закоулками и наконец оказалась на задворках кондитерской.
Она постучала в дверь, но никто не отозвался. Софи толкнула дверь, и та медленно отворилась.
В задней комнате, превращенной в мучной склад, никого не оказалось, никого не было и в соседней с ней кухне. Софи увидела хозяина в передней комнате: он неподвижно сидел в кресле за столом, уронив голову на кучку муки.
Ее предположение, что он крепко спит, опровергала струйка побуревшей, засохшей крови, которая вытекла у него из уголка рта и пропитала муку.
Софи не могла отвести взгляда от окоченевшего трупа. Вдруг за спиной у нее раздался знакомый голос.
Глава 16
— Мне следовало предположить, что я найду вас здесь, дон Альфонсо, — мрачно заметил Криспин. — У вас просто какой-то нюх на покойников.
— У вас тоже, — резко обернулась к нему Софи. — Я натыкаюсь на них всякий раз, когда вы оказываетесь рядом. И вообще, что вы здесь делаете? Следите за мной?
— Следить за вами, когда вы в бриджах, доставило бы мне огромное удовольствие. Но я здесь по своим делам. А вы? Вам не хватило сладостей в Сандал-Холле?
— Как вы можете шутить в его присутствии? — Софи кивнула на мертвеца.
— Уверяю вас, он нас не слышит. Я полагаю, вы не имеете отношения к его смерти, но мне хотелось бы услышать это от вас.
— Вы снова хотите обвинить меня в убийстве? — испугалась Софи.
— Нет. Просто обращаю внимание на странное совпадение — вы и покойник. Так вы не убивали его?
— Я пришла сюда за пять минут до вас, — смущенно проговорила Софи.
Криспин заметил, что она не решается прямо ответить на его вопрос, и, обойдя вокруг стола, внимательно осмотрел труп.
— В данном случае я готов утверждать, что вы невиновны. Кровь высохла много часов назад, возможно, еще утром.
Софи молча кивнула, мысленно обдумывая, как ей поступить: если Криспин не знает про шантаж, то говорить ему не следует, а если знает, то, возможно, располагает сведениями, которые могут быть ей полезны. Она решила пойти на риск в интересах раскрытия убийства лорда Гросгрейна.
— Откуда вы узнали про шантаж?
— От осведомителей. А вы?
— От Октавии. Ее вынудили покупать меренги. А вы знаете, что они с Лоуренсом Пикерингом были любовниками?
— Ваша подруга Октавия и мой друг Лоуренс? — искренне изумился Криспин.
— Да. Много лет назад. Поэтому ее и шантажировали.
— Октавия, — задумчиво пробормотал Криспин. — Да, действительно.
— Там было что-то связанное с убийством. Шантажисты прислали ей письмо…
— Я знаю. Очень хитроумная схема. Ее тоже вынудили подписаться на материалы Тоттла?
— Нет, только на меренги. Но «Новости» Тоттла наверняка работают по тому же принципу. Каждый из тех подписчиков, с которыми мы встречались, мог бы быть прекрасным объектом для шантажа.
— Вы осматривали тело? Нужно убедиться, что где-нибудь вокруг или в руке покойного не остался клочок бумаги с вашим именем.
Софи с отвращением наблюдала, как Криспин приподнял голову кондитера со стола. Глаза покойника были широко раскрыты, а на лице застыло выражение ужаса, как и у Ричарда Тоттла. Убийца, несомненно, заставал свои жертвы врасплох, скорее всего они знали этого человека, доверяли ему и не ждали с его стороны никакой для себя опасности. Софи размышляла над этим, пока Криспин обыскивал тело, камзол и бриджи, стараясь не задеть длинный нож, торчавший из живота кондитера.
— Ничего, — заключил Криспин, возвращая тело в прежнее положение. — Они, должно быть, полагали…
Он не договорил. Впервые он обратил внимание на руку кондитера, свисающую с кресла. Она показалась ему странной, и, приподняв ее, Криспин понял почему. Пальцы мертвеца крепко сжимали что-то яркое. С большим трудом Криспин разжал один за другим окоченевшие пальцы и высвободил странный предмет. Это был кусочек голубой ткани, на которой сидел красивый искусственный шмель. Криспин показал его Софи.
— Это же шмель Октавии! — воскликнула она. — С одного из ее платьев, которые известны именно этой деталью.
— у вас есть платья с такими шмелями? Например, из голубой тафты, такой, как эта?
— Как раз такое платье у меня и есть, — побледнела Софи. — Октавия просила меня надевать его на балы несколько раз подряд, чтобы продемонстрировать ее новый фасон.
Криспин представил себе, как привлекательно должна была выглядеть Софи в таком платье и каким запоминающимся оно должно было стать для окружающих. Каждый, кто увидит шмеля на голубом фоне, обязательно свяжет его с образом прекрасной преступницы, которую уже разыскивают по обвинению в убийстве. За тот краткий путь, который он совершил от дома Лоуренса до кондитерской, Криспин только и слышал, что разговоры о Софи Чампьон. Это были либо проклятия в адрес убийцы, либо восхищение ее удивительным побегом. Ему довелось услышать и обрывки бесчисленного множества рассказов о том, как кто-то получил от Софи Чампьон деньги на открытие собственного дела, кто-то был спасен от жестокого обращения отца, брата и мужа. Делая скидку на преувеличения, к которым склонны болтуны, Криспин подумал, что Софи должна была истратить на благотворительность огромное состояние, и едва удержался от вопроса, откуда у нее столько денег. Однако даже безграничные денежные ресурсы, не важно, какого происхождения, все равно не могли спасти ее от виселицы. И тот, кто пытается отправить туда Софи, должен быть найден. И как можно скорее.
В замке входной двери со скрежетом повернулся ключ, прерывая размышления Криспина. Он засунул кусок ткани в карман сюртука и потащил Софи к двери, которая, судя по всему, вела в туалетную комнату. Едва они закрыли за собой дверь, как в комнате послышались шаги — человек подошел к трупу и остановился перед ним.
Криспин и Софи оказались в тесной холодной каморке, совершенно темной, если не считать узкой полоски света, проникающей сюда из-под двери. Криспин взял Софи за руку и крепко сжал ее. Позади них мрак сгущался сильнее, и Криспин предположил, что там находится лестница, ведущая в погреб.
Эта лестница и полная темнота, защищавшая и, были единственной надеждой на спасение, но они же могли и снова возродить панический страх Софи. Оставаться в доме было нельзя — констебли наверняка захотят обыскать дом в поисках улик, поэтому у них был лишь один выход — притаиться внизу. Криспин снова сжал руку Софи, и она слабо ответила на его пожатие.
Констебли возились с трупом, и производимый ими шум заглушил шаги беглецов, спускающихся по каменным ступеням в погреб. Криспин шел первым, часто останавливаясь, чтобы дать Софи возможность перевести дух. В какой-то момент, когда темнота стала совсем непроглядной, она остановилась и прижалась плечом к стене.
— Иди один, — прошептала она. — Я не могу. Пожалуйста, оставь меня.
— Закрой глаза, Софи, — ласково сказал он, чувствуя, что ее ладонь стала холодной и влажной от страха. — Все будет хорошо. Помнишь, как в прошлый раз? Все ведь обошлось. Я не причиню тебе вреда. Закрой глаза и доверься мне, tesoro.
Звук его голоса и это магическое слово, как всегда, подействовали на нее успокаивающе. Она покорно закрыла глаза и почувствовала себя в полной безопасности, когда он обнял ее, а затем взял на руки. Ее дыхание стало ровным, но окончательно она пришла в себя, только когда Криспин преодолел последние ступени лестницы.
Пол в погребе был застлан тростником, который хрустел при каждом шаге. Здесь было еще холоднее, чем наверху, и к запаху тростника примешивался молочный.
— М-м, — протянула Софи. — Масло!
Софи была права. Они попали непосредственно в кондитерскую Суитсона или в ее кладовую. А если так, то здесь должна быть еще одна дверь, ведущая на задний двор, через которую выносят заказы, чтобы не поднимать их по узкой лестнице со щербатыми ступенями.
— Софи, если я опущу тебя на пол, ты сможешь стоять? — обратился к ней Криспин.
— Не оставляй меня одну! — отчаянно взмолилась она.
— Я и не собираюсь. Я хочу осмотреть помещение и найти дверь. Если же мы будем искать вместе, то наделаем много шума.
— Ты не бросишь меня здесь? — Она крепко обняла его за шею.
— Нет, tesoro. Никогда. — Криспин почувствовал, как она разняла руки, и осторожно поставил ее на пол. В темноте он ногой нащупал покрытый сеном чурбан и усадил на него Софи. — Сиди здесь и не двигайся.
Софи послушно сидела с закрытыми глазами и прислушивалась к звукам вокруг себя. Она смутно различала голоса, по крайней мере два, и шаги наверху. Судя по тяжелому стуку, констебли перевернули тело и потащили его к входной двери, однако что-то им, видимо, помешало, потому что все звуки вдруг стихли.
Через минуту шаги возобновились возле двери, за которой скрылись они с Криспином. Софи отвлекло то, что чурбан под ней тает — наверное, Криспин усадил ее на огромный кусок масла, — и в этот момент дверь со скрежетом отворилась. Софи открыла глаза и увидела, что две трети лестницы залиты светом, который, к счастью, не достигал самого погреба. Софи изогнулась на своем скользком сиденье и посмотрела вверх.
В дверном проеме стояли двое. Один был настолько широк в плечах, что почти полностью загораживал свет, но его все же хватило, чтобы разглядеть того, кто в числе прочих арестовывал ее в доме Лоуренса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35