Рейф, получив деньги, не мешкая взялся за дело.
Фелисити уселась на широкий подоконник и стала смотреть на Рейфа и Мэй, которые устроили шутливое сражение на палках, подобранных в мусоре. Сестренка с нескрываемым восторгов вскрикивала, размахивала «саблей» и по ходу сражения изобретала все новые способы отправить на тот свет своего противника. Рейф же в каждом движении был аккуратным и несуетливым. Это напомнило Фелисити, каким он может быть опасным противником. На этот счет несколько дней назад прекрасный урок получил Роберт Филдс.
За те пять дней, что прошли после отбытия столичных гостей, Рейф был занят с утра до вечера, выясняя, что и как ремонтировать, какие материалы и где заказывать. Он набросал план новой конюшни, и даже на ее неопытный взгляд старая постройка не шла с новой ни в какое сравнение. Рейф настойчиво привлекал Фелисити к принятию всех решений по строительству, как если бы она была его полноправным деловым партнером.
В то же время она не могла отделаться от мысли, что в их взаимоотношениях кое-что изменилось. За любым комплиментом или флиртом всегда следовала пусть маленькая, но новость, связанная со строительством. Он как будто всякий раз проверял, насколько интересно ей то, что происходит с поместьем. А так для Фелисити любое произнесенное им слово звучало сладкой музыкой, она не особенно старалась вникать в смысл, отдаваясь чувствам.
Она старалась думать о графе Дирхерсте объективно, точно так же как о Рейфе, старалась вспомнить его нечастые поцелуи с тем же трепетом, который она испытывала при каждом прикосновении к себе Рейфа. Ничего из этого у нее не получилось, но так как в отношении Бэнкрофта Фелисити никаких видов на будущее иметь не могла, то решила быть рассудительной и обменять любовную страсть на уверенность в завтрашнем дне, пусть без особой любви, но зато гораздо более практичную и надежную, чем все недостижимые мечтания.
Еще какое-то время Фелисити понаблюдала за тем, что происходило во дворе, а потом спустилась на первый этаж, чтобы помочь готовить обед. Рональд, похоже, чувствовал себя на кухне своим человеком, потому что сидел и увлеченно болтал с Салли. Увидев воркующую парочку, Фелисити улыбнулась.
– Рональд, – сказала она, когда тот при виде ее вздрогнул и покраснел как рак. – Если у вас сегодня выдастся свободная минутка, мне хотелось бы убрать все эти столы из прихожей до того, как в западном крыле начнутся работы.
Рональд вскочил на ноги:
– Мисс Харрингтон, я прямо сейчас… – и вылетел из кухни.
Салли весело похихикала ему вслед и, бросив на Фелисити понимающий взгляд, продолжила месить тесто.
– Думаю, пирог с персиками к обеду – то что надо, – заметила она.
– Согласна, – кивнула Фелисити и потянулась за ломтем свежеиспеченного хлеба. – Знаешь, Салли, похоже, у тебя появился поклонник.
Девушка покраснела до корней белокурых волос.
– Мисс Фелисити, он говорит, что я хороша, как распустившаяся роза.
Неужели юный мистер Бент взял пару уроков обаяния и обольщения дам у Рейфа?
– Вообще-то это правда, – произнесла она вслух.
– Извините, мисс.
Фелисити обернулась на звук незнакомого мужского голоса. На пороге кухни стоял высокий худой господин, весь исполненный чувства собственного достоинства. Его темные волосы слегка серебрила седина, а в каждой руке он держал по саквояжу.
– Приношу свои извинения, – продолжил он столь же вежливо и чуть высокомерно, – но вам известно, что некий нескладный молодой человек двигает столы по голому паркету? Осмелюсь заметить, так можно все безнадежно исцарапать!
Фелисити смотрела на пришельца, безуспешно пытаясь сообразить, кто бы это мог быть.
– Да, мне это известно, – с достоинством ответила наконец она. – Пол все равно будут перестилать.
Незнакомец чинно кивнул и поставил саквояжи на пол.
– Понятно. Не будете ли вы столь любезны подсказать, где я могу найти мастера Рейфела Бэнкрофта?
Фелисити, исполненная любопытства и слегка сбитая с толку его чопорностью, показала рукой на выход из кухни:
– Во дворе, около конюшни.
– Премного вам благодарен, мисс.
Еще один короткий вежливый кивок, и джентльмен оттащил свой багаж в угол, прошел к двери и распахнул ее. Переглянувшись с Салли, с лица которой не сходило изумленно-озадаченное выражение, Фелисити последовала за ним. Длинными фалдами черного сюртука легонько похлопывал утренний ветерок. Незнакомец пересек двор и направился к тому месту, где Рейф размахивал импровизированной шпагой, демонстрируя Мэй богатые возможности выпотрошить врага одним точным ударом. Когда неизвестный джентльмен был на полпути к Рейфу, тот, наконец, его заметил. Он вдруг на глазах осунулся и заметно побледнел, а первоначальное недоуменное удивление сменил явный благоговейный страх.
– Они здесь? – рявкнул Рейф, роняя палку и устремляясь к одетому с иголочки джентльмену. – Черт возьми, меня никто не предупредил!
Джентльмен остановился.
– Герцог и герцогиня в Испании, мастер Рейфел. – Из кармана сюртука он вытащил сложенный лист бумаги. – Мне было приказано передать вам вот это.
Рейф взял письмо и развернул. Бросив взгляд на текст, он поднял разгоревшиеся глаза:
– Вы пожалованы мне?
– Я направлен в ваше распоряжение на некоторое время, сэр.
– И чья это была идея? – Лицо Рейфа вновь обрело нормальный цвет. Он расплылся в улыбке, и Фелисити с облегчением расслабилась. Какой бы ни была беда, ее удалось избежать.
– Ее светлость.
Рейф дочитал письмо и принялся хохотать.
– Бикс, вы об этом пожалеете!
– Уже жалею, мастер Рейфел.
Рейф взмахом руки подозвал к себе Фелисити и протянул ей письмо.
– Это подарок мне, – сказал он, указывая на гостя. Фелисити открыла послание.
«Дорогой Рейф, – прочла она, – Бикс нуждается в смене обстановки, и я надеюсь, что от него тебе будет хоть какая-то польза, пока ты разбираешься со своими делами. Пожалуйста, верни его нам в хорошем состоянии и не мучай слишком сильно. Мама».
Фелисити не смогла удержаться от улыбки, мгновенно преисполнившись искренней симпатии к герцогине Хайброу. Ясное дело, она прекрасно знала своего сына. На мгновение Фелисити даже позавидовала Рейфу. Когда-то и у нее была такая же мама. Лис, Мэй. Это Бикс, потрясающий дворецкий герцога и герцогини Хайброу. Бикс, это мисс Фелисити Харрингтон, это мисс Мэй Харрингтон.
– У нас тоже был дворецкий, – сообщила Мэй и торжественно поздоровалась с Биксом за руку. – Его звали Смайт, и он был жутким злюкой.
– Мэй, – нахмурила брови Фелисити, хотя возразить было нечего. Доведись ей быть дворецким при братце Найджеле, она бы тоже злилась на весь белый свет.
– А вот Бикс никогда ни на кого не злится, – рассмеялся Рейф. – Верно, Бикс?
– Даже если оказывается, что мой самый кошмарный сон стал явью, мастер Рейфел.
– Вы что, на нас намекаете? – с подозрением осведомилась Мэй.
– Упаси Боже, мисс Мэй!
– Еще бы! – хмыкнул Рейф. Дворецкий отвесил церемонный поклон:
– Если позволите, я бы приступил к исполнению своих обязанностей. Насколько я понимаю, времени терять нельзя.
Чопорно развернувшись, Бикс прошествовал к крыльцу. Фелисити посмотрела ему вслед, потом повернулась к Мэй.
– Помоги Салли приготовить завтрак, – распорядилась она, и девочка вприпрыжку отправилась следом за дворецким.
Рейф внимательно посмотрел на Фелисити:
– Я снова сделал что-то не так?
– Никто этого не говорил…
– Черт возьми, я за ним не посылал! – перебил ее Рейф и забрал письмо обратно. – Я полностью невиновен и оправдан?
– До последнего времени все свидетельствовало об обратном, – сухо заметила Фелисити.
Рейф рассмеялся. Она улыбнулась в ответ, гадая, знает ли он, до чего красив, как завораживающе играет ветерок прядью темно-русых волос надо лбом… Когда взгляды молодых людей встретились, выражение его лица смягчилось. Сердце у Фелисити заколотилось, на мгновение показалось, что Рейф собирается ее поцеловать прямо сейчас, на глазах у всех.
– Буду счастлив еще раз доказать, насколько вы, сударыня, ошибаетесь, – шепнул он.
– Рейф, не уходи от разговора!
– Это ты от него уходишь.
– Ты что, на самом деле хочешь, чтобы дворецкий герцога и герцогини Хайброу увидел… – Фелисити запнулась, не желая отзываться плохо о своем, вернее, а его доме, но состояние поместья говорило сама за себя, – …увидел вот это? – И она обвела рукой двор и усадьбу.
– Ты имеешь в виду, что это не его уровень? Господи, какими мужчины порой бывают бестолковыми!
– Несомненно, это не его уровень. Рейф расплылся в улыбке:
– Тем более приятно заполучить дворецкого, который служит в самом величественном поместье Англии. Любое другое место – не его уровень.
Фелисити развела руками:
– Замечательно! Теперь мне намного легче.
– Рад, что сумел тебе помочь.
Рейф замолчал, и, по мере того как он смотрел на молодую женщину, улыбка медленно сползла с его лица.
– Что случилось? – наконец не выдержала Фелисити.
– Я просто думал, как сильно хочу тебя поцеловать. Прямо сейчас.
Фелисити покраснела.
– И не вздумай! Нас могут увидеть!
– А мы найдем укромное местечко.
– Все шутишь!
– Кто сказал, что я шучу? – спросил он и шагнул ближе. Она уперлась рукой ему в грудь и посмотрела в лицо.
– Я сказала.
– Только потому, что ты не дашь мне пойти чуть дальше.
– Тише!
Он наклонился к ней.
– Однажды у нас получилось, причем неплохо. Что же нам мешает повторить это славное деяние?
Фелисити тоже задавалась этим вопросом. Ответ на него у нее был, но она хотела, чтобы он знал ее мнение.
– Джанетт Окли, – сказала она.
– Джанетт? – вопросительно приподнял бровь Рейф. – Ты уже второй раз говоришь о ней. Между нами ничего не было.
– Ну да. Ни с кем и никогда. Фелисити повернулась, чтобы уйти, но Рейф удержал ее за руку.
– При чем здесь Джанетт? Ты совсем другая! Не надо путать две совершенно разные ситуации.
– Ты-то по-прежнему Рейфел Бэнкрофт и к чему-то стремишься, разве не так?
– Если бы я знал!.. – горячо воскликнул он, но, посмотрев на рабочих, разбиравших кучи мусора, продолжил более спокойным тоном: – Если бы я сам заранее знал, что собираюсь делать, то наверняка сказал бы тебе, честное слово.
Он отпустил ее локоть и бросил еще один взгляд на руины конюшни.
Временами ее посещала мысль о том, что всем было бы только лучше, если бы кто-нибудь еще раз заехал Рейфу Бэнкрофту по голове. Со связанным по рукам и ногам, оцепенелым и беспомощным Рейфом было бы намного легче управляться, причем привлекательность его нисколько бы не пострадала. На самом-то деле Фелисити еще до их близости мечтала об этом – снова увидеть его лежащим на полу кухни связанным и всем телом упасть на него, прижаться к нему. Ведь связанный он никуда бы от нее не делся.
По дороге на кухню она встретила Мэй.
– Бикс сказал, что я не обязана помогать готовить завтрак, – сообщила девочка.
– Вот как? А ты довела до его сведения, что обстоятельства, с которыми нам справиться было не под силу, вынудили нас отставить в сторону кое-какие неписаные правила?
– Нет, я ему просто сказала, что от его слов ты взбесишься.
Фелисити взяла сестру за руку и двинулась дальше.
– Весьма проницательное замечание с твоей стороны.
– Спасибо, Лис, – не уступила Мэй.
Рейф посмотрел, как Лис и Мэй вошли в дом, и решил вернуться во двор помочь сгрузить мусор. С теми деньгами, которые ему ссудил Куин, он мог бы сам не заниматься этим, но уже привык быть на открытом воздухе, да и, как выяснилось, от тяжелой физической работы он действительно начал получать удовольствие. Кроме того, если бы он целый день напролет слонялся без дела по усадьбе, их отношения с Фелисити окончательно бы испортились. Когда все время думаешь о женщине, к которой тебя неумолимо влечет, можно додуматься бог знает до чего.
Подъехал на своей повозке Деннис Грэм, и Рейф направился к нему поздороваться.
– Про строевой лес там ничего не слышно?
– Есть новость. Со следующей недели, если погода продержится, начнем получать. А еще я заглянул в «Усталого путника» и замолвил пару словечек насчет того, что вы работников нанимаете. Так что после полудня сюда подойдет несколько человек.
– Да, вот что значит пара лишних соверенов.
– Да ничего это не значит, – возразил Грэм и принялся натягивать рукавицы. – Народ в Чешире не привык, что дворянин предлагает починить им изгородь, а за это просит поработать на него пару-другую дней.
Рейф обернулся и снова посмотрел на усадьбу.
– Знаешь, я не Робин Гуд; отчаяние и бедность рождают порой странное потомство. С деньгами легче… Впрочем, начну выплачивать ссуду и пойму, как ошибался на этот счет.
И чем раньше это начать делать, тем лучше. Имея в руках двадцать тысяч, Рейф не мог доверять даже самому себе. С какой стати ему доверился Куин, он не мог понять.
– Я тут вот подумал, – продолжил между тем фермер, – со всей этой суетой прямо и не знаю, захотите ли вы еще забот… Только если вы хотите собрать по осени хороший урожай, пора заняться полями.
– Согласен, – кивнул Рейф. – Если вы с Фелисити смогли бы подсказать мне, чего и сколько нужно, и если бы за всем и им вы бы и последили, то против посевов я ничего иметь не буду.
– Вы что, хотите, чтобы я присматривал за севом и всем остальным?
– Может, я и могу за один присест свалить конюшню, но вот в фермерских делах вы разбираетесь во сто крат лучше.
Как бы ему ни хотелось сэкономить, это был не тот случаи Хороший урожай, ясное дело, повысит стоимость поместья, да и лишний доход придется весьма кстати. От одной только этой мысли у него повеселело на душе.
– Это большая честь для меня, мистер Бэнкрофт. Они еще минут двадцать проговорили о достоинствах разных сортов зерна и почв, и Рейф даже начал сожалеть, что всякий раз отмахивался от попыток брата завести с ним разговор на тему ведения хозяйства. Уорфилд мог бы присоветовать ему немало полезного из своего опыта землевладельца. Обращаться к Фелисити по поводу того, в чем он мало что понимал, не хотелось, а Куин и Мадди уже наверняка добрались до Сомерсета и мирно беседовали с дядюшкой Малколмом. А если бы ему вдруг взбрела в голову шальная мысль обратиться за помощью к отцу, так герцог и герцогиня, увы, в Испании. Но дело было даже не в этом. Просто-напросто Рейф понятия не имел, о чем, собственно говоря, нужно спрашивать. Он выпрямился, давая отдых затекшей спине. Единственными землевладельцами, с которыми он здесь познакомился, были граф Дирхерст да сквайр Талфорд. К Дирхерсту он бы и за веревкой не обратился, так что выбор определился сам собой.
Сквайр как раз готовился к своей полуденной прогулке, когда появился Рейф верхом на Аристотеле, и Талфорд любезно пригласил нового соседа составить ему компанию.
– Слышал, что ваши лондонские гости разъехались, – заговорил сквайр, когда они легким галопом направились вдоль живой изгороди, что окаймляла дорогу. – Признаться, весьма любопытный способ проявления гостеприимства.
Рейф искоса посмотрел на него:
– Осмелюсь предположить, Дирхерст постарался донести до вас новости?
– Один из его лакеев поделился с миссис Денуорт. Так. Значит, все графство осведомлено о положении дел.
Назрела необходимость потолковать с лавочницей.
– Это было всего лишь недоразумение, – заметил Рейф. Сквайр неопределенно покачал головой и повернул лошадь к близлежащему лугу.
– Вот как?
Пока они ехали, Рейф приметил, что сад Талфорда, весьма приятный на вид, был высажен так, что центральная усадьба казалась гораздо меньше, чем была на самом деле. Сам он собирался в Фортон-Холле разбить сад перед домом, примерно так же, как это сделал Куин несколько лет назад у себя в поместье. Пруд, безусловно, нужно было сделать шире и глубже, тем более что, на его взгляд, его никогда не чистили. Потом его надо было как-то назвать – у всех рыболовных прудов всегда есть имя. А если пруд Мэй? Ей бы это наверняка понравилось.
– Ради Бога простите, сэр… Я хотел посоветоваться с вами о зерновых.
– Я вовсе не хотел быть резким, – сказал Талфорд, возвращая ушедшего в грезы Рейфа на землю. – Вы ведь приехали ко мне, наверное, с какой-то целью? Насчет зерновых?
– Да, зерновые. Деннис Грэм поможет мне с посевами, но дело в том, что, как только заводят разговор про эти самые урожаи и посевы, я чувствую себя полным идиотом, – признался Рейф.
– Весьма скучный предмет для обсуждения с господином, который не сегодня-завтра отправится в Китай.
– Понимаю, – мрачновато усмехнулся Рейф. Ссуда в двадцать тысяч фунтов, которую в недалеком будущем ему предстояло вернуть, делала Китай еще более недостижимым местом. Все, что сейчас такой тяжестью давило ему на плечи, он, черт возьми, устроил себе сам. – Не сможете немного помочь мне в этом деле?
– Весьма интересно. А Фелисити об этом известно?
– Что я мало смыслю в сельском хозяйстве? Уверен, что она, так или иначе, уже догадалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Фелисити уселась на широкий подоконник и стала смотреть на Рейфа и Мэй, которые устроили шутливое сражение на палках, подобранных в мусоре. Сестренка с нескрываемым восторгов вскрикивала, размахивала «саблей» и по ходу сражения изобретала все новые способы отправить на тот свет своего противника. Рейф же в каждом движении был аккуратным и несуетливым. Это напомнило Фелисити, каким он может быть опасным противником. На этот счет несколько дней назад прекрасный урок получил Роберт Филдс.
За те пять дней, что прошли после отбытия столичных гостей, Рейф был занят с утра до вечера, выясняя, что и как ремонтировать, какие материалы и где заказывать. Он набросал план новой конюшни, и даже на ее неопытный взгляд старая постройка не шла с новой ни в какое сравнение. Рейф настойчиво привлекал Фелисити к принятию всех решений по строительству, как если бы она была его полноправным деловым партнером.
В то же время она не могла отделаться от мысли, что в их взаимоотношениях кое-что изменилось. За любым комплиментом или флиртом всегда следовала пусть маленькая, но новость, связанная со строительством. Он как будто всякий раз проверял, насколько интересно ей то, что происходит с поместьем. А так для Фелисити любое произнесенное им слово звучало сладкой музыкой, она не особенно старалась вникать в смысл, отдаваясь чувствам.
Она старалась думать о графе Дирхерсте объективно, точно так же как о Рейфе, старалась вспомнить его нечастые поцелуи с тем же трепетом, который она испытывала при каждом прикосновении к себе Рейфа. Ничего из этого у нее не получилось, но так как в отношении Бэнкрофта Фелисити никаких видов на будущее иметь не могла, то решила быть рассудительной и обменять любовную страсть на уверенность в завтрашнем дне, пусть без особой любви, но зато гораздо более практичную и надежную, чем все недостижимые мечтания.
Еще какое-то время Фелисити понаблюдала за тем, что происходило во дворе, а потом спустилась на первый этаж, чтобы помочь готовить обед. Рональд, похоже, чувствовал себя на кухне своим человеком, потому что сидел и увлеченно болтал с Салли. Увидев воркующую парочку, Фелисити улыбнулась.
– Рональд, – сказала она, когда тот при виде ее вздрогнул и покраснел как рак. – Если у вас сегодня выдастся свободная минутка, мне хотелось бы убрать все эти столы из прихожей до того, как в западном крыле начнутся работы.
Рональд вскочил на ноги:
– Мисс Харрингтон, я прямо сейчас… – и вылетел из кухни.
Салли весело похихикала ему вслед и, бросив на Фелисити понимающий взгляд, продолжила месить тесто.
– Думаю, пирог с персиками к обеду – то что надо, – заметила она.
– Согласна, – кивнула Фелисити и потянулась за ломтем свежеиспеченного хлеба. – Знаешь, Салли, похоже, у тебя появился поклонник.
Девушка покраснела до корней белокурых волос.
– Мисс Фелисити, он говорит, что я хороша, как распустившаяся роза.
Неужели юный мистер Бент взял пару уроков обаяния и обольщения дам у Рейфа?
– Вообще-то это правда, – произнесла она вслух.
– Извините, мисс.
Фелисити обернулась на звук незнакомого мужского голоса. На пороге кухни стоял высокий худой господин, весь исполненный чувства собственного достоинства. Его темные волосы слегка серебрила седина, а в каждой руке он держал по саквояжу.
– Приношу свои извинения, – продолжил он столь же вежливо и чуть высокомерно, – но вам известно, что некий нескладный молодой человек двигает столы по голому паркету? Осмелюсь заметить, так можно все безнадежно исцарапать!
Фелисити смотрела на пришельца, безуспешно пытаясь сообразить, кто бы это мог быть.
– Да, мне это известно, – с достоинством ответила наконец она. – Пол все равно будут перестилать.
Незнакомец чинно кивнул и поставил саквояжи на пол.
– Понятно. Не будете ли вы столь любезны подсказать, где я могу найти мастера Рейфела Бэнкрофта?
Фелисити, исполненная любопытства и слегка сбитая с толку его чопорностью, показала рукой на выход из кухни:
– Во дворе, около конюшни.
– Премного вам благодарен, мисс.
Еще один короткий вежливый кивок, и джентльмен оттащил свой багаж в угол, прошел к двери и распахнул ее. Переглянувшись с Салли, с лица которой не сходило изумленно-озадаченное выражение, Фелисити последовала за ним. Длинными фалдами черного сюртука легонько похлопывал утренний ветерок. Незнакомец пересек двор и направился к тому месту, где Рейф размахивал импровизированной шпагой, демонстрируя Мэй богатые возможности выпотрошить врага одним точным ударом. Когда неизвестный джентльмен был на полпути к Рейфу, тот, наконец, его заметил. Он вдруг на глазах осунулся и заметно побледнел, а первоначальное недоуменное удивление сменил явный благоговейный страх.
– Они здесь? – рявкнул Рейф, роняя палку и устремляясь к одетому с иголочки джентльмену. – Черт возьми, меня никто не предупредил!
Джентльмен остановился.
– Герцог и герцогиня в Испании, мастер Рейфел. – Из кармана сюртука он вытащил сложенный лист бумаги. – Мне было приказано передать вам вот это.
Рейф взял письмо и развернул. Бросив взгляд на текст, он поднял разгоревшиеся глаза:
– Вы пожалованы мне?
– Я направлен в ваше распоряжение на некоторое время, сэр.
– И чья это была идея? – Лицо Рейфа вновь обрело нормальный цвет. Он расплылся в улыбке, и Фелисити с облегчением расслабилась. Какой бы ни была беда, ее удалось избежать.
– Ее светлость.
Рейф дочитал письмо и принялся хохотать.
– Бикс, вы об этом пожалеете!
– Уже жалею, мастер Рейфел.
Рейф взмахом руки подозвал к себе Фелисити и протянул ей письмо.
– Это подарок мне, – сказал он, указывая на гостя. Фелисити открыла послание.
«Дорогой Рейф, – прочла она, – Бикс нуждается в смене обстановки, и я надеюсь, что от него тебе будет хоть какая-то польза, пока ты разбираешься со своими делами. Пожалуйста, верни его нам в хорошем состоянии и не мучай слишком сильно. Мама».
Фелисити не смогла удержаться от улыбки, мгновенно преисполнившись искренней симпатии к герцогине Хайброу. Ясное дело, она прекрасно знала своего сына. На мгновение Фелисити даже позавидовала Рейфу. Когда-то и у нее была такая же мама. Лис, Мэй. Это Бикс, потрясающий дворецкий герцога и герцогини Хайброу. Бикс, это мисс Фелисити Харрингтон, это мисс Мэй Харрингтон.
– У нас тоже был дворецкий, – сообщила Мэй и торжественно поздоровалась с Биксом за руку. – Его звали Смайт, и он был жутким злюкой.
– Мэй, – нахмурила брови Фелисити, хотя возразить было нечего. Доведись ей быть дворецким при братце Найджеле, она бы тоже злилась на весь белый свет.
– А вот Бикс никогда ни на кого не злится, – рассмеялся Рейф. – Верно, Бикс?
– Даже если оказывается, что мой самый кошмарный сон стал явью, мастер Рейфел.
– Вы что, на нас намекаете? – с подозрением осведомилась Мэй.
– Упаси Боже, мисс Мэй!
– Еще бы! – хмыкнул Рейф. Дворецкий отвесил церемонный поклон:
– Если позволите, я бы приступил к исполнению своих обязанностей. Насколько я понимаю, времени терять нельзя.
Чопорно развернувшись, Бикс прошествовал к крыльцу. Фелисити посмотрела ему вслед, потом повернулась к Мэй.
– Помоги Салли приготовить завтрак, – распорядилась она, и девочка вприпрыжку отправилась следом за дворецким.
Рейф внимательно посмотрел на Фелисити:
– Я снова сделал что-то не так?
– Никто этого не говорил…
– Черт возьми, я за ним не посылал! – перебил ее Рейф и забрал письмо обратно. – Я полностью невиновен и оправдан?
– До последнего времени все свидетельствовало об обратном, – сухо заметила Фелисити.
Рейф рассмеялся. Она улыбнулась в ответ, гадая, знает ли он, до чего красив, как завораживающе играет ветерок прядью темно-русых волос надо лбом… Когда взгляды молодых людей встретились, выражение его лица смягчилось. Сердце у Фелисити заколотилось, на мгновение показалось, что Рейф собирается ее поцеловать прямо сейчас, на глазах у всех.
– Буду счастлив еще раз доказать, насколько вы, сударыня, ошибаетесь, – шепнул он.
– Рейф, не уходи от разговора!
– Это ты от него уходишь.
– Ты что, на самом деле хочешь, чтобы дворецкий герцога и герцогини Хайброу увидел… – Фелисити запнулась, не желая отзываться плохо о своем, вернее, а его доме, но состояние поместья говорило сама за себя, – …увидел вот это? – И она обвела рукой двор и усадьбу.
– Ты имеешь в виду, что это не его уровень? Господи, какими мужчины порой бывают бестолковыми!
– Несомненно, это не его уровень. Рейф расплылся в улыбке:
– Тем более приятно заполучить дворецкого, который служит в самом величественном поместье Англии. Любое другое место – не его уровень.
Фелисити развела руками:
– Замечательно! Теперь мне намного легче.
– Рад, что сумел тебе помочь.
Рейф замолчал, и, по мере того как он смотрел на молодую женщину, улыбка медленно сползла с его лица.
– Что случилось? – наконец не выдержала Фелисити.
– Я просто думал, как сильно хочу тебя поцеловать. Прямо сейчас.
Фелисити покраснела.
– И не вздумай! Нас могут увидеть!
– А мы найдем укромное местечко.
– Все шутишь!
– Кто сказал, что я шучу? – спросил он и шагнул ближе. Она уперлась рукой ему в грудь и посмотрела в лицо.
– Я сказала.
– Только потому, что ты не дашь мне пойти чуть дальше.
– Тише!
Он наклонился к ней.
– Однажды у нас получилось, причем неплохо. Что же нам мешает повторить это славное деяние?
Фелисити тоже задавалась этим вопросом. Ответ на него у нее был, но она хотела, чтобы он знал ее мнение.
– Джанетт Окли, – сказала она.
– Джанетт? – вопросительно приподнял бровь Рейф. – Ты уже второй раз говоришь о ней. Между нами ничего не было.
– Ну да. Ни с кем и никогда. Фелисити повернулась, чтобы уйти, но Рейф удержал ее за руку.
– При чем здесь Джанетт? Ты совсем другая! Не надо путать две совершенно разные ситуации.
– Ты-то по-прежнему Рейфел Бэнкрофт и к чему-то стремишься, разве не так?
– Если бы я знал!.. – горячо воскликнул он, но, посмотрев на рабочих, разбиравших кучи мусора, продолжил более спокойным тоном: – Если бы я сам заранее знал, что собираюсь делать, то наверняка сказал бы тебе, честное слово.
Он отпустил ее локоть и бросил еще один взгляд на руины конюшни.
Временами ее посещала мысль о том, что всем было бы только лучше, если бы кто-нибудь еще раз заехал Рейфу Бэнкрофту по голове. Со связанным по рукам и ногам, оцепенелым и беспомощным Рейфом было бы намного легче управляться, причем привлекательность его нисколько бы не пострадала. На самом-то деле Фелисити еще до их близости мечтала об этом – снова увидеть его лежащим на полу кухни связанным и всем телом упасть на него, прижаться к нему. Ведь связанный он никуда бы от нее не делся.
По дороге на кухню она встретила Мэй.
– Бикс сказал, что я не обязана помогать готовить завтрак, – сообщила девочка.
– Вот как? А ты довела до его сведения, что обстоятельства, с которыми нам справиться было не под силу, вынудили нас отставить в сторону кое-какие неписаные правила?
– Нет, я ему просто сказала, что от его слов ты взбесишься.
Фелисити взяла сестру за руку и двинулась дальше.
– Весьма проницательное замечание с твоей стороны.
– Спасибо, Лис, – не уступила Мэй.
Рейф посмотрел, как Лис и Мэй вошли в дом, и решил вернуться во двор помочь сгрузить мусор. С теми деньгами, которые ему ссудил Куин, он мог бы сам не заниматься этим, но уже привык быть на открытом воздухе, да и, как выяснилось, от тяжелой физической работы он действительно начал получать удовольствие. Кроме того, если бы он целый день напролет слонялся без дела по усадьбе, их отношения с Фелисити окончательно бы испортились. Когда все время думаешь о женщине, к которой тебя неумолимо влечет, можно додуматься бог знает до чего.
Подъехал на своей повозке Деннис Грэм, и Рейф направился к нему поздороваться.
– Про строевой лес там ничего не слышно?
– Есть новость. Со следующей недели, если погода продержится, начнем получать. А еще я заглянул в «Усталого путника» и замолвил пару словечек насчет того, что вы работников нанимаете. Так что после полудня сюда подойдет несколько человек.
– Да, вот что значит пара лишних соверенов.
– Да ничего это не значит, – возразил Грэм и принялся натягивать рукавицы. – Народ в Чешире не привык, что дворянин предлагает починить им изгородь, а за это просит поработать на него пару-другую дней.
Рейф обернулся и снова посмотрел на усадьбу.
– Знаешь, я не Робин Гуд; отчаяние и бедность рождают порой странное потомство. С деньгами легче… Впрочем, начну выплачивать ссуду и пойму, как ошибался на этот счет.
И чем раньше это начать делать, тем лучше. Имея в руках двадцать тысяч, Рейф не мог доверять даже самому себе. С какой стати ему доверился Куин, он не мог понять.
– Я тут вот подумал, – продолжил между тем фермер, – со всей этой суетой прямо и не знаю, захотите ли вы еще забот… Только если вы хотите собрать по осени хороший урожай, пора заняться полями.
– Согласен, – кивнул Рейф. – Если вы с Фелисити смогли бы подсказать мне, чего и сколько нужно, и если бы за всем и им вы бы и последили, то против посевов я ничего иметь не буду.
– Вы что, хотите, чтобы я присматривал за севом и всем остальным?
– Может, я и могу за один присест свалить конюшню, но вот в фермерских делах вы разбираетесь во сто крат лучше.
Как бы ему ни хотелось сэкономить, это был не тот случаи Хороший урожай, ясное дело, повысит стоимость поместья, да и лишний доход придется весьма кстати. От одной только этой мысли у него повеселело на душе.
– Это большая честь для меня, мистер Бэнкрофт. Они еще минут двадцать проговорили о достоинствах разных сортов зерна и почв, и Рейф даже начал сожалеть, что всякий раз отмахивался от попыток брата завести с ним разговор на тему ведения хозяйства. Уорфилд мог бы присоветовать ему немало полезного из своего опыта землевладельца. Обращаться к Фелисити по поводу того, в чем он мало что понимал, не хотелось, а Куин и Мадди уже наверняка добрались до Сомерсета и мирно беседовали с дядюшкой Малколмом. А если бы ему вдруг взбрела в голову шальная мысль обратиться за помощью к отцу, так герцог и герцогиня, увы, в Испании. Но дело было даже не в этом. Просто-напросто Рейф понятия не имел, о чем, собственно говоря, нужно спрашивать. Он выпрямился, давая отдых затекшей спине. Единственными землевладельцами, с которыми он здесь познакомился, были граф Дирхерст да сквайр Талфорд. К Дирхерсту он бы и за веревкой не обратился, так что выбор определился сам собой.
Сквайр как раз готовился к своей полуденной прогулке, когда появился Рейф верхом на Аристотеле, и Талфорд любезно пригласил нового соседа составить ему компанию.
– Слышал, что ваши лондонские гости разъехались, – заговорил сквайр, когда они легким галопом направились вдоль живой изгороди, что окаймляла дорогу. – Признаться, весьма любопытный способ проявления гостеприимства.
Рейф искоса посмотрел на него:
– Осмелюсь предположить, Дирхерст постарался донести до вас новости?
– Один из его лакеев поделился с миссис Денуорт. Так. Значит, все графство осведомлено о положении дел.
Назрела необходимость потолковать с лавочницей.
– Это было всего лишь недоразумение, – заметил Рейф. Сквайр неопределенно покачал головой и повернул лошадь к близлежащему лугу.
– Вот как?
Пока они ехали, Рейф приметил, что сад Талфорда, весьма приятный на вид, был высажен так, что центральная усадьба казалась гораздо меньше, чем была на самом деле. Сам он собирался в Фортон-Холле разбить сад перед домом, примерно так же, как это сделал Куин несколько лет назад у себя в поместье. Пруд, безусловно, нужно было сделать шире и глубже, тем более что, на его взгляд, его никогда не чистили. Потом его надо было как-то назвать – у всех рыболовных прудов всегда есть имя. А если пруд Мэй? Ей бы это наверняка понравилось.
– Ради Бога простите, сэр… Я хотел посоветоваться с вами о зерновых.
– Я вовсе не хотел быть резким, – сказал Талфорд, возвращая ушедшего в грезы Рейфа на землю. – Вы ведь приехали ко мне, наверное, с какой-то целью? Насчет зерновых?
– Да, зерновые. Деннис Грэм поможет мне с посевами, но дело в том, что, как только заводят разговор про эти самые урожаи и посевы, я чувствую себя полным идиотом, – признался Рейф.
– Весьма скучный предмет для обсуждения с господином, который не сегодня-завтра отправится в Китай.
– Понимаю, – мрачновато усмехнулся Рейф. Ссуда в двадцать тысяч фунтов, которую в недалеком будущем ему предстояло вернуть, делала Китай еще более недостижимым местом. Все, что сейчас такой тяжестью давило ему на плечи, он, черт возьми, устроил себе сам. – Не сможете немного помочь мне в этом деле?
– Весьма интересно. А Фелисити об этом известно?
– Что я мало смыслю в сельском хозяйстве? Уверен, что она, так или иначе, уже догадалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40