А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Что сказал Ремингтон? Что он собирается делать?
– Он сказал, что мы поговорим об этом завтра, но я не думаю, что он собирается что-нибудь предпринимать. – Лили закусила губу. – Ты ведь знаешь, он не хочет на мне жениться.
– Но сейчас все изменилось. На карту поставлена твоя честь.
– Это ничего не меняет, – уверенно сказала она. – Еще в тот раз, когда он первый раз поцеловал меня, он подумал, что я намеренно соблазняю его, чтобы завлечь в ловушку и заставить на себе жениться. Он объяснил мне в самых недвусмысленных выражениях, что отнюдь не считает своим долгом жениться на мне, если я позволю ему себя скомпрометировать. – Лили подошла к своей кровати и присела на самый краешек. – Я погибла, Софи, – обреченно сказала она. – Это конец.
– Это я виновата, – прошептала Софи. – Прости… прости меня! Я же не знала, что все так обернется.
Лили покачала головой, глядя в одну точку.
– Ты тут совершенно ни при чем. Я сама во всем виновата. Я попросила его встретиться со мной наедине. Я заставила его поверить, что эта встреча очень важна, хотя на самом деле все это было совсем неважно.
– Ты ошибаешься. Лили. – Софи соскользнула с кровати, взяла с тумбочки подсвечник с горящей свечой и, обойдя комнату, зажгла все свечи. Теплый, ласковый свет окружил их мягким сиянием. – По твоим рассказам о Ремингтоне я поняла, что он действительно увлечен тобою. Я подумала, что если ты попытаешься доказать ему, что совершенно к нему равнодушна и спокойно можешь без него обойтись, то очень скоро он поймет очевидную, на мой взгляд, вещь – что он любит тебя.
– Нет, это не любовь, Софи, это всего-навсего вожделение. Надо было объяснить тебе сразу. – Она мрачно усмехнулась. – А я-то удивлялась, когда ты стала убеждать меня отказаться от него.
– Ты не сердишься?
– На то, что моя подруга хотела помочь мне? – Лили покачала головой. – Если я на кого-то и сержусь, так это на себя. И как это я не догадалась, что ты решила нас в конце концов сосватать. Я должна была понять, что тебе никогда не стоило особых усилий заставить меня что-то делать, достаточно было только задеть мою гордость. О да, ты правильно рассчитала, что я ни за что не потерплю жалости его светлости.
Софи кивнула, неуверенно глядя на подругу.
– Между прочим, мой план, кажется, почти сработал, – сообщила она Лили. – Могу поклясться, что сегодня вечером он смотрел на тебя совсем не так, как тогда в экипаже. Он был по-настоящему чем-то обеспокоен.
– И как оказалось, ему было о чем беспокоиться. – Лили тут же пожалела об этой колкой реплике, увидев, что в огромных зеленых глазах подруги заблестели слезы… Она погладила Софи по руке. – Не кори себя, Софи. Что-то в этом роде все равно рано или поздно должно было случиться. Я не обращала внимания на его предупреждения и то и дело оказывалась у него на пути. Я знала о возможных последствиях такого легкомыслия, но предпочитала не задумываться об этом. И вот теперь пришло время расплачиваться.
– Возможно, все еще не так уж плохо, – предположила Софи. – Лорд Холибрук наверняка сообщит твоему отцу, но вряд ли он станет повторять эту историю кому-то еще. Ведь он знает, что это может погубить твою репутацию.
– Станет или не станет, это уже не так уж важно. – Она нахмурилась, увидев недоумение на лице подруги. – Когда лорд Холибрук поймет, что герцог Ремингтон не чувствует за собой никакой вины, он, конечно же, подумает, что я явилась в комнату его светлости без приглашения.
– Но ведь это не так! Ремингтон сам пригласил тебя!
– Просто он считал, что в его покоях нас никто не сможет подслушать или увидеть. Чтобы никто не понял, что у нас сугубо личный разговор. Да, он заботился о моей репутации, однако я первая предложила ему встретиться без свидетелей. – Лили нетерпеливым жестом отмахнулась от дальнейших рассуждений на эту тему. – Рано или поздно лорд Холибрук все равно узнает, что мне не на кого пенять, кроме самой себя. А ему-то каково? Его гостья, вроде бы приличная барышня, отправилась в спальню мужчины. Это же скандал. Скорее всего он попросит меня больше не обременять своим присутствием их научные сборища.
– Не думаю, что лорд Холибрук зайдет так далеко, – бодрым голосом сказала Софи, но опустила голову. Она знала, что лорд вполне может так поступить. Лили, потеряв статус «достойной» молодой леди, уже не могла рассчитывать ни на чье покровительство и симпатию. В светском обществе существуют неписаные правила, и все члены общества, хотят они того или нет, должны неукоснительно им следовать.
– И не забудь еще про Патрицию Фэнсворт, – сказала Лили. – Лорд Холибрук сказал, что она разбудила половину дома своими криками. Конечно, если бы сплетни, которые теперь непременно начнутся, были безосновательны, я бы не волновалась. Но ведь очень скоро начнут доискиваться до причин, вынудивших лорда Холибрука удалить меня из «Общества любителей египетских древностей». И тогда все до поры до времени тайное станет явным. Я превращусь в отверженную. – Она поморщилась и задумчиво добавила: – А знаешь, Софи, может быть, ты права, может, все это совсем не так ужасно, как кажется на первый взгляд.
Софи посмотрела на нее как на сумасшедшую.
– Не так ужасно? Да это чудовищно!
– А что? Великолепное решение проблемы моей драгоценной безопасности. Никаких балов и званых обедов, никто больше не.будет приглашать меня на нудные приемы и досаждать визитами. И вообще… меня больше никто никуда не станет приглашать.
– Ты сойдешь с ума от скуки, – предупредила Софи.
– Еще чего, – фыркнула Лили. – Зато у меня будет достаточно времени на работу и на мои штудии по египтологии.
– Вот-вот, станешь типичной старой девой.
– Ты с таким ужасом об этом говоришь, словно умереть и то страшнее. – Лили даже улыбнулась. – А я думаю, мне понравится быть старой девой. Ни от кого не зависеть. Можно будет делать все, что твоей душеньке угодно… Странно, до сегодняшнего дня я как-то не задумывалась над тем, какие выгоды сулит мне положение старой девы.
– Тебе не кажется, что твоего отца совсем не устроят твои планы на будущее? И Роберта, я думаю, тоже… Если Роберт узнает об этой истории, он обязательно вызовет герцога на дуэль.
Лили перестала улыбаться.
– Я постараюсь объяснить им, что Ремингтон ни в чем не виноват, что я сама заварила эту кашу.
– В самом деле? – с откровенным ехидством спросила Софи. – Неужто ты надеешься, что они поверят, будто Ремингтон абсолютно ни при чем? Эдакая невинная жертва твоей страсти…
– Едва ли, – согласилась Лили. Она поднялась и стала бродить по комнате, слишком возбужденная, чтобы спокойно сидеть на месте. – Может, мне честноим сказать, что мы встречались исключительно для того, чтобы обсудить, как мне лучше вести себя дальше, чтобы снова не попасть в лапы тому негодяю? В это-то они поверят.
– Сомневаюсь, – отвечала Софи. – Особенно когда я скажу дяде, что Ремингтон сам пригласил тебя ночью в свою комнату.
Лили остановилась и округлившимися от удивления глазами уставилась на подругу.
– Ты не сделаешь этого! Софи, скажи, что ты не совершишь такой глупости!
– Глупость – что ты задумала! Пожертвовать собой ради этого человека!! Ты можешь выдумать все, что угодно, но истина остается истиной: он погубил тебя! Страшно представить, во что превратится теперь твоя жизнь! Он виноват не меньше тебя и обязан за это заплатить, – и дорого. Когда твой отец узнает правду, на карту будет поставлена честь уже самого герцога Ремингтона. Может быть, это заставит его сделать то, что он обязан сделать при сложившихся обстоятельствах. Иначе он просто законченный негодяй!
– Пожалуйста, я прошу тебя, – взмолилась Лили, с отчаянием глядя на подругу. – Пожалуйста, не делай ничего, что могло бы заставить Ремингтона жениться на мне! Он возненавидит меня, Софи, если будет вынужден терпеть меня рядом с собой всю жизнь! Я не вынесу этого! – Слезы потекли по ее щекам, и Лили сердито смахнула их. – Ну скажи, что ты не сделаешь этого! Ради меня!
Софи закусила нижнюю губу, весь ее праведный пыл •мгновенно исчез.
– Я не сделаю ничего такого… раз ты говоришь, что это принесет тебе несчастье! – Она закрыла лицо руками и сквозь слезы воскликнула: – Ну неужели я ничем не могу тебе помочь!
Лили тут же села рядом и обняла подругу за вздрагивающие от рыданий плечи.
– Ну, ну, Софи, успокойся. Все обойдется, вот увидишь!
Софи рассмеялась сквозь душившие ее слезы.
– Невероятно, ты еще меня утешаешь. Это я должна Тебя утешать!
– Думаю, мы просто утешаем друг друга. – Она чуть сжала плечи девушки. – В самом деле, Софи, все совсем не так уж плохо. Если ты будешь меня поддерживать – как когда-то в детстве, – я все смогу перенести. – Она улыбнулась и попыталась отвлечь ее: – По крайней мере, мы теперь сможем по достоинству оценить отменный вкус леди Холибрук, ах какой на ней был пеньюар! И это огромное розовое боа из страусиного пуха! В первый момент я подумала, что из зверинца сбежало какое-то экзотическое животное и прыгнуло прямо на плечо леди Холибрук. Я так за нее испугалась!
Софи не выдержала и тоже улыбнулась в ответ, через миг обе умирали от хохота.
* * *
Однако на следующее утро Лили было уже не до смеха, когда Софи обнаружила записку, которую Ремингтон подсунул под дверь. Пока Лили, измученная бессонной ночью и заснувшая лишь под утро, пыталась открыть глаза, Софи развернула листок и вслух прочла:
– «Лили, мне необходимо на несколько часов уехать. Пока меня не будет, держись возле мисс Стэнхоуп, a лучше вообще не выходи из своей комнаты. Увидимся на заседании «Общества», которое начнется в два часа.». И подпись: Р.
Она подняла на Лили встревоженный взгляд.
– Что это может значить, как ты думаешь?
– Понятия не имею. – Она попыталась не думать о том, что напрашивалось в первую очередь, но Софи не дала ей возможности отмахнуться от этой неприятной мысли.
– Ты думаешь, он вернется?
– Конечно, вернется. Ведь ему поручили охранять меня. А Ремингтон никогда не забывает о своих обязанностях.
Софи чуть скривила губы.
– Что ж, будем надеяться, что к этим своим обязанностям он относится более добросовестно… чем ко всем остальным. – И увидев, что Лили предостерегающе подняла руку, добавила: – Прости, я просто не могу сдержаться, когда говорю об этом негодяе.
14
Через два часа все члены «Общества» собрались в фойе возле бильярдной комнаты. Лили держалась возле Софи, не отходя от нее ни на шаг.
– Тебе не кажется, что люди стали иначе ко мне относиться?
– Это ты стала иначе к себе относиться, – сердито прошептала Софи. – Перестань вытягивать шею. Ремингтон так высок, что мы увидим его сразу, как он появится. Если он, конечно, появится.
Лили гордо расправила плечи.
– Мне просто показалось, что леди Оруэл приветствовала меня несколько суше, чем обычно.
– Просто ее так замучила подагра, что она боится лишний раз ступить… Не оборачивайся сразу. Ремингтон слева от тебя. Направляется в нашу сторону.
Сердце Лили учащенно забилось, но она изо всех сил старалась не смотреть влево, делая вид, что увлечена беседой с Софи. Когда она наконец обернулась, герцог был уже рядом. От волнения Лили забыла про реверанс.
Соскользнул взглядом по ее фигуре, затем пытливо заглянул в глаза. После чего едва приметно кивнул самому себе, словно что-то решив.
– Лили, – тихо сказал он, целуя ей руку. Затем поклонился Софи: – Мисс Стэнхоуп. Готовы ли вы, милые леди, присутствовать на сегодняшнем заседании?
– Где вы были? – неожиданно выпалила Лили и почувствовала, как краска заливает ей щеки. Герцог покачал головой.
– Об этом поговорим чуть позже. Мисс Стэнхоуп, прошу вас, ведите нас.
Он взял Лили под руку, и они последовали за Софи в бильярдную. Каменный саркофаг теперь стоял в середине комнаты, на месте отодвинутого бильярдного стола. Вся остальная мебель тоже была придвинута к стенам. Несколько рядов стульев расставили у саркофага, чтобы всем гостям было видно, как будут извлекать мумию.
Они увидели, что им машет Гарри Гордон, указывая на места во втором ряду. Софи направилась к этим стульям.
– Столпы «Общества» претендуют на лучшие места в первом ряду, – жизнерадостно улыбаясь, сообщилим Гарри, – но отсюда нам тоже будет все хорошо видно.
– Как мило с вашей стороны, лорд Гордон, – Софи показала на занятые им для них стулья. – Я думаю, лучше всего сесть поближе к центру, Лили.
Как только они подошли к своим местам, Софи решительно вклинилась между Лили и герцогом.
Усевшись, Лили взглянула на герцога, ей было интересно, как он отреагирует на маневр Софи, но, казалось, он даже не обратил на это внимания. А может, был даже рад, что Софи разделила их. Когда они оказывались рядом, обычно из этого не получалось ничего хорошего. Лили украдкой вздохнула.
Очень скоро заседание «Общества любителей египетских древностей» началось. Председатель «Общества», лорд Холибрук, прошел в середину зала и обратился к собравшимся. После короткого приветствия он стал зачитывать статью о работе «Общества», опубликованную на днях в лондонской «Таймс».
Лили его почти не слушала. Она лихорадочно пыталась придумать, как поговорить с Ремингтоном с глазу на глаз. Она хотела сказать ему, что готова взять на себя вину за ночное происшествие и что поэтомуим необходимо согласовать некоторые детали, чтобы ни у кого не осталось никаких сомнений относительно того, кто истинный виновник всех неприятностей. Конечно, у герцога возникнут проблемы с ее отцом и братом, которые вряд ли поверят в его невиновность. Однако можно что-нибудь придумать, что-то очень убедительное. В любом случае он твердо должен стоять на том, что Лили сама предложила им встретиться. Но как все это ему сказать? Без сомнения, герцог только расхохочется ей в лицо, если она предложит ему еще одно свидание наедине.
Наконец председатель представил собравшимся доктора Александра, и Лили попыталась сосредоточиться на происходящем. Именитый египтолог был совсем не похож на несгибаемого отважного путешественника. Единственное, что выдавало в нем археолога, – темный, почти коричневый загар, свидетельствующий о многих часах, проведенных под жарким солнцем. Однако во всем остальном этот милейший доктор совсем не производил впечатления человека, способного выносить экспедиционные лишения и неудобства. При взгляде на его худосочную фигуру тут же возникали мысли о том, что у него наверняка было голодное детство.
Доктор Александр сделал небольшой экскурс в историю тех мест, рядом с которыми он обнаружил этот саркофаг, затем ему принесли долото и молоток, и по рядам пробежала волна возбужденного шепота.
Едва только доктор приступил к работе, сделал первый удар, Софи судорожно схватила Лили за руку.
– Сейчас начнется, – прошептала она.
– Можно подумать, что ты ждешь, как оттуда вот-вот вылетят демоны, —• тихо сказала Лили. – Успокойся, Софи. Проклятие действует против могильных грабителей, а доктор Александр – ученый.
– Не думаю, что для Амин Ри это различие столь уж существенно, – прошептала в ответ Софи. Ремингтон наклонился к ним:
– Кто такая Амин Ри?
– Принцесса, которая находится в саркофаге, – ответила Софи.
Он повернулся к Лили.
– Вы сказали ей?
– А почему бы и нет? – нахмурилась Лили. – Софи очень волнуется из-за этого проклятия. Мы с ней только сегодня днем закончили переводить надпись на саркофаге. Как я и предполагала, это очень страшное заклятие.
Ремингтон приподнял черную бровь.
– Только не говорите мне, что вы придаете какое-то значение всей этой чепухе. – Обе девушки, однако, промолчали, и герцог насмешливо продолжил: – Такие современные, образованные леди и верят в древнее проклятие! Вы меня просто удивляете!
Гул возбужденных голосов заставил их прервать разговор, и они стали смотреть на происходящее перед ними. Шесть крепких лакеев заняли места по обе стороны от саркофага. С огромным усилием они приподняли каменную плиту, служившую крышкой, и сдвинули ее, открыв на обозрение содержимое саркофага. Зрители начали подниматься со своих мест и тянули шеи, стараясь заглянуть внутрь. Софи вдруг с такой силой сжала руку Лили, что та едва не вскрикнула от боли. Вырвав у нее руку, Лили тоже встала, с нетерпением ожидая, когда лакеи отойдут. И когда те отступили в сторону, у нее захватило дыхание. Гроб с мумией был там, на месте, внутри каменного саркофага. Лили впервые присутствовала при столь значительном событии, это была научная сенсация.
Форма гроба как бы повторяла очертания фигуры. На крышке была изображена женщина – в полный рост, – и ее облик был передан столь искусно, что казалось, женщина вот-вот заговорит. То, что саркофаг не был разграблен (а значит, и мумия тоже находилась там в целости и сохранности), Лили поняла сразу. Ведь фигура женщины была отлита из чистого золота. Доктор Александр шагнул вперед и благоговейно коснулся золотого чела принцессы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41