А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От помощи служанки они отказались, и потому Софи попросила: – Расстегни мне платье, пожалуйста. – И пока Лили трудилась над множеством мелких пуговок, продолжала сетовать: – Подумать только! Мне пришлось в течение четырех часов не слышать ничего, кроме своего собственного голоса! По-моему, оба вы с вашим стремлением придать этому трудному предприятию, то бишь его ухаживаниям, благопристойный вид, несколько перестарались. Это что же, вам уже и разговаривать нельзя? Кстати, а почему ты решила, что ему нет до тебя дела? Я в этом совсем не уверена.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Лили.
– Он постоянно смотрел на тебя так, словно боялся, что ты исчезнешь, стоит ему отвести глаза. Неужели ты не заметила? Меня еще никогда так упорно не игнорировали. А я-то старалась, поддерживала видимость разговора. И никакого внимания ни от тебя, ни от него. Когда вы оба притворились, что задремали, я готова была сказатьвамспасибо.
– Я уверена, что Ремингтону очень понравилось твое толкование иероглифов.
Софи оглянулась на нее, приподняв в изумлении брови.
– Почему ты так решила? Он никак не проявил своего интереса, ну разве что пару раз вежливо кивнул головой.
– Просто я сразу чувствую, когда ему что-то интересно. – Лили расстегнула последнюю пуговицу и отступила на шаг.
— Хм, а я вот так не думаю. Повернись-ка, теперь я тебе помогу. – Софи взяла подругу за плечи и развернула ее к себе спиной. – Его интерес к тебе совершенно очевиден. Лили. Что заставило тебя усомниться в этом?
– Он объяснил мне свои намерения очень ясно. Впрочем, теперь это уже не важно. Давай поговорим о чем-нибудь другом.
– Хорошо. Тебе не идет, когда ты сердишься. Ты становишься какой-то тусклой и бледной. О Господи, Лили! Ты столько лет о нем вздыхала… неужто ты так легко от него откажешься? Вы же просто созданы друг для друга!
–.Ты так думаешь? – Лили покачала головой. – Я уверена, что Ремингтон с тобой бы не согласился.
– Еще как согласился бы! И я не могу понять, почему он не хочет дать тебе и себе возможность проверить, как вы друг к другу относитесь, ну хоть какое-то время. Я не думаю, что такой человек, как герцог Ремингтон, побоялся бы ранить свое сердце.
– Он просто щадит мое сердце. Он сказал, что я не должна растрачивать свои чувства на него, так как он никогда больше не женится.
Пальцы Софи на миг застыли, она долго молчала.
– Ну что ж. Тогда, конечно, это конец. По крайней мере, он оказался достаточно благороден, чтобы быть с тобой предельно честным. – Она слегка погладила Лили по плечу. – Потерпи, осталось всего несколько пуговиц. Как ты думаешь, мне стоит надеть сегодня вечером жемчуг?
Лили быстро повернулась к ней лицом.
– Ты, кажется, сказала… Значит, ты действительно думаешь, что я должна отказаться от него?
– Похоже, у тебя нет другого выхода. – Софи отвернулась, пряча сочувственную улыбку. Она подхватила с кровати ночную рубашку и пеньюар и скрылась за ширмой. Однако ее голос отчетливо звенел по всей комнате. – Жениться он не собирается, а все остальное не для тебя.
– Я вовсе и не просила его жениться на мне, – пробормотала Лили, понимая, что подруга права.
– Если бы я была на твоем месте, – продолжала Софи, – я бы прежде всего перестала вести себя как тихая мышка и ясно дала бы ему понять, что я прекрасно могу обойтись и без его любви. Ты ведь не хочешь, чтобы он тебя жалел?
Лили покачала головой.
– И чтобы воспринимал тебя как глупенькую, без памяти в него влюбленную школьницу?
– Нет! Разумеется, нет!
– Тогда пора что-то предпринимать, а не просто поглядывать на него с томным и грустным видом. Начни с ним разговаривать. Спасительная тема – иероглифы. Я знаю, ты можешь часами говорить об этом. И если ты ему пару раз улыбнешься, тоже вреда не будет.
– Наверное, ты права, Софи. – Лили сокрушенно вздохнула, подумав, что хватит ей себя обманывать и жалеть о несбыточном, надо жить дальше.
– Конечно, я права. Вот только есть одна проблема, с которой я не знаю, что делать.
«Только одна?» – с горькой усмешкой подумала Лили. Да вся ее жизнь в последнее время состояла из одних проблем… Она мысленно запретила себе жаловаться и отвернулась, взяв с кровати пеньюар из бледно-голубого холодного шелка. С этой минуты она больше не будет предаваться всяким унизительным мыслям. Она будет сильной, постарается взять себя в руки и не станет давать волю чувствам.
– И что же это за проблема, Софи?
– Он наверняка подслушал тогда наш разговор в саду. А значит, он так и будет думать, что ты – бедняжка, страдающая от любви к нему. И никакие иероглифы не помогут… До тех пор, пока ты не откроешь ему глаза.
Лили прижала к груди прохладный шелк.
– И что же ты предлагаешь?
– Ты должна сказать ему, что наконец опомнилась и больше не рассчитываешь на его привязанность и нежные чувства.
И тем самым поставить себя в еще более унизительное положение? Ну Софи и .придумала…
– С какой стати я буду это делать?
Софи вышла из-за ширмы, расправляя ленты на своем розовом пеньюаре.
– Разумеется, необязательно говорить именно этими словами. Скажи, что ты ценишь его дружбу и понимаешь, что между вами не может быть ничего, кроме теплых дружеских отношений. И, позволь узнать, что я такого сказала? Почему ты так веселишься?
– Извини, – Лили попыталась согнать с лица улыбку, – но только Ремингтон уже сам сказал мне об этом. И почти теми же самыми словами – в тот день, когда я приехала к нему домой.
Софи на мгновение растерялась.
– Ну, тогда… Тогда ему будет приятно узнать, что ты с ним согласна. И важно, чтобы ты ясно дала ему понять, что ты окончательно порываешь сним. Я понимаю, что это трудно, ведь он пока – часть твоей жизни, и тебе необходима его защита… пока не найдут того мерзавца… Однако тебе ни к чему его жалость. Надо хотя бы сохранить гордость.
Лили нахмурилась.
– Ты должна мне доверять, – продолжала Софи. – Сейчас твой разум целиком подчинен эмоциям. И я могу оценить ситуацию гораздо лучше, чем ты. На самом деле все яснее ясного. Сегодня вечером постарайся успокоиться и держаться как можно естественнее. Попроси его сопровождать тебя утром на прогулку верхом. А там, когда вы останетесь вдвоем, ты выскажешь ему все-все.
Лили прикусила губу.
– Не знаю, Софи. Я подумаю об этом. Но я ничего не могу тебе обещать.
* * *
Вечером они с Софи явились в бильярдный зал последними. Здесь собрались почти тридцать человек, это было, пожалуй, одно из самых многолюдных собраний «Общества любителей египетских древностей». Двое мужчин играли в бильярд, стоявший в середине комнаты, остальные гости сидели на низких кушетках, расставленных вдоль стен.
Высокий рост герцога Ремингтона помог Лили без труда отыскать его среди гостей. Он стоял вместе с лордом Холибруком и лордом Паундстоуном возле камина, опираясь на каминную доску. Словно почувствовав ее присутствие, он мгновенно повернулся в сторону двери и встретился с ней глазами. Поклонившись своим собеседникам, он быстрым шагом направился в их сторону. В комнате сразу смолк гул голосов, и Лили почувствовала, что все на них смотрят. Однако сама она смотрела только на Ремингтона. Они провели врозь меньше часа, но ей казалось, что они не виделись уже целую вечность. Она вспомнила совет Софи и через силу улыбнулась.
Когда герцог подошел к девушкам, те присели в реверансе, как того требовал протокол. Он коснулся руки Софи небрежным поцелуем, но руку Лили задержал у своих губ значительно дольше.
– Не желают ли леди, чтобы я принес вам что-нибудь из сладостей или, может быть, по бокалу хереса?
– Я совсем не хочу есть, – сказала Лили.
– А я очень проголодалась, – заявила Софи без малейших колебаний.. Она взглянула в конец зала, где стояли столы с закусками. – О, я вижу мистера Рэмфорда. Мне нужно кое-что спросить у него относительно скарабеев, которые он приносил на прошлое заседание. Вы извините меня?
Лили подумала, что скорее всего Софи специально оставила их вдвоем, и опять старательно улыбнулась. Теперь, по замыслу Софи, надо было завести какой-нибудь приятный разговор. Однако Лили почувствовала, что это для нее задача не из легких. В королевской опочивальне советы Софи казались очень мудрыми. Однако в присутствии Ремингтона все ее запланированное заранее хладнокровие мгновенно улетучилось.
– Я хочу поздороваться с нашим хозяином, я не видела лорда Холибрука с январского заседания. Вы извините меня, ваша светлость?
– Я пойду с вами. – Ремингтон взял ее под руку и подвел к камину прежде, чем она успела придумать какую-нибудь отговорку.
Для своих шестидесяти лет лорд Алфред Холибрук обладал на удивление густой шевелюрой, однако ее белизна, глубокие морщины, избороздившие лицо, и слезящиеся мутно-голубые глаза выдавали его возраст. Он почтительно кивнул герцогу и галантно поднес к губам руку Лили.
– Добрый вечер, леди Лилиан. Я счастлив, что вы решили присоединиться к нашему обществу на этот раз. Нам очень не хватало вас последние два месяца. Рад, что у вас появился новый интерес. – И, повернувшись к герцогу, он добавил: – Клянусь, это просто поразительно, ваша светлость. Если страсть вспыхивает в вас и зажигает кровь, от нее уже нет спасения.
Лили сделала круглые глаза, решив, что она ослышалась. Герцог Ремингтон чуть наклонился и прошептал ей на ухо:
– Постарайтесь не так явно выказывать свое изумление. Он имеет в виду страсть к древним редкостям.
– Э? Что вы сказали, ваша, светлость? – обеспокоенно спросил лорд Холибрук,
– Я только сказал леди Лилиан, что очень хотел бы побольше узнать обо всех этих египетских находках.
– Они великолепны, просто великолепны. Сам я больше всего интересуюсь саркофагами. – Он указал концом своей трости из эбенового дерева на массивный каменный предмет, стоящий возле стены в противоположном конце комнаты. – Этот экземпляр прибыл как раз на прошлой неделе. Я сохранил его для нашего заседания. Доктор Александр, известный египтолог, приедет к нам завтра. Он любезно согласился провести полное исследование содержимого саркофага в нашем присутствии. Боюсь, я не смогу сегодня заснуть в предвкушении завтрашнего события. – Он наклонился к Лили и лукаво ей подмигнул. – Доктор Александр сам нашел его, поэтому я уверен, что это подлинная находка. Знаете, эти египтяне часто делают фальшивки, а потом подсовываютих ничего не подозревающим покупателям. Не думаю, что доктора Александра так легко провести.
– Вы не возражаете, если мы посмотрим на саркофаг поближе? – спросила Лили, надеясь отвлечься от волнующего присутствия Ремингтона и, воспользовавшись очередным советом Софи, попытаться стать самой собой.
– Милости прошу, миледи. Там на столе вы найдете бумагу и угольки, если захотите срисовать для себя знаки, вырезанные на камне. – Он взглянул в противоположную сторону. – Если вы не возражаете, я вас оставлю и предамся другому своему увлечению. – Лили увидела, что он смотрит в сторону буфета, и улыбнулась.
Лили и герцог подошли к саркофагу. Он стоял возле самой стены и составлял около восьми футов в длину и по четыре фута в ширину и высоту: достаточно большой, можно надеяться, что внутри находится гроб с мумией.
Лили наклонилась и посмотрела на знаки, вырезанные сбоку.
– Он прав. Это и в самом деле саркофаг эпохи Пятой династии или же очень удачная подделка.
– Вот эти мелкие рисунки и есть иероглифы?
Она взглянула на Ремингтона и увидела, что он рассматривает знаки, вырезанные по краю саркофага.
– Да, и очень четкие. Ах, я так надеюсь, что внутри сохранился нетронутым футляр длямумии и сама мумия. Представляете себе: увидеть того, кто жил тысячи лет назад. Замечательно, правда?
– Вы хотите сказать, что внутри этой штуки может быть тело?
– Этот каменный саркофаг – наружная часть того, что можно считать гробом у египтян. Разумеется, там внутри должно быть тело. Конечно, только в том случае, если нам повезло и этот саркофаг не подделка или не был разграблен задолго до того, как его нашли.
– Я и не представлял, что у вас столь извращенный вкус! Оказывается, вы притащили меня в самое логово могильных воров! – с шутливым ужасом воскликнул он.
Его шутка приятно удивила ее, и она от души ему улыбнулась.
– Это не совсем то же самое, и вы прекрасно это знаете.
— Хм, я совсем в этом не уверен. Думаю, что этот египетский джентльмен залег туда на вечный покой. Он и представить себе не мог, что в конце концов угодит в имение лорда Холибрука, где любознательные ученые мужи и дамы захотят вытащить его обратно на божий свет. – Он наклонился, чтобы получше рассмотреть иероглифы. – Как вы думаете, эти рисунки что-нибудь означают?
Лили выпрямилась и осмотрела комнату, не слышит ли их кто, а затем, приблизившись к нему, тихо сказала:
– Это те самые иероглифы, о которых вам рассказывала Софи. Обычно их принимают за декоративный узор, но на самом деле это буквы алфавита. Конечно, он очень отличается от нашего алфавита, и я еще не могу точно расшифровать все символы, но я уже близка к этому. – Она снова наклонилась и провела по ним пальцем. – Это так ужасно… знать ответ на задачку, над которой бьются многие, и не иметь возможности никому рассказать о своем открытии. К сожалению, это слишком близко к тому, что я делаю у сэра Малкольма, и я не имею права продемонстрировать свои успехи. О них знает только Софи. Но она отказывается представить мои работы на заседании Общества египтологов как свои собственные. Они достаточно сложны, и она боится, что запутается. Мы довольно давно пытаемся придумать, как опубликовать эти данные, и я склоняюсь к тому, что надо отослать анонимное письмо доктору Александру с описанием моих результатов.
– Не смейте этого делать! – забеспокоился герцог. – Вы сами напрашиваетесь на неприятности. Я понимаю, что очень трудно держать такой секрет в тайне, но я не хочу, чтобы вы делали что-нибудь, что могло бы навлечь на вас опасность. Кто-нибудь может узнать ваш почерк, а соответственно и автора письма.
Она только фыркнула в ответ, продолжая вглядываться в надпись, но герцог резко развернул ее лицом к себе.
– Обещайте, что не станете слать никаких… анонимок.
– Но это великое открытие, – возразила она, хотя понимала, что он совершенно прав. – Мир обязательно должен узнать тайну этих надписей.
– Мир ничего не знал о них не одну тысячу лет. Еще несколько месяцев, проведенных в неведении, ему совсем не повредят, а вас уберегут от самого страшного.
– Ну хорошо. – Ее раздражало то, что он опять был прав. – Обещаю, что не буду писать, но ваша самонадеянность просто невыносима. В следующий раз извольте выражать свои требования в более вежливой форме.
Он улыбнулся ей своей самой очаровательной улыбкой, ибо главное было сделано – он добился ее обещания не искушать судьбу.
– Я обязательно учту ваши пожелания, миледи.
До этой его улыбки план Софи осуществлялся весьма успешно. Но теперь Лили пришлось отвернуться, чтобы он не видел, какой эффект она на нее произвела.
– По вашей милости я скорее всего так и останусь единственным человеком на земле, знающим имя женщины, которая, будем надеяться, еще лежит в этом саркофаге. А еще никому, кроме меня, не прочесть ужасных проклятий, написанных здесь. Если то, что они сулят, – правда, бедному доктору Александру осталось жить на этом свете совсем недолго.
– И что же они сулят?
Она бросила на него высокомерный взгляд и строго погрозила пальцем.
– Неужели вы хотите знать это, ваша светлость? Но ведь я обещала никому не говорить о своем открытии.
Герцог Ремингтон собрался ей возразить, но тут что-то отвлекло его. Мягкая усмешка в его глазах сразу погасла. Лили проследила за направлением его помрачневшего взгляда и увидела, что в зал вошли лорд и леди Фэнсворт в сопровождении Гарри Гордона. Она не сразу поняла, почему герцог так странно себя повел, увидев их. Но потом вспомнила, что когда-то Патриция Фэнсворт была его любовницей. Сердце Лили сжалось от боли. Взглянув на герцога, она увидела, как он весь напрягся: брови сдвинулись, на щеке непроизвольно задергалась мышца, он едва не скрипел зубами. Она снова посмотрела на леди Фэнсворт.
Патрицию Фэнсворт нельзя было назвать неотразимой красавицей. Это была блондинка (правда, подозрительно яркая) с довольно крупными чертами лица, слишком сильно напудренного – видимо, под пудрой она пыталась скрыть дряблость увядающей уже кожи. Однако мужчины по-прежнему считали ее весьма привлекательной. Она это, конечно, знала и кокетничала напропалую, не .делая исключения ни для одного из оказавшихся в поле ее зрения мужчин.
Скучающий взгляд Патриции Фэнсворт внимательно обежал комнату, выискивая подходящую жертву, на которой стоило бы попробовать свои чары. Она приподняла плечи, видимо, собираясь разочарованно вздохнуть, но тут ей на глаза попался герцог Ремингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41