А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он в последний раз оглядел сидевших перед ним четырех людей.
Хотя Филипп и Роберт старались сохранить печальный и серьезный вид, Томас заметил в их глазах насмешку. Они были уверены, что победили, чувство самодовольства захлестнуло их. Томасу не терпелось огласить завещание. Он начал:
— «Я, Лоуренс Энтони, находясь в здравом уме и твердой памяти, в год от Рождества Христова 1857, сего дня, 18 марта, завещаю моим верным слугам, Генри и Мартину, по 1000 фунтов каждому. Они служили мне верой и правдой все эти годы, я благодарю их. Остальное имущество, — тут Делл сделал паузу, ему хотелось произвести более сильное впечатление на Филиппа и Роберта, пусть они почувствуют то отвращение, которое их отец испытывал по отношению к ним, — я оставляю Церкви…»
— Что?! — Филипп и Роберт мгновенно побледнели.
Нотариус продолжал:
— «В течение долгих лет мой ближайший друг Эдвард Брэдфорд учил нас, что самое важное в жизни — любовь, вера, доброта. К сожалению, мои сыновья так и не поняли этого. Они выросли безнравственными и жестокими людьми. Поэтому я отказываюсь от них. С сегодняшнего дня, 18 марта 1857 года, у меня нет больше кровных родственников».
— Это не может быть правдой, — медленно и внешне спокойно произнес Филипп.
— Отец решил разыграть нас, — настаивал Роберт.
— Это не шутка. Я абсолютно серьезен. Завещание подписано Лоуренсом Энтони 18 марта 1857 года. Кроме того, имеется распоряжение о том, что вы можете оставаться в этом доме в течение пяти дней после его смерти. Подробная опись всего имущества прилагается, — закончил Делл и посмотрел на них.
— Завещание не имеет юридической силы!
— Я могу вас заверить, что имеет, — сказал Томас. — Ваш отец предвидел подобную реакцию и тщательно позаботился о надежности этого документа.
— Мы опротестуем его!
— И даром потратите время. — Томас убрал очки и поднялся.
Лица братьев побагровели от негодования. Они тоже поднялись и завопили:
— Убирайся из нашего дома!!!
Глядя на них, нотариус испытал удовлетворение, насколько уместно было это чувство при таких печальных обстоятельствах, и твердо добавил:
— Вы можете оставаться в доме еще три дня. Потом я прослежу, чтобы вся собственность вашего отца перешла к Церкви.
Глава 4
Приближалась полночь. Филипп и Роберт были в прескверном настроении. Отослав слуг, они провели в кабинете отца тщательный обыск, перевернув все вверх дном. Однако их попытки найти книги оказались тщетными.
— Что же делать? — воскликнул Роберт.
— Надо поговорить с Генри, — предложил Филипп, — он был близок с отцом. Если кто и знает, куда делись книги, так это только он.
Припомнив кое-что, они переглянулись и быстро направились к комнате Генри, расположенной довольно далеко от комнат остальных слуг. Сейчас это было им на руку: они хотели поговорить с камердинером наедине. Они вошли без стука — что церемониться со слугами?
— Здравствуй, Генри, — холодно приветствовал Филипп изумленного слугу.
Генри не спал. Он сидел на кровати и настороженно следил за вошедшими, лихорадочно соображая, как реагировать на столь внезапный визит. Стараясь сохранять спокойствие, он, тем не менее, отметил про себя, что испуган.
— Нам надо поговорить. У нас возникла проблема, возможно, ты поможешь решить ее, — начал Роберт.
— Да?
— Мы знаем, отец дружил с тобой.
— Я уважал вашего отца и восхищался им, — осторожно сказал Генри, не доверяя им. Он был очень рад, что послушался профессора и отослал книги еще сегодня утром.
— В библиотеке отца было несколько книг, очень нужных. Похоже, они пропали. Отец случайно не говорил тебе, куда он их дел?
— Все книги в его кабинете, — ответил Генри, избегая прямого ответа на вопрос.
— Генри, это не обычные книги. Они особенные. Я уверен, отец хранил их в каком-то тайнике. Он никогда бы не оставил их на открытом месте.
— Я не знаю, о чем вы говорите, да это и неважно…
— Почему? — Роберт удивился такому ответу.
— Согласно завещанию, все, что находится в доме, все вещи вашего отца будут переданы Церкви.
Эти слова окончательно взбесили Филиппа, терпение которого и без того было на пределе. Ему еще раз напомнили о полном провале их плана, его ярость не знала границ. Будь, проклято завещание! Он старший сын Лоуренса Энтони! Он получит деньги, которые принадлежат ему по праву, — так или иначе, но он получит их!
Не помня себя от гнева, он схватил кочергу и ударил ею камердинера. Генри был не в состоянии защищаться. Ошеломленный, он рухнул на пол. Находясь вне себя, Филипп продолжал ожесточенно наносить удары один за другим.
— Перестаньте! — в отчаянии закричал Генри. Но Филипп не слышал и не хотел слышать. Он всегда ненавидел Генри, потому что отец слишком доверял своему слуге. Мысль об отце разозлила его еще больше.
Последнее, что сказал Генри, теряя сознание, было: «Профессор предупреждал меня…»
Филипп не останавливался. Он бил старого слугу снова и снова, все чаще и сильнее, мысленно представляя, что поражает отца. В конце концов Роберт схватил его за руки:
— Филипп! Хватит!
Ледяной голос Роберта охладил Филиппа. Придя в себя, он уставился на окровавленное тело Генри.
Роберт наклонился посмотреть, что стало со слугой.
— Идиот! Ты убил его! Теперь мы никогда не узнаем, где книги! — В голосе Роберта были ненависть и презрение к брату.
Дрожь охватила Филиппа, он отшвырнул кочергу и нервно сказал:
— Наплевать!
— Ты слышал, что он сказал? «Профессор предупреждал меня…» Когда он успел поговорить с профессором? Или Генри виделся с Паркером в гостинице в тот раз, или он посетил профессора в тюрьме. — Глаза Роберта сузились, он взвешивал свои шансы.
— Хорошо, что уже ночь. Мы сможем замести следы. Если кто-то и будет интересоваться Генри, скажем, что он уехал, как только получил деньги в наследство. Завтра же утром пойдем к профессору.
— Зачем ждать до завтра? — Филипп не хотел откладывать. Он хотел узнать прямо сейчас. — Чем скорее мы узнаем, где книги, тем быстрее получим деньги. Кроме того, я уже договорился с охраной. Они пропустят нас к нему.
Уже через несколько часов, лишь только забрезжило утро, братья встретились с профессором в маленькой комнате без окон. Стражники были рады оказать услугу Филиппу, так как знали, насколько щедрым может быть этот человек, если ему что-нибудь потребуется.
Енох мгновенно вскочил, когда за ним пришли. Хотя письмо, которое он написал Алекс, еще, по-видимому, не дошло, может быть, другие письма, письма его друзьям в университет и Британский музей, помогут ему. Он так ждал этой помощи!
Увидев охранников, он решил, что скоро будет на свободе, и с облегчением подумал, что наконец-то это запутанное дело объяснилось, и невиновность его доказана. Но, войдя в комнату, где его ждали братья Энтони, надежды профессора рухнули. Он понял, зачем пришли сюда эти двое.
— Где книги? — без лишних слов спросил Филипп, загоняя испуганного профессора в угол.
— Я не видел никаких книг, — быстро ответил Енох, его сердце похолодело, он перевел глаза с Филиппа на Роберта. Их лица были так жестоки и безучастны, что Паркер понял: это они убили Лоуренса и засадили его, Паркера, в тюрьму.
— Не лги. Нам лучше знать. Ты украл их у отца, а потом убил его. Ну, так, где же они? Куда ты их подевал?
— Я не понимаю, о чем вы говорите? Я ничего не крал у вашего отца! Он был моим лучшим другом, я бы никогда не причинил ему вреда!
— Все же упорствуешь… Но нам известно, что Генри был у тебя, — медленно сказал Роберт, словно ему было многое известно.
Услышав это, Енох побледнел:
— Я все же не понимаю, о чем вы говорите.
— А ты постарайся, — продолжал Роберт, — напрасно разыгрываешь несведущего дурака. Если ты надеешься, что Генри тебе поможет, то лучше забудь об этом. Генри уже никогда и никому не поможет.
Паника охватила Еноха:
— Что вы имеете в виду? Что случилось с Генри?
— Не знаю… Откуда мне знать? — невинно ответил Филипп. — А ты, Роберт? Не знаешь, что случилось с Генри?
— Нет. Он получил деньги и сразу же уехал — это все, что я знаю. Таким образом, если ты надеешься на него, то мы вынуждены разочаровать тебя.
— У меня много друзей, и кто-нибудь мне обязательно поможет! Я не причастен к убийству вашего отца и докажу это!
— А-а-а, — елейным голосом начал Филипп, доставая из кармана связку писем, — ты рассчитываешь на доктора Наулена из университета? Или на профессора Грина из музея? Или, может быть, на свою дочь?
Енох кинулся к нему, пытаясь отнять свои письма, но Филипп уклонился.
— Мы не хотим тебе зла, пойми. Мы можем договориться. Ты говоришь нам, где книги, а мы уж посмотрим, что можно сделать, чтобы вытащить тебя отсюда.
Енох был разбит и напуган. Его письма украдены, без Генри он был беспомощен — он мог считать себя осужденным и повешенным.
— Я и в глаза их не видел. — Он продолжал упорно отрицать.
— Отпирайся, сколько тебе будет угодно. Мы уверены, что ты знаешь, где они, и мы найдем их. Почему ты не можешь просто сказать нам об этом? Это избавит всех нас от лишних хлопот.
— Я знаю вас слишком хорошо. Я бы никогда не стал вам помогать, даже если бы вы пообещали спасти мою жизнь.
— А ты в этом весьма и весьма нуждаешься, — холодно сказал Роберт.
— Ладно, Роберт, — вмешался в разговор Филипп. — Похоже, профессор не хочет с нами разговаривать. Может, его дочь Александра будет более сговорчивой.
— Алекс ничего не знает об этом! — Профессор ужаснулся при мысли, что Алекс придется иметь дело с этими негодяями. — Ее даже нет сейчас в Лондоне.
— Мы съездим в Бостон и проверим, знает она что-нибудь или нет… Интересно, что она скажет, узнав, кто обвиняется в убийстве Лоуренса Энтони?
— Вы не сделаете этого!
— Возможно, если только ты расскажешь нам, где книги.
— Мне нечего вам сказать! — Енох возмутился их наглому и хладнокровному спокойствию. — Убийцы — вы! Сперва убили своего отца, а теперь пытаетесь меня обвинить в этом!
— Тебе не удастся это доказать. — Филипп почти рассмеялся в лицо профессору.
— Вам все равно не отвертеться! — продолжал Енох.
— Неужели? По-моему, нас никто не подозревает. Зато все видели, как ты спорил с отцом в ресторане, а потом выбежал за ним.
— Если мы и поспорили, это вовсе не значит, что я убил его!
— По крайней мере тебя подозревают гораздо больше, чем нас, особенно теперь, когда мы ничего не получили после его смерти. Уверен, суд докажет, что ты отравил отца и тебе придется заплатить за это сполна. Ты напрасно не хочешь помочь нам, согласись, ведь тогда мы будем действовать в твоих интересах.
Енох понимал, что они правы: он остался без друзей; никому нет дела до того, что он брошен в тюрьму по ложному обвинению. Он абсолютно беспомощен. Только одно поддерживало профессора — чувство справедливости. Он верил, что рано или поздно правда обнаружится.
— Может, сейчас я и не смогу доказать свою невиновность, но настанет день, когда вы поймете весь ужас содеянного вами и поплатитесь за это. На свете существует праведный суд.
Филипп засмеялся:
— Но человеческий суд состоится раньше. Спокойной ночи, профессор.
Филипп и Роберт постучали в дверь, вызывая охранника. Выпустив их, он провел профессора обратно в камеру.
Братья шли молча. Затем они сели в экипаж и медленно тронулись по направлению к дому.
— Что скажешь? — спросил Роберт.
— Не знаю. Я уверен, что книг у него нет, но он очень испугался, когда мы сказали, что поедем к его дочери.
— Надо собираться в Бостон.
— Возможно. — Филипп думал, как бы он поступил на месте отца. — Если отец не отдал книги профессору, тогда кому он мог их отдать?
— Он доверял только профессору и еще одному человеку — Эдварду Брэдфорду.
— Разумеется, — согласился Филипп. — Если отец оставил огромную сумму Церкви, следовательно, книги он мог отдать священнику.
— Утром мы поедем к нему.
Одетый в черное, Уин стоял в приемной. Ему удалось немного отдохнуть, но волнения сегодняшнего дня уже успели опять истощить его силы. Дом посещали люди, желающие попрощаться с умершим. Разговоры были только об одном: как горько потерять такого прекрасного друга.
На сердце у Уина было тяжело. Похороны были назначены на завтрашнее утро. Уин одновременно и желал и боялся этого. Похороны будут означать окончание мук дяди Эдварда, но для Уина это будет последнее прощание с дорогим его сердцу человеком. Ведь смерть близкого — огромное горе для любящих родных.
— Здравствуйте, — сказал он очередным посетителям. Однако не мог вспомнить, где видел этих двух молодых людей.
— Здравствуйте, лорд Брэдфорд, — ответил Роберт. — Я Роберт Энтони, а это мой брат, Филипп. Мы очень сожалеем о кончине вашего дяди.
— Благодарю вас. — Теперь он вспомнил их: дядя Эдвард дружил с их отцом. Но в городе о них ходили дурные слухи, и на этом фоне его собственные проступки казались просто смешными.
— Ваш отец с вами?
— Как? Вы не слышали? Мы похоронили его вчера.
Уин изумленно посмотрел на них.
— Нет, я ничего не слышал… Примите мои глубочайшие соболезнования.
— Спасибо. Лорд Брэдфорд, можно попросить вас уделить нам несколько минут? Это очень важно.
Уин увидел, как Артур впустил еще несколько посетителей.
— Сейчас не слишком подходяшее время.
— Это не займет много времени, это касается деловых отношений между нашим отцом и вашим дядей, — вставил Филипп.
Уин понял, что придется уступить — вероятно, у них срочное дело. Но что-то в манере братьев его раздражало.
— Вы знаете, у нас много общего, — с улыбкой начал Филипп, стараясь расположить к себе Уина. Только взаимопонимание с лордом Брэдфордом может помочь им, ведь, как известно, он большой любитель карточной игры и женщин.
Но слова Филиппа произвели на Уина противоположное действие. Ему стало жутко. Неужели он такой же, как эти двое? Такой же циничный, холодный и безжалостный? Он надеялся, что нет. Во всяком случае, он не посмел бы настаивать на деловых разговорах с человеком, только что лишившимся ближайшего родственника. Уин нахмурился:
— Вряд ли сейчас подходящее время обсуждать это, джентльмены.
— Мы бы не побеспокоили вас, если бы это не было исключительно важным, — настаивал Филипп. Они уже и так полдня потратили впустую — ездили к священнику только для того, чтобы узнать о его смерти. Филипп надеялся, что Уин пойдет им навстречу и проверит вещи своего дяди сразу же. Тогда они смогут взять книги и уйти. В конце концов, неужели так трудно найти несколько книг, надписанных их отцом, среди вещей священника? Разве священники не дают обет бедности? Разумеется, у отца Эдварда Брэдфорда не так много личных вещей, и лорд Брэдфорд сразу найдет нужные книги.
— Мы можем встретиться в конце недели. — Уин старался сохранить спокойствие и вести себя прилично, но их настойчивость была отвратительна.
— Мы не займем много времени, — упорствовал Роберт, — пройдемте лучше в кабинет.
Подбородок Уина задрожал, он с усилием пытался держать себя в руках.
— Сейчас не время говорить о делах, джентльмены. Простите.
Он направился к вновь вошедшим посетителям, но Филипп загородил ему дорогу.
— Лорд Брэдфорд, — настойчиво проговорил Филипп, — нам точно известно, что у вашего дяди хранились книги, принадлежащие нашему отцу. Мы будем благодарны, если вы вернете их нам.
Такая навязчивость разозлила Уина. Он гневно посмотрел на братьев Энтони:
— Когда-нибудь я подумаю над вашей просьбой. Сейчас не время для этого. До свидания, джентльмены.
Его отказ был окончательным. Не посмев возразить, Филипп и Роберт ушли в полном разочаровании.
Шансы найти книги, а, следовательно, и сокровище, резко сократились. У них остается лишь один день, потом их выгонят из дома. Время — деньги, теперь они со всей ясностью почувствовали это на себе.
На следующее утро состоялось отпевание. В церкви собралось много народу: пришли все, кто любил отца Эдварда.
Во время службы Уин заметил братьев Энтони, чье присутствие явно раздражало его. Он надеялся избежать встречи с ними после отпевания. Однако, выйдя из церкви, Уин опять увидел, как они садились в экипаж и, по-видимому, собирались ехать вместе со всеми на кладбище.
Похоронная процессия состояла из более чем тридцати экипажей. Она медленно тянулась по улицам города к кладбищу.
Уин был безутешен и чувствовал себя очень одиноко. Когда умерли его родители, дядя Эдвард помог ему стать настоящим мужчиной, он всегда был рядом. Уин никогда его не забудет.
Церемония погребения кончилась, и кладбище опустело. Уин остался один, молчаливо глядя на могилу.
— Лорд Брэдфорд… — Филипп и Роберт дождались, пока все уйдут, и только тогда приблизились к Уину. Они решили, во что бы то ни стало поговорить с ним.
Уин мгновенно узнал голос Филиппа и поднял глаза.
— Похоже, ваши дела окончены, мы надеемся, что теперь вы соблаговолите выслушать нас.
— Дела? — Уин, потрясенный бестактностью братьев, изумленно повернулся к ним, его глаза были полны слез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32