Он протянул руку и погладил ее по щеке, Джульет упала на него, и они вместе испытали оргазм.Дрожь пробегала по его телу, и мир перестал для него существовать. Еще не придя в себя, Шеймус посмотрел в ее прекрасные глаза.– Выйдешь за меня? – спросил он, не думая о том, что говорит.Он уже просил ее руки, но на этот раз им двигало не чувство долга или вины, а только огромное желание услышать «да».– Негодяй, – прошептала Джульет, и он услышал горькую обиду в ее голосе. – Так вот для чего ты явился сюда. Хотел заставить меня выйти за тебя замуж?– Я… – Шеймус попытался сказать, что он здесь потому, что его тянуло к ней, и ничего больше, но это было неправдой.Он приехал, потому что не хотел, чтобы она принадлежала другому. Она должна была принадлежать только ему. Джульет, оттолкнув его, сползла с кровати.– Ты думал, что если снова переспишь со мной, я соглашусь быть твоей женой? Убирайся! – шепотом приказала она. Шеймус не мог пошевелиться. Гнев исказил ее лицо, и она толкнула его в грудь. – Убирайся!Он только смотрел на нее, не понимая, что же, черт побери, только что произошло, не понимая, как их любовь могла закончиться тем, что она кричала на него.– Ладно, тогда уйду я. – Джульет отошла от кровати и укутала свое прекрасное тело в шелковую простыню.Шеймус остановил ее.– Джульет? – Что он мог сказать ей?Она остановилась у двери и повернулась к нему.– Очень мило с вашей стороны сделать мне предложение, но, боюсь, я должна отказать вам, мистер Маккаррен. Видите ли, я уже заслужила скандальную репутацию, и теперь я вычеркиваю вас из своего списка, – она улыбнулась, – и могу заняться лордом Барксдейлом.Шеймус стиснул зубы и встал с постели.– Не делай этого, Джульет.Она приложила ладонь к уху.– Простите, я, должно быть, не расслышала. Мне показалось, что это говорит ревнивый муж. Но ведь вы мне не муж. – Джульет склонила голову набок. – Не так ли, Шеймус?Прежде чем она оставит его ради Барксдейла, мистер Маккаррен постарается нанести удар.– Ну, у тебя есть всего одно качество, чтобы заинтересовать светских развратников.Леди Первилл посмотрела на него, ее густые длинные волосы красиво рассыпались по голубой простыне, которой она прикрывала грудь.– Ты умна, хотя и некрасива.У нее раскрылся рот, и Шеймус понял, что ударил по больному месту. Ее ясные синие глаза налились слезами, и он увидел, как глубока нанесенная им рана.Он стоял, голый, перед ней, не в состоянии пошевелиться от стыда за свои слова и сознания своей вины и тем более утешить ее. Джульет ушла. Шеймус пошатнулся, дрожавшие ноги не держали его, и опустился на постель. Обхватив голову руками, он, потрясенный случившимся, уставился в пол.Двадцать шесть лет он прожил в одиночестве, чувствуя себя не на своем месте в этом мире. И лишь когда встретил Джульет Первилл, обнаружил, что существуют и другие люди, подобные ему, и радость и душевный подъем от этого открытия невозможно было измерить.И только держа в своих объятиях Джульет, он по-настоящему понял, что эта женщина создана для него. Бог создал ее равной ему по уму и духу. А что сделал он? Бросил ее прямо в объятия другого мужчины.Мистер Маккаррен подумал, что у него нет шансов встретить другую женщину, обладающую умом, не уступающим его, и Джульет это знала. Он грустно рассмеялся, чувствуя, как горечь обжигает горло и к нему возвращается знакомое ощущение холодной пустоты и вечного одиночества. Глава 31 Прошло два дня с тех пор, как они покинули город, и сейчас Джульет сидела с матерью в гостиной, глядя в окно на луну.Она вздохнула уже в сотый раз, и графиня нарушила двухдневное молчание:– Ты ему сказала?– Что? – Джульет не глядя перевернула сфаницу газеты.– Что ты его любишь.– Я не люблю его. – Она перевернула следующую страницу, так и не прочитав ее.– Конечно, любишь. Ты даже не спросила, о ком я говорю.– Я не влюблена в Шеймуса Маккаррена.– Тогда почему ты поехала к нему?– О чем ты говоришь, мама? – Джульет, смутившись, подняла глаза.– Когда ты сбежала от похитителей, ты поехала к нему. – Мать с упреком посмотрела на нее. – Не ко мне, не к Фелисити…– Он работает на министерство. И логично…– Ерунда. – Графиня опустила глаза на свое вышивание. Джульет не ожидала от матери подобной грубости. – Мы обе знаем, почему в тот день ты поехала к нему и почему ты сбежала в деревню. Ты боишься.– Я не боюсь мистера Маккаррена.– Боишься своих чувств к нему, глупышка, – наставительно, но ласково сказала мать. – Ты так боишься, что он не ответит на твою любовь, что сбежала в деревню.Да, она влюблена в него, и довольно давно, но такие мужчины, как Шеймус Маккаррен, не любят таких женщин, как она.– Мама, я не хочу говорить об этом. Это причиняло слишком сильную боль.Джульет взглянула на картинки, рекламирующие весенние моды, и попыталась отвлечься. Бальные платья, амазонки, повседневные платья… утренние туалеты. Она начала читать.– Когда нас навестит Фелисити?– На следующей неделе. – Мать выдернула нитку.– Может быть, мы устроим бал, когда она приедет?– Если это отвлечет твои мысли от мистера Маккаррена. – Графиня посмотрела ей в глаза, и Джульет отвела взгляд.Она перевернула страницу и поморщилась.– Мама, ты только послушай! – Джульет начала читать описание платья, изображенного на картинке: – «Модистка мадам Мария встречает весну в этом великолепном платье, в котором мода сочетается с его назначением. Множество воланов из первосортного муслина отделаны тончайшей яркой шелковой лентой. Прогуливаясь в этом платье у Серпентайна, вы заставите всех смотреть только на вас. При исполнении этого фасона могут использоваться все разнообразия тканей, подходящих для весны. Приходите, пожалуйста, к мадам Марии, и вы первыми в Лондоне наденете платья, сшитые по самой последней моде». Ты не замечаешь ничего странного? – спросила Джульет, глядя на статью.– Мадам Мария, не так ли? – Графиня еще раз сделала стежок бледной шелковой нитью. – Бедная женщина, безусловно, иностранка, которая коверкает наш язык, навязывая свои товары бедным доверчивым провинциалкам, жаждущим приобрести модные городские веши.– Что ты подразумеваешь под «коверкает наш язык»? Мать подняла глаза от вышивания с таким видом, будто она плохо воспитала свою дочь.– Ну, дорогая, никто не говорит «все разнообразия тканей», это раз. Любая леди с минимальным образованием напишет «все разнообразие тканей». В данном случае «разнообразие» уже включает понятие множественности, поэтому зачем говорить «разнообразия», если только женщина не иностранка, не знающая тонкостей английскою языка.– Что? – переспросила леди Первилл.Но графиня уже утратила интерес к этому разговору и занялась своим сложным рукоделием.– Я сказала, мадам Мария, несомненно, иностранка, скорее всего итальянка, незнакомая с тонкостями английского языка.«Все разнообразия тканей». Джульет смотрела на абзац и думала. «Все разнообразия тканей».– Мама, брось мне карандаш, – вдруг взволнованно попросила она.– Я не бросаю вещи, Джульет. – Графиня углубилась в работу: она накалывала иглой на полотне метки, нанесенные карандашом, который держала в рабочей корзинке. – Если ты желаешь…– Брось мне карандаш, мама! – крикнула Джульет, и мать подняла голову, услышав в ее голосе необычное волнение.Их взгляды встретились, и графиня, взяв карандаш, бросила дочери. Та на лету подхватила его и, не меняя позы, дрожащими руками принялась за работу.Не обращая внимания на мать, она быстро пробегала глазами от одной буквы к другой и от одного слова к другому. Она вспомнила о Шеймусе, который характеризовал шифровальщика как «приверженца порядка».Человек, применявший «код Э», обладал дисциплинированным умом, он создал простую систему шифра, которую практически невозможно было обнаружить.Джульет просмотрела текст еще раз и прошептала себе под нос: «Ничего удивительного, что Шеймус находил только сигнальные буквы». Она взглянула на мать:– Мама, я должна вернуться в Лондон. Будь добра, пошли мои вещи Фелисити.– Ты же не уедешь прямо сейчас? – ужаснулась графиня. – Сейчас глубокая ночь.– Десять вечера, мама, и если я уеду сегодня, то буду в Лондоне завтра вечером. – Она поцеловала графиню в щеку. – Не беспокойся, я возьму с собой батальон слуг, которые будут меня охранять.– О слугах я и беспокоюсь, – насмешливо подняла брови мать.
Энигма сидела за игральным столом и, когда в заведение вошел Шеймус Маккаррен, мысленно улыбнулась.– А, мистер Маккаррен, – сказал Янгблад. – Садитесь, мы как раз начинаем.Карты летали над столом, и мадам Ришар, заглянув в карты любовника, наблюдала за выражением лиц сидевших за столом мужчин. У старого джентльмена шансов не было, молодой думал, что выиграет, толстый мужчина сомневался, а мистер Маккаррен…Вот этого она не знала.Ее охватил азарт, и Энигма нажала двумя пальцами на бедро Янгблада, догадываясь, что не этой картой ему следовало ходить. Он выбросил карту, которую она приказала, а мистер Маккаррен слегка приподнял бровь.Шеймус забрал взятку и выложил вторую карту, а Энигма боролась со своим воображением, рисовавшим его красивые руки, ласкающие ее тело. Влечение к человеку, взломавшему ее код, начинало мешать ей в момент, когда это было совершенно не к месту.Но она ничего не могла с собой поделать.Мадам Ришар прижала к бедру Янгблада четыре пальца и смотрела, как светятся умом золотистые глаза человека, сидевшего напротив. Она смотрела на его полные губы, аккуратно подстриженные виски. Этот человек любил власть, и она более чем охотно покорилась ему.Он возбуждал ее. Энигма опустила руку и погладила любовника между ног. Его зеленые глаза устремились на нее, но когда он увидел, как она смотрит на Маккаррена, от вспыхнувшего гнева у него на скулах заходили желваки.Энигма прижала к его бедру три пальца и, улыбаясь, ласкала его, зная, как ему это нравится. От удовольствия ему захотелось закрыть красивые глаза, и он не сразу выставил свою карту.Она снова перевела взгляд на Маккаррена, который рассеянно смотрел куда-то вдаль.– Не следует ли нам заново отделать эту комнату, мистер Маккаррен?– Нет, конечно, – ответил тот, обращаясь к прекрасной хозяйке «Данте», но не спуская глаз с невысокого человека с забинтованной головой. Некое сомнение возникло у него, затем оно укрепилось, вызывая тревогу, от которой он похолодел. Шеймус попытался отмахнуться от навязчивой мысли, но тревожное ощущение нарастало, и наконец он спросил этого крепкого коротышку:– Вы здесь работаете?– Да, сэр, – ответил тот, и как только Шеймус услышал валлийский акцент, он понял, что его встревожило. Этот валлиец был тем самым человеком, который, как рассказала Джульет, спас ее.Мистер Маккаррен сделал глубокий вдох, стараясь не выдать своего волнения: этот человек, стоявший рядом, служил в «Данте». Но чем дольше Шеймус оставался за столом, тем сильнее чувствовал на себе тяжелый взгляд Янгблада. Взгляд человека, похитившего Джульет, намеревавшегося убить ее.– Не помешало бы выпить бренди. – Шеймус улыбнулся, всеми силами стараясь сохранить самообладание и не застрелить хозяина игорного дома на этом месте.Но, отомстив за похищение Джульет, он ничего не добьется. И, начиная следующую партию, он обдумывал другую, более сложную, игру.– Хорошо сыграно, мистер Янгблад, – похвалил Шеймус своего противника, который скрывал гнездо французских ядовитых змей в этом логовище зла.– Я никогда еще не получал комплиментов за то, что отобрал у человека деньги.– Это комплимент не за то, что забрали мои деньги, мистер Янгблад, – ответил он создателю «кода Э». – А за то, что обыграли меня.Любовница хозяина улыбнулась, а Шеймус внимательно присмотрелся к тому, что окружало его. Он оглядел комнату, оглядел влиятельных людей, сидевших вокруг него. Еще полдюжины таких же находились наверху.«Данте» – идеальное место для шпионской деятельности.Одурманить джентльменов из высшего общества и парламента вином и женщинами, а затем воспользоваться их состоянием и передать полученную от них информацию во Францию.Но, глядя на мистера Янгблада, непревзойденного игрока в карты, Шеймус понял, что лорд Харрингтон был не единственным, кого принудили служить интересам Франции. Найдутся и другие, шантажировать которых можно было множеством их позорных проступков, наименьшим из которых был карточный долг.– Боюсь, на сегодня я закончил. – Мистер Маккаррен встал, и любовница Янгблада спросила:– Неужели она вас уже ждет?Раздраженный и подавленный, Шеймус встретил взгляд холодных сине-фиолетовых глаз мадам Ришар.– К сожалению, меня никто не ждет.– Ни одна леди? – Владелица борделя подняла бровь. – Здесь у нас, мистер Маккаррен, нет леди, но наверняка вам кто-нибудь понравился бы.Женщина приняла соблазнительную позу, и Янгблад резко повернулся в ее сторону, а она продолжала с похотливо-задумчивым видом улыбаться Шеймусу.– Хотя «Данте» предоставляет неплохие развлечения, боюсь, это не то, к чему я привык.Глаза Янгблада словно кинжалы впились в мадам Ришар.– Вот видишь, моя дорогая, – сказал он, – мистер Маккаррен предпочитает настоящих леди, а не второсортных шлюх.– Если позволишь, – сказала любовнику Энигма, вставая, – я пойду заработаю для тебя немножко денег.Трое джентльменов, сидевших за столом, вскочили, чтобы воспользоваться редкой удачей, но хозяйка борделя подозвала вездесущего главу охраны.– Мистер Коллин, – сказала она, и Шеймус с удивлением посмотрел в полные ярости глаза мистера Янгблада. – У нас есть наверху свободная комната?– Да, мадам Ришар.– Проводи меня.И они исчезли из виду. Глава 32 Фокон и герцог Гленбрук играли в шахматы в отдельном кабинете клуба «Уайте», когда в дверь постучали, и Фокон вопросительно взглянул на партнера.Молодой герцог пожал широкими плечами и, посмотри на дверь, сказал:– Войдите.Но вместо лакея с донесением, которого ожидал Фо-кон, в дверях появилась фигура белокурого маркиза Шелтона.– Простите, что беспокою вас, – сказал, закрывая за собой дверь, маркиз, прекрасно знавший, как и остальные члены светского общества, что этим двоим нельзя мешать, когда они наслаждаются своей еженедельной игрой.– Как я понимаю, это важно? – спросил Фокон, поворачиваясь к нему.Йен Шелтои был сильной личностью не только физически, но и морально, и Старик одобрял близкую дружбу этих двух молодых людей.– Да, – маркиз опустился в свободное кресло и посмотрел на Фокона, – думаю, что это так.– И что дальше? – спросил герцог.– Я пришел, чтобы рассказать вам, как восхитительно я провел уик-энд. – Йен улыбнулся герцогу, который с удивлением посмотрел на него, и сказал: – Холостяк никогда не должен рассказывать женатому человеку о своих похождениях, особенно о восхитительных похождениях. Но это, думаю, заинтересует нашего лорда не меньше, чем и тебя, герцог.Фокон оживился:– Так расскажи нам о своем уик-энде, Шелтон.– Это началось с поездки в имение лорда Харрингтона…– Того мерзавца, что опозорил Джульет Первилл? – прорычал герцог, а Йен протянул Старику свое приглашение.– «Встреча умов»? – спросил Фокон, они оба уже не обращали внимания на герцога. – Так что это, черт побери, значит?– Вот это я и хотел узнать.– И что же ты выяснил? – спросил старый лорд. Маркиз поднял светлые брови.– Я не совсем уверен. Перед обедом нас провели в гостиную, и лорд Харрингтон нам сказал, что целью проведения «первого из многих предстоящих собраний», – здесь уже Фокон поднял бровь, – было предоставление возможности влиятельным членам общества приехать сюда и в соответствующей удобной обстановке обсудить проблемы, стоящие перед нашей великой нацией.– Что же вы обсуждали? – с любопытством спросил герцог.– Все, начиная с Наполеона и кончая излишками зерна.Фокон на минуту задумался, а затем спросил:– А как выглядел Харрингтон?– Очень заинтересованным, – маркиз взглянул на него, – что было довольно странно, поскольку он не посетил ни одного заседания парламента за все время моего пребывания там.– Я тоже никогда его там не видел, – подтвердил Гленбрук.– Но это еще не все, – продолжил Шелтон. – Когда я зашел в отведенную мне комнату, я обнаружил там хорошенькую горничную, ожидавшую меня, чтобы согреть мою постель. Болтливая малышка Майра хотела разузнать все обо мне и палате лордов, одновременно снимая с меня штаны.– Принес себя в жертву отечеству, не так ли, Йен? – улыбнулся герцог, украдкой взглянув на Фокона.– Господи, нет. – Маркиз рассмеялся. – Я понял, что она заманивает меня, как только вошел в комнату.– Профессионалка? – предположил Фокон.– По тому, как она вела себя, я в этом не сомневаюсь, – сказал Йен. – Но почему так разговорчива?– Хороший вопрос, – заметил герцог.– Я проверю лорда Харрингтона, эту горничную тоже. Ты сказал, эту девушку зовут Майра?– Майра, – подтвердил Шелтон. – Каштановые волосы, темно-синие глаза и родимое пятно на правой груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Энигма сидела за игральным столом и, когда в заведение вошел Шеймус Маккаррен, мысленно улыбнулась.– А, мистер Маккаррен, – сказал Янгблад. – Садитесь, мы как раз начинаем.Карты летали над столом, и мадам Ришар, заглянув в карты любовника, наблюдала за выражением лиц сидевших за столом мужчин. У старого джентльмена шансов не было, молодой думал, что выиграет, толстый мужчина сомневался, а мистер Маккаррен…Вот этого она не знала.Ее охватил азарт, и Энигма нажала двумя пальцами на бедро Янгблада, догадываясь, что не этой картой ему следовало ходить. Он выбросил карту, которую она приказала, а мистер Маккаррен слегка приподнял бровь.Шеймус забрал взятку и выложил вторую карту, а Энигма боролась со своим воображением, рисовавшим его красивые руки, ласкающие ее тело. Влечение к человеку, взломавшему ее код, начинало мешать ей в момент, когда это было совершенно не к месту.Но она ничего не могла с собой поделать.Мадам Ришар прижала к бедру Янгблада четыре пальца и смотрела, как светятся умом золотистые глаза человека, сидевшего напротив. Она смотрела на его полные губы, аккуратно подстриженные виски. Этот человек любил власть, и она более чем охотно покорилась ему.Он возбуждал ее. Энигма опустила руку и погладила любовника между ног. Его зеленые глаза устремились на нее, но когда он увидел, как она смотрит на Маккаррена, от вспыхнувшего гнева у него на скулах заходили желваки.Энигма прижала к его бедру три пальца и, улыбаясь, ласкала его, зная, как ему это нравится. От удовольствия ему захотелось закрыть красивые глаза, и он не сразу выставил свою карту.Она снова перевела взгляд на Маккаррена, который рассеянно смотрел куда-то вдаль.– Не следует ли нам заново отделать эту комнату, мистер Маккаррен?– Нет, конечно, – ответил тот, обращаясь к прекрасной хозяйке «Данте», но не спуская глаз с невысокого человека с забинтованной головой. Некое сомнение возникло у него, затем оно укрепилось, вызывая тревогу, от которой он похолодел. Шеймус попытался отмахнуться от навязчивой мысли, но тревожное ощущение нарастало, и наконец он спросил этого крепкого коротышку:– Вы здесь работаете?– Да, сэр, – ответил тот, и как только Шеймус услышал валлийский акцент, он понял, что его встревожило. Этот валлиец был тем самым человеком, который, как рассказала Джульет, спас ее.Мистер Маккаррен сделал глубокий вдох, стараясь не выдать своего волнения: этот человек, стоявший рядом, служил в «Данте». Но чем дольше Шеймус оставался за столом, тем сильнее чувствовал на себе тяжелый взгляд Янгблада. Взгляд человека, похитившего Джульет, намеревавшегося убить ее.– Не помешало бы выпить бренди. – Шеймус улыбнулся, всеми силами стараясь сохранить самообладание и не застрелить хозяина игорного дома на этом месте.Но, отомстив за похищение Джульет, он ничего не добьется. И, начиная следующую партию, он обдумывал другую, более сложную, игру.– Хорошо сыграно, мистер Янгблад, – похвалил Шеймус своего противника, который скрывал гнездо французских ядовитых змей в этом логовище зла.– Я никогда еще не получал комплиментов за то, что отобрал у человека деньги.– Это комплимент не за то, что забрали мои деньги, мистер Янгблад, – ответил он создателю «кода Э». – А за то, что обыграли меня.Любовница хозяина улыбнулась, а Шеймус внимательно присмотрелся к тому, что окружало его. Он оглядел комнату, оглядел влиятельных людей, сидевших вокруг него. Еще полдюжины таких же находились наверху.«Данте» – идеальное место для шпионской деятельности.Одурманить джентльменов из высшего общества и парламента вином и женщинами, а затем воспользоваться их состоянием и передать полученную от них информацию во Францию.Но, глядя на мистера Янгблада, непревзойденного игрока в карты, Шеймус понял, что лорд Харрингтон был не единственным, кого принудили служить интересам Франции. Найдутся и другие, шантажировать которых можно было множеством их позорных проступков, наименьшим из которых был карточный долг.– Боюсь, на сегодня я закончил. – Мистер Маккаррен встал, и любовница Янгблада спросила:– Неужели она вас уже ждет?Раздраженный и подавленный, Шеймус встретил взгляд холодных сине-фиолетовых глаз мадам Ришар.– К сожалению, меня никто не ждет.– Ни одна леди? – Владелица борделя подняла бровь. – Здесь у нас, мистер Маккаррен, нет леди, но наверняка вам кто-нибудь понравился бы.Женщина приняла соблазнительную позу, и Янгблад резко повернулся в ее сторону, а она продолжала с похотливо-задумчивым видом улыбаться Шеймусу.– Хотя «Данте» предоставляет неплохие развлечения, боюсь, это не то, к чему я привык.Глаза Янгблада словно кинжалы впились в мадам Ришар.– Вот видишь, моя дорогая, – сказал он, – мистер Маккаррен предпочитает настоящих леди, а не второсортных шлюх.– Если позволишь, – сказала любовнику Энигма, вставая, – я пойду заработаю для тебя немножко денег.Трое джентльменов, сидевших за столом, вскочили, чтобы воспользоваться редкой удачей, но хозяйка борделя подозвала вездесущего главу охраны.– Мистер Коллин, – сказала она, и Шеймус с удивлением посмотрел в полные ярости глаза мистера Янгблада. – У нас есть наверху свободная комната?– Да, мадам Ришар.– Проводи меня.И они исчезли из виду. Глава 32 Фокон и герцог Гленбрук играли в шахматы в отдельном кабинете клуба «Уайте», когда в дверь постучали, и Фокон вопросительно взглянул на партнера.Молодой герцог пожал широкими плечами и, посмотри на дверь, сказал:– Войдите.Но вместо лакея с донесением, которого ожидал Фо-кон, в дверях появилась фигура белокурого маркиза Шелтона.– Простите, что беспокою вас, – сказал, закрывая за собой дверь, маркиз, прекрасно знавший, как и остальные члены светского общества, что этим двоим нельзя мешать, когда они наслаждаются своей еженедельной игрой.– Как я понимаю, это важно? – спросил Фокон, поворачиваясь к нему.Йен Шелтои был сильной личностью не только физически, но и морально, и Старик одобрял близкую дружбу этих двух молодых людей.– Да, – маркиз опустился в свободное кресло и посмотрел на Фокона, – думаю, что это так.– И что дальше? – спросил герцог.– Я пришел, чтобы рассказать вам, как восхитительно я провел уик-энд. – Йен улыбнулся герцогу, который с удивлением посмотрел на него, и сказал: – Холостяк никогда не должен рассказывать женатому человеку о своих похождениях, особенно о восхитительных похождениях. Но это, думаю, заинтересует нашего лорда не меньше, чем и тебя, герцог.Фокон оживился:– Так расскажи нам о своем уик-энде, Шелтон.– Это началось с поездки в имение лорда Харрингтона…– Того мерзавца, что опозорил Джульет Первилл? – прорычал герцог, а Йен протянул Старику свое приглашение.– «Встреча умов»? – спросил Фокон, они оба уже не обращали внимания на герцога. – Так что это, черт побери, значит?– Вот это я и хотел узнать.– И что же ты выяснил? – спросил старый лорд. Маркиз поднял светлые брови.– Я не совсем уверен. Перед обедом нас провели в гостиную, и лорд Харрингтон нам сказал, что целью проведения «первого из многих предстоящих собраний», – здесь уже Фокон поднял бровь, – было предоставление возможности влиятельным членам общества приехать сюда и в соответствующей удобной обстановке обсудить проблемы, стоящие перед нашей великой нацией.– Что же вы обсуждали? – с любопытством спросил герцог.– Все, начиная с Наполеона и кончая излишками зерна.Фокон на минуту задумался, а затем спросил:– А как выглядел Харрингтон?– Очень заинтересованным, – маркиз взглянул на него, – что было довольно странно, поскольку он не посетил ни одного заседания парламента за все время моего пребывания там.– Я тоже никогда его там не видел, – подтвердил Гленбрук.– Но это еще не все, – продолжил Шелтон. – Когда я зашел в отведенную мне комнату, я обнаружил там хорошенькую горничную, ожидавшую меня, чтобы согреть мою постель. Болтливая малышка Майра хотела разузнать все обо мне и палате лордов, одновременно снимая с меня штаны.– Принес себя в жертву отечеству, не так ли, Йен? – улыбнулся герцог, украдкой взглянув на Фокона.– Господи, нет. – Маркиз рассмеялся. – Я понял, что она заманивает меня, как только вошел в комнату.– Профессионалка? – предположил Фокон.– По тому, как она вела себя, я в этом не сомневаюсь, – сказал Йен. – Но почему так разговорчива?– Хороший вопрос, – заметил герцог.– Я проверю лорда Харрингтона, эту горничную тоже. Ты сказал, эту девушку зовут Майра?– Майра, – подтвердил Шелтон. – Каштановые волосы, темно-синие глаза и родимое пятно на правой груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27