А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Мужчина разразился веселым хохотом, и от его голоса у нее по спине побежали мурашки. – Но поскольку мое начальство перерезало ему горло, то маловероятно, что он много рассказал бы представительнице Уайтхолла.Джульет закрыла глаза, ругая себя за такую опасную ложь. Она сбросила со своего лица руки этого человека, пытаясь использовать его заблуждение в своих интересах.– В Уайтхолле знают, что я здесь.Леди Первилл хотела повернуться, чтобы увидеть этого человека, но он так грубо схватил ее за подбородок, что она поморщилась.– В таком случае нам лучше уйти.Он засмеялся, затыкая ей рот куском муслина, и подтолкнул ее. Джульет взглянула на своих лакеев, надеясь увидеть в них признаки жизни. Она заметила, что один из них дышит, и молила Бога, чтобы кучер поскорее нашел их.Человек толкнул ее в сторону задней части огромного здания и затем остановился. Она снова попыталась повернуть голову и посмотреть на него, но он намотал на кулак ее волосы и пригнул ее голову к своей твердой груди.– Только попробуй привлечь к нам внимание, и тебя ждет такая же судьба, что и того клерка.Леди Первилл кивнула, она услышала в его голосе холодное равнодушие и поняла, что этот человек без колебаний убьет ее. Он открыл дверь, выходившую в переулок, и мгновенно подтащил ее к ожидавшей карете. Джульет села и свела брови при виде маленького человечка, которого, она могла в этом поклясться, уже видела раньше.– Это она?– Да. – Волосатый коротышка протянул руки, чтобы завязать ей глаза, и в этот момент леди Первили вспомнила: она видела его около своего дома.Джульет поняла, что он следил за ней.– Пришлось кого-нибудь убить? – спросил он с явным валлийским акцентом.– Нет, – ответил верзила, и Джульет с облегчением вздохнула.Похититель отвел назад ее руку так грубо, что Джульет охнула через муслиновый кляп. Холодный металл охватил ее запястье, а верзила завел назад ее вторую руку так, что плечо уперлось в спинку сиденья.Наручники защелкнулись, и девушка почувствовала обреченность в этом зловещем звуке. Она пыталась успокоить себя мыслью, что находится в безопасности, пока не встретится с французским шпионом.И тогда он перережет ей горло.Шеимус.Знали ли они о нем?Нет, клерк о Шеймусе ничего не знал, и Джульет была уверена, что француз захочет получить от нее информацию, а это значит, что ему мало что известно. Какие сведения она может ему сообщить, чтобы остаться в живых?Леди Первилл все еще раздумывала над этим, когда почувствовала, что карета остановилась. Валлиец подтолкнул ее вверх по наружной лестнице, а верзила распорядился:– Отведи ее в первую комнату. Я оставляю вас здесь, а сам сообщу Энигме о ее прибытии, но дорога до гостиницы может занять у нас несколько минут.Энигма. Это, очевидно, создатель кода, и они привезли ее в гостиницу. Перед Джульет блеснул луч надежды: здесь наверняка в других комнатах могли находиться постояльцы.– Хорошо, – сказал валлиец, дверь открылась и из нее пахнуло теплом.Их шаги гулко раздавались, как ей казалось, в узком коридоре. Затем коротышка остановился, открыл дверь и, держа ее за плечо, ввел в первую комнату. Джульет сделала несколько маленьких шагов, боясь споткнуться, валлиец вернул ее, и Джульет ударилась спиной о стену.– Сядьте. – Он снял с ее левой руки наручник и тот час же снова застегнул его.Валлиец посадил Джульет, и она уперлась спиной во что-то твердое, а под собой чувствовала матрас. Похоже наручники пристегнуты к спинке кровати.– Они скоро придут за вами, – сказал коротышка, и она замерла, услышав в его голосе сожаление.Кажется, он направлялся к двери, и Джульет попыталась при помощи этих звуков сориентироваться в комнате. Дверь открылась и закрылась. Она осталась одна.Пленница действовала быстро: она ощупала сверху донизу спинку кровати и убедилась, что у нее только два выхода – сломать толстую боковую часть рамы кровати или приподнять над полом тяжелую деревянную раму. И то и другое казалось невозможным. Сделав выбор, Джульет прижалась спиной к тяжелому деревянному столбу и присела, опершись на пятки. Левой рукой она смогла ухватиться за внутреннюю сторону рамы, но ее руки оказались слишком малы, чтобы обхватить круглую деревянную ножку кровати.Она набрала в грудь воздуха и оттолкнулась ногами от пола. Кровать чуть-чуть приподнялась над полом, Джульет напряглась под тяжестью дерева, и наручники врезались в ее запястья. Она поспешно опустила руки и попыталась протащить под ножкой наручники, но ножка стукнулась об пол прежде, чем у Джульет получилось сделать это. Она заплакала, в полной уверенности, что если не освободится, то уже никогда не выйдет из этой комнаты живой. «Думай. – Глубокий вздох. – Думай!» Рычаг. Использовать кровать как рычаг. Джульет снова приподняла кровать и мгновенно повернулась, зажав ножку кровати между своей спиной и стеной. Она всеми силами отталкивалась ногами, скользя спиной по гладкой спинке кровати и вытягивая руки, чтобы вытащить из-под нее наручники.Леди Первилл сжала зубами кляп, бедра у нее горели под тяжестью деревянной кровати, но ей оставалось преодолеть всего несколько дюймов. Ее ладони прижались к полу, и она протискивала их под ножкой кровати, когда спинка выскользнула и рухнула вниз.– Нет, – прошептала Джульет и вдруг поняла, что ножка стоит на металлической планке, соединявшей правый и левый наручники. Сердце у нее замерло, и она попыталась дышать спокойнее. Ей больше ничего не нужно, кроме своих рук, для того чтобы снять наручники.Джульет подалась вперед и, закрыв глаза, воображала перед собой эту спинку. Она чувствовала, как планка со скрипом продирается между полом и ножкой, и стало понятно, что дело продвигается.На мгновение она остановилась и несколько раз вздохнула, пытаясь заглушить боль, раздиравшую тело, затем снова наклонилась. Наручник поддался, она дернула его с такой силой, что ударилась об стену.Пленница с облегчением сделала глубокий вдох, прежде чем продолжить свое дело. Она впервые в жизни поблагодарила Бога за то, что создал ее такой миниатюрной. Она оттолкнулась от пола и изогнулась так, что руки в наручниках обхватили ягодицы.Черт бы побрал эти юбки!Она раскачивалась и изгибалась всем своим маленьким телом, пока наручники не очутились под коленями. Джульет низко наклонилась и переступила через них сначала правой, а затем и левой ногой.Срывая с глаз повязку, она почувствовала боль в плече. Оглядевшись, пленница вытащила кляп и достала из волос шпильку, которой попыталась отпереть замок на наручниках.Она могла бы закричать, чтобы ее услышали постояльцы гостиницы. Но этим можно привлечь внимание и своих похитителей. Этот Энигма по какой-то причине привез Джульет в гостиницу, и самое лучшее было бы ускользнуть отсюда как можно скорее и незаметнее.Приняв решение, леди Первилл подошла к окну и выглянула на улицу. Не узнав местности, она снова занялась замком на наручниках. Он поддался, и Джульет перешла к правому запястью, освободить которое оказалось намного труднее, поскольку левая рука была менее проворной, чем правая.В конце концов леди Первилл сдалась. Она открыла окно, стараясь, чтобы наручники, свисавшие с ее правой руки, не разбили стекло. И тут дверь распахнулась. Джульет обернулась и оказалась лицом к лицу с валлийцем.– И куда же это вы собрались?– В Уайтхолл. – Она вдруг вспомнила нотку сожаления в его голосе, когда он оставил ее умирать. – Вы же знаете, что они убьют меня.Валлиец кивнул, и это было безусловным подтверждением ее страха. Леди Первилл смотрела на этого человека, закрывавшего дверь, пытаясь прочитать его мысли. И то, как он смотрел на нее, чуть опустив голову, побудило пленницу гордо вздернуть подбородок.– Я дочь графа и слуга его величества короля Георга и, несмотря на это, должна умереть в моей собственной стране от руки француза.Валлиец нахмурил густые черные брови, и она поняла, что он и не подозревает, кому служит.– Что это вы говорите?– Разве ваш хозяин не упоминал, что продает наш секреты Франции? – Джульет покачала головой. – Вы думаете, ради кого вы убиваете?– Я – шантажист и вор, но я никогда не убивал человека.– А как насчет женщины?– Никогда! – Валлиец опустил глаза, и леди Первилл подумала, что он стал вором от отчаяния, но это не извиняло его теперешнего молчания.– Хотите попробовать?Валлиец закрыл глаза, и она видела, что он борется со своей совестью.– Нет. – Он направился к ней, и Джульет затаила дыхание, не зная, что он намеревается сделать. А он указал на крыши домов по другую сторону переулка:– Не бегите на улицу. Они сразу же вас поймают, но им и в голову не придет искать вас здесь. Оставайтесь на крышах как можно дольше, леди Джульет, слышите?– Да, – кивнула леди Первилл. Она хотела вылезти из окна, но коротышка задержал ее.– Перед тем как вы убежите, вы должны сделать для меня одну вещь.– Конечно, – сказала Джульет, готовая согласиться на что угодно.– Ударьте меня наручниками.– Что? – ужаснулась леди Первилл.– Вы должны со всей силы меня ударить, чтобы они нашли меня без сознания.– Вы же не собираетесь здесь оставаться? – Она подумала о том, что сделает с валлийцем тот жестокий человек, когда вернется и узнает, что Джульет сбежала.– Я должен остаться, пока не вернется мой брат. Он уехал, у него работа.– Они могут убить вас.– Лучше меня, чем вас. – Валлиец усмехнулся, смирясь со своей судьбой, и леди Первилл в знак благодарности погладила его по щеке. – А теперь чем сильнее вы меня ударите, тем больше надежды, что они поверят мне когда я приду в себя. – Он повернулся к ней спиной. – Бейте сюда. – Валлиец указал на макушку. – Скорее.Джульет набрала в грудь воздуха и со всей силы ударила металлическими наручниками. Мужчина свалился на пол словно мешок картошки, и она смотрела на рану на его голове, зная, что его боль поможет ему остаться живым.Удостоверившись, что коротышка дышит, Джульет забралась на узкий подоконник. Она приподняла юбки и сосредоточила все внимание на крыше, находившейся напротив нее.Переулок был неширок, но ей предстояло прыгнуть из окна третьего этажа на крышу одноэтажного дома. Если Джульет упадет и сломает ногу, ее поймают. Выбрав место, где, как ей казалось, меньше была вероятность, что она разобьется, беглянка согнула ноги в коленях и бросилась в пустоту.Джульет упала на выбранную крышу, ударившись правым плечом о трубу. Собравшись с силами, она оглянулась на окно и начала свой бег с одной крыши на другую. Она пробежала по крышам уже четырех домов, когда до нее донеслись крики.Леди Первилл прижалась к дымовой трубе, вслушиваясь в то, что говорил мужчина. По грубому голосу она узнала своего похитителя.Джульет слышала в ушах стук своего сердца, звучавшего как непрерывный тревожный бой барабана. Ее ум лихорадочно выбирал правильную дорогу. Она кралась, низко наклоняясь, чтобы ее не заметили с улицы, все время мысленно повторяя наказ валлийца.«Оставайтесь на крышах как можно дольше».А потом крыши кончились.Приставная лестница вела вниз, на землю, но Джульет колебалась, ее пугало, что банда шпиона будет обыскивать улицы. Неожиданно она увидела наемную карету, двигавшуюся по дороге в поисках нанимателя.Собрав всю оставшуюся смелость, беглянка, со страхом оглядываясь по сторонам, спустилась с лестницы, стрелой пересекла улицу и взглянула на кучера.– Белгрейв-сквер, – сказала она и, не дожидаясь, когда экипаж остановится, вскочила в него.– Хорошо, миледи. – Кучер приподнял шляпу.Экипаж покатил дальше, а Джульет так сильно вжималась в подушки сиденья, что деревянные основы его жалобно скрипели. Ее била дрожь, но по мере того как карета ехала все быстрее, леди Первилл начинала верить, что доберется до дома живой. Глава 26 Шеймус сходил с ума от страха.Два часа назад к нему домой приехала графиня Первилл и сообщила, что ее дочь отправилась в «Лондон геральд» и с тех пор ее никто не видел.Конечно, в этом была его вина. Мистер Маккаррен знал, что Джульет наметила направление расследования, касающегося этого кода. Ему следовало следить за ней; он, черт побери, должен был стоять на страже у дверей ее спальни.Шеймус шагал по своему кабинету, не зная, где еще ее искать. Он ездил вместе с охраной Фокона в «Геральд», но ее там не было. И теперь у него не оставалось сомнений: Диулъет находится в руках шпиона. Если бы Шеймус был достаточно умен, он бы давно взломал этот код и Джульет была бы в безопасности.Сознание своей вины тяготило Шеймуса, он сидел, схватившись за голову. Это его вина. Если с Джульет что-нибудь случится, он себе этого никогда не простит.В дверь постучали, и мистер Маккаррен поднял голову. С бешено забившимся сердцем он вскочил на ноги. Ему так хотелось услышать, что ее нашли.Жива, пожалуйста, Господи, пусть она будет жива!Затем дверь открылась, и он зажмурился, глотая ком, стоявший в горле.– Простите за беспокойство, Шеймус, – услышал он голос Джульет. – Не знаю почему, но я велела кучеру ехать сюда…Мистер Маккаррен схватил ее и, увлекая в глубь кабинета, громко распорядился:– Принесите сюда теплой воды и сообщите графине Первилл, что ее дочь здесь. – Шеймус посмотрел ей в лицо, чтобы окончательно убедиться, что она жива и здорова. – С вами все в порядке?Джульет кивнула, и грязное пятно на ее подбородке задрожало.– Да, – чуть слышно прошептала она. Охваченный радостью, Шеймус прижал ее к своей груди, а затем усадил на диван перед камином. Он запустил пальцы в ее волосы и, вытащив оставшиеся шпильки, ощупал ее голову, ища шишки и синяки. Затем дошла очередь до плаща. Шеймус осторожно спустил его с её плеч, заметив оторванный по шву правый рукав.– Они не?.. – Он посмотрел ей в глаза. Они оба понижали, о чем он спрашивает.Джульет отрицательно покачала головой, и Шеймус закрыл глаза, к нему возвращалось дыхание. Вытаскивая пуки из рукавов плаща, она поморщилась от боли, и, глядя на ее запястья, он почувствовал прилив гнева.Длинные рукава ее платья намокли от крови, сочившейся из глубоких ссадин. Трущееся о них кружево причиняло ей нестерпимую боль.– Нам надо снять ваше платье, чтобы осмотреть раны, Джульет.– Хорошо, – согласилась она, в это время вернулся дворецкий с теплой водой и чистыми кусками муслина.Шеймус оглянулся, не выпуская Джульет, и приказал:– Привезите врача.Когда он снова повернулся к Джульет, она пыталась распустить шнуровку на своем платье.– Позвольте, я помогу вам.– Спасибо, – прошептала она. – Я искренне сожалею, что причиняю вам беспокойство.– Перестаньте говорить глупости. – Шеймус спустил с ее плеч платье и предупредил: – Кое-где кровь присохла к рукавам.– Я понимаю, – сказала Джульет. Шеймус видел, что она готова терпеть боль. Отдирая присохший рукав, он чуть не умер, увидев, как исказилось от боли ее прекрасное лицо. Джульет несколько раз глубоко вздохнула, освободившись от первого рукава, но когда он ухватился за другой, бедняжка подняла указательный палец:– Дайте мне минутку, Шеймус, пожалуйста.Он смотрел на нее, потрясенный тем, что она не издала ни звука от боли, которую явно испытывала. Шеймус погладил ее по щеке, и Джульет попыталась улыбнуться, когда он шепотом сказал:– Даю вам столько времени, сколько вам нужно.Он снова погладил ее по лицу, и она кивнула:– Я готова.Шеймус взялся за край другого рукава, соображая, не окажется ли более безболезненным быстро сорвать рукав, a не стягивать его медленно, как он делал это в первый раз.Так и не решив, он потянул рукав.Освободив ее руку, Шеймус услышал, как она вздохнула и произнесла: «Будьте вы прокляты!»Он посмотрел на ее запястья, заставляя себя сосредоточиться на оказании помощи Джульет, а не поддаваться страстному желанию немедленно расправиться с теми, кто все это сделал.Шеймус обмакнул кусочек ткани в теплую воду и осторожно смыл кровь.– Они связали вам руки? – спросил он, увидев, что кожа на запястье стерта.– Наручники. Я забыла их в карете.Стиснув зубы и стараясь держать себя в руках, он посмотрел ей в глаза.– Вы расскажете мне, что произошло, или я должен и дальше догадываться?Джульет посмотрела на свою руку, которую он протирал.– Так вот, – неуверенно начала она, – помните, я ездила в «Геральд» узнавать, каков порядок публикаций.– Да.Леди Первилл подняла глаза к потолку, избегая его взгляда.– У меня возникло подозрение, нет, скорее ошушение, что тот неприятный клерк знал что-то об этих опечатках.– Продолжайте.Она взглянула на Шеймуса, и тот увидел, что она боится расстроить его.– Я задала ему несколько вопросов, сказав, что я из Уайтхолла и…– О Боже, Джульет! – Шеймус схватился руками за голову, не зная, куда их деть. – Вы не назвали своего имени?– Конечно, нет. – Она обиженно наморщила очаровательный носик. – Вы считаете, что я насколько глупа?Шеймус, словно размышляя, поднял брови, а она торопливо продолжала:– Клерк сказал мне, вернее, дал понять, что не знает, что значит эта опечатка, и отказался назвать имя заказчика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27