А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джейсон сдержал свое обещание, посулив ей сон, в котором она так отчаянно нуждалась.
Велвет спокойно спала, трогательно посапывая у него на плече, но Джейсон заснуть не мог. Старик мог быть в опасности. Как только наступит рассвет, надо продолжить поиски. А пока оставалось только молиться о том, чтобы старик не пал жертвой ненасытной любви его братца к кровопролитию.
Осторожно приподняв Велвет с плеча, он уложил ее рядом с собой. Глядя на нее, он подумал о том, что еще никогда ни одна женщина не доставляла ему такого наслаждения.
Возможно, он не должен был нарушать данный самому себе обет не брать ее. Но он никогда бы не смог забыть слезы в ее глазах, когда она говорила про старого графа: «Он единственный, кто остался от моей семьи». Он всегда считал Велвет сильным человеком. Теперь понял, что, как бы ни была она сильна, она женщина. И как всякой женщине, ей необходим мужчина, который бы опекал ее. Он должен был стать этим мужчиной.
Но он собирался покинуть ее и знал, что это будет трудно. Впрочем, все пройдет, и со временем они забудут друг друга.
Эти мысли смутили его душу, как никогда раньше. Он думал об упрямстве Велвет, о ее целеустремленном характере. Но при всей ее внутренней силе ей необходимы помощь и поддержка мужа, которого она могла бы любить и уважать.
Она решила, что он тот человек, который ей нужен. Она верила в него, и со временем эта вера переросла в уважение. Да и он начал понимать, что ей надо. В голове Джейсона мелькнула мысль, что он мог бы взять ее с собой, когда придет время вернуться на плантацию. Но он тут же отогнал эту мысль. Сейчас Велвет уважала его, потому что не знала всей правды. А когда узнает, все ее чувства развеются, как пыль на ветру. И останется только щемящая горечь.
К тому же рано или поздно появятся дети. После всего, что он сделал, он вряд ли сможет смотреть на ребенка, не чувствуя угрызений совести. Как же он может позволить себе обзавестись собственными детьми?
Нет, у него не было другого выхода, он должен ее покинуть.
Велвет тихонько застонала во сне, плотнее прижимаясь к нему. Джейсон осторожно, чтобы не разбудить, поцеловал ее. Чувства переполняли его, и внезапно с абсолютной ясностью он понял, что чувства эти и есть любовь.
Глава 24
Солнце уже было высоко над горизонтом, когда Велвет проснулась.
Тревога за дедушку сразу обрушилась на нее. Она набросила пеньюар, рывком открыла дверь и бросилась по коридору, нимало не думая о своем заспанном виде.
– Дедушка! – воскликнула Велвет, сбежала по ступеням лестницы и оказалась в объятиях старика. – Боже всемогущий, где же ты был? Что с тобой случилось, дедушка? Мы так беспокоились за тебя!
Не успел старик ответить, как в комнату вошел Джейсон.
– Граф очень устал, Велвет, – мягко, но настойчиво произнес он. – Думаю, ему надо принять ванну и переодеться.
Дедушка выглядел уставшим. У Велвет от жалости перехватило дыхание.
– Конечно, – ответила она, стараясь не выдать своих чувств.
Старик только кивнул головой, сгорбившись сильнее обычного. Появившийся как по мановению волшебной палочки Снид повел графа в ванную. Велвет едва сдержалась, чтобы не броситься вслед за ними.
Повернувшись к Джейсону, спросила:
– Что случилось? Где он был?
– Провел ночь в будке у сапожника неподалеку от Сент-Джеймс, у человека по имени Элиас Стоун. Тот заработался допоздна, а тут появился твой дедушка, который не мог вспомнить, где живет.
Сердце Велвет болезненно сжалось. Она всегда боялась, что когда-нибудь это произойдет.
– Они приютили его, а утром нашли его дом и были так любезны, что проводили, – улыбнувшись, рассказал Джейсон. – И так как мистер Стоун отказался принять плату за помощь, я заказал ему шесть пар ботинок для себя и еще дюжину для вас, миледи.
Велвет улыбнулась Джейсону и увидела, что его лицо тоже расползается в улыбке. Только тогда она облегченно вздохнула:
– Слава Богу, что здесь не замешан твой братец.
Улыбка сошла с лица Джейсона.
– Да, здесь он ни при чем. И это, пожалуй, единственное, в чем его нельзя обвинить.
После обеда жизнь в доме вошла в свою колею, а к вечеру к графу вернулось его обычное хорошее настроение. К ночи он уже забыл про случившуюся с ним неприятность, а Джейсон велел слугам присматривать за тем, чтобы ничего подобного не произошло впредь.
После ужина в гостиной, где сидела Велвет, появился Джейсон:
– Вместо того чтобы сидеть здесь надувшись, тебе надо бы танцевать на столе. С твоим дедушкой ничего не случилось, а планы моего брата, похоже, близки к провалу.
Она улыбнулась ему, но улыбка тут же погасла.
– Мэри Синклер вернулась в город. Вероятно, она помирилась с герцогом.
Джейсон нахмурился и опустился на диван.
– Никто не может помириться с моим братом. Он просто велел ей быть здесь, и ей пришлось подчиниться. Вероятно, Бальфур был не готов взять ее с собой.
– Или Мэри не захотела уехать с ним.
Джейсон буркнул:
– Тогда она просто дура.
– Неужели ты думаешь, что ей грозит опасность?
– Вполне вероятно. Мой братец еще в своем уме. Он прекрасно знает, чего хочет, и не останавливается в выборе средств для достижения своих целей. Сейчас ему нужен наследник. У него есть жена, и он намерен осуществить свои права.
Несколько минут Велвет молчала, а потом произнесла:
– Но Мэри любит Бальфура.
Джейсон перевел взгляд на нее:
– Возможно, поэтому она и осталась с моим братцем. Она замужем за герцогом. Скандал, который бы последовал за ее уходом к Бальфуру, уничтожил бы его. Он потерял бы все, чего достиг. Возможно, она так любит его, что ради этой любви готова покориться своему мужу.
Произнося эти слова, он странно посмотрел на нее. Раньше она не замечала в его взгляде такого выражения.
– Я хочу с ней повидаться, – сказала Велвет, – и узнать, все ли с ней в порядке.
– Ты же сама понимаешь, что не можешь сделать этого. Твоя жизнь будет в опасности.
– Но не убьет же он меня в своем доме!
– Эвери совершенно непредсказуем. И один Бог ведает, что он может сделать.
– Но ведь мы не уверены, что он стоит за убийством Силии. Если мистер Льюдингтон проводит меня, то…
Джейсон схватил ее за запястье:
– Я сказал – нет. Тебе слишком опасно показываться там. Я запрещаю тебе даже думать об этом, и ты поступишь так, как я тебе велю!
Велвет даже испугалась. Еще ни разу он не говорил с ней таким тоном. Возможно, он лучше знает, как следует поступить.
Она потупила взгляд:
– Как вам угодно, милорд.
Широкая черная бровь изогнулась дугой. Джейсон заметил смущение на ее лице и, похоже, поверил, что она говорит правду. Пальцы на ее запястье разжались.
– Благодарю тебя.
Она удивилась его словам, несмелая улыбка тронула ее губы.
– Ты останешься со мной этой ночью?
– Да, – ответил он, не медля ни секунды.
– Ради меня или ради себя?
– Потому что мы оба этого хотим. Теперь, когда я смирился с моим поражением, я решил перестать вести себя как святой. – Он кивнул головой в сторону спальни. – Мне кажется, я знаю лекарство, которое развеселит нас. Угодно ли тебе взглянуть на него?
Велвет облизнула губы. Ее обдало волной жара.
– Думаю, мне оно придется по вкусу.
Взор голубых глаз, горячий и откровенно жаждущий, скользнул по ней.
– Пойдем, – негромко произнес он. – Нам уже давно следовало быть в постели.
Обняв за талию, он увлек ее за собой.
– Итак, начинаем осуществлять наш план? – спросил Джейсон, расхаживая перед Литчфилдом.
– Да. Судья дал согласие. Остается только заманить твоего брата в ловушку.
– И как вы собираетесь это сделать? – спросила Велвет.
Она сидела на удобном, обтянутом кожей диване, потягивая чай, но Джейсон видел, что она нервничает.
– Мы пошлем ему записку, – ответил на вопрос Литчфилд. – И напишем в ней, что располагаем информацией, которая изобличает его как убийцу герцога Карлайла. Пообещаем хранить эти сведения в секрете за вознаграждение в размере десяти тысяч фунтов.
– И вы думаете, он поверит в это?
– Поверит. Шантаж для него дело привычное, и он поверит в то, что некто готов молчать за определенную плату. Но как будет реагировать на нашу угрозу – пока непонятно.
Чашка с чаем задрожала в руках Велвет.
– Как я поняла, вы рассчитываете на то, что он придет на склад один.
– Сомневаюсь, что он на это решится, – возразил ей Литчфилд. – Несмотря на все свои махинации, Эвери по натуре трус. Скорее всего он захватит кого-нибудь из своих висельников, но самое забавное в том, что он не сможет никого привести с собой. Он не захочет, чтобы все узнали о его проделках, если те доказательства, которые ему обещают показать, реальны.
Велвет поставила на стол почти нетронутую чашку чая.
– А если мои предположения не верны? Если он знает, что Джейсон жив? Если он догадается, что это подстроено братом?
Джейсон вздохнул:
– В этом-то и проблема. Если он догадается, что в деле замешан я, невозможно предугадать, как он поступит.
Встав с дивана, Велвет подошла к нему и обняла за шею:
– Я так боюсь, Джейсон.
Он поцеловал ее в макушку.
– В самом страхе нет ничего дурного. Главное – не дать страху затмить твой разум и заставить забыть о главном.
– Несомненно, план наш опасен, – согласился Люсьен. – Но если он сработает, Джейсон будет свободен.
Рука Джейсона коснулась ее щеки.
– Я должен пойти на этот риск, Велвет. Ради памяти отца. Ради себя самого. Время уже истекает.
– Мы захватим с собой Барнстэйбла и Льюдингтона, – прибавил Люсьен, – они будут на страже. Если они почувствуют какую-нибудь опасность – дадут нам знать, и мы откажемся от нашего плана.
– Мне это не нравится, Джейсон. Звучит очень уж просто.
Двигаясь с грацией опасного зверя, к ним приблизился Люсьен:
– Выше голову, миледи. План неплох. Раздутое самомнение Эвери убедило его, что он неприкасаем, поэтому мы думаем, что наша схема сработает. Если нам удастся его заговорить, вполне вероятно, что он сам выдаст себя. С теми свидетельствами, что у нас уже есть, этого будет достаточно, чтобы вернуть доброе имя Джейсона.
– Совершенно верно. – Джейсон погладил Велвет по щеке. – Мы должны заставить его заговорить. – Он повернулся к другу: – Встреча назначена на завтрашний вечер?
– Думаю, как раз сейчас ему приносят записку. Завтра вечером мы все узнаем.
Эвери пробежал глазами строки на листке бумаги, потом перечитал записку еще раз и обрушил кулак на крышку письменного стола. Все его многолетние усилия пошли прахом: кто-то прознал тайну смерти его отца. Черт побери! Ему совершенно не нужны подобные помехи.
Спустя полчаса он уже сидел в своем кабинете, развалившись за письменным столом, а перед ним стоял Бэсси Уиллард.
Эвери с угрожающим видом помахал в воздухе листком бумаги:
– Восемь лет, а я все еще не могу освободиться от этого кошмара! Кто бы он ни был, но этот негодяй нагло требует встречи. Можешь этому поверить? Он требует, чтобы я принес деньги в заброшенный склад в районе доков. И настаивает, чтобы пришел один.
– Вы не должны делать этого.
– Знаю. Ты думаешь, я настолько глуп?
Бэсси переминался с ноги на ногу.
– Я хочу знать, кто это. И что ему известно.
Эвери снова посмотрел на листок бумаги, перебирая в уме события последних недель.
– Во всем этом замешана та чертовка – я чувствую. И ни на секунду не поверю, что по простой случайности за несколько недель до этой записки Велвет Моран расспрашивала про те давние дела. Да и с Силией она подружилась не случайно. Она старалась что-то узнать, но что? Почему ее так заинтересовали события восьмилетней давности?
– Может быть, кто-то просил ее об этом.
Эвери взглянул на него. Порой Бэсси казался умнее, чем выглядел.
– Кто, например?
Тот пожал мускулистыми плечами:
– Не знаю. Может быть, ее новый муж, который хочет заработать на этом деньги.
Эвери недоверчиво покачал головой:
– Человек женился на наследнице Хавершемов. Вряд ли ему нужны деньги.
Внезапно он нахмурился. Вихрь мыслей, пронесшийся в голове, начал складывать в единое целое все последние события.
– Какие еще у этого типа могут быть причины?
– Я не знаю, – ответил Бэсси.
– Месть, вот что. Возможно, человек, за которого она вышла замуж, был другом моего отца. Или другом брата. Или это какой-нибудь дальний родственник моего отца, о котором я никогда и не слышал. – Эвери поднялся из-за стола. – Ты его видел. На кого он похож?
– Кто?
– Муж Велвет. О ком же еще мы говорим?
– О! – смущенно шаркнул ногой Бэсси. – Он высокий. Почти такой же, как я. Русые волосы. – Он поднял глаза к потолку, пытаясь вспомнить. – Еще он носит очки. Но я видел его глаза той ночью в аллее. Голубые глаза. Самые голубые, какие я только видел.
Последние слова подручного словно ударом поразили Эвери.
– Голубые глаза? У человека, за которого она вышла замуж, голубые глаза?
– Голубее, чем небо. Словно сапфиры. Самые голубые, какие я видел в жизни.
Эвери поник в своем кресле.
– Нет, – покачал он головой. – Это невозможно. Невероятно, чтобы это был он.
Снова вскочив, обогнул стол, миновал Бэсси и направился к двери:
– Иди за мной.
Минуя лестницу за лестницей, Бэсси едва успевал за своим хозяином. Тот привел его в галерею фамильных портретов.
– Взгляни сюда, Бэсси? Это тот человек?
– Кто?
– Муж Велвет, болван. Ты же говорил, что видел его. Это тот человек, которого ты видел?
– Но ведь это вы здесь.
Эвери стиснул зубы, изо всех сил борясь с раздражением.
– Да, слева это я. Посмотри на этого темноволосого парня. Теперь он старше. Мужчина лет под тридцать. Представь его повыше и покрупнее. Это он, Бэсси? Это тот человек, которого ты видел?
Бэсси подошел ближе к портрету. Повернувшись, улыбнулся:
– Это он, человек из аллеи. Был туман, но я уже видел его у дома, а той ночью как следует рассмотрел.
Бэсси, конечно, мог ошибиться, но внутреннее чутье говорило Эвери, что он не ошибается. Повернувшись, он всмотрелся в портрет и внезапно понял, что человек, с которым ему придется иметь дело на складе, – его давно считающийся мертвым брат.
Шли минуты. Бэсси не двигался, Эвери был поглощен созерцанием портрета.
И вдруг он улыбнулся:
– Это и должен быть он. Все сходится. Похищение, внезапное замужество Велвет – мой брат всегда был скор по части женщин. – Губы его сложились в ироничную усмешку. – Негодяй воскрес из мертвых, но ему недолго оставаться в живых.
– Кому? – спросил Бэсси.
– Моему брату, идиот!
– О!
– Он думает, что застанет меня врасплох, но я опередил его. Я всегда был умнее его, – сказал он, улыбнувшись одними губами. – Есть вещи, которые не меняются.
* * *
Тихая ночь опустилась на воды бухты. Было слышно, как плещется волна о сваи пристани. Запах гнилой рыбы и водорослей заполнял все вокруг. Джейсон вместе с Льюдингтоном и Барнстэйблом подъехали в экипаже к заброшенному складу Люсьена.
Литчфилд должен был приехать сюда с судьей, Томасом Рэндаллом. Он хотел сразу пройти в пустую конторку, не попадаясь на глаза остальным. Люсьен не допускал и мысли, что Рэндалл узнает человека, который когда-то был герцогом Карлайлом.
Джейсон пересек комнату и зажег огарок свечи, прилепленный к днищу бочки. Достал из кармана часы и взглянул на циферблат. Люсьен должен быть здесь через двадцать минут. Колеса механизма были приведены в движение. Впереди – успех или поражение.
Ему оставалось только ждать.
Велвет бросила взгляд на старинные инкрустированные часы, висевшие в гостиной. Прошло всего пять минут с того момента, как она смотрела на них. Похоже, нынешняя ночь будет самой длинной в ее жизни.
– Надо было мне пойти, – пробормотала она, откладывая в сторону шитье, но снова взяла его и сосредоточенно заработала иглой. – Я должна была заставить их взять меня с собой.
– Что такое, моя дорогая? Ты что-то сказала? – спросил граф, оторвавшись от книги.
– Нет, дедушка. Я просто… Мне как-то не по себе.
Он заложил страницу книги и предложил:
– Может быть, тебе стоит выпить стакан теплого молока и отправиться спать? На твоем месте я бы поступил именно так. – Поднявшись с кресла, он положил книгу на стол. – Кстати, я так и сделаю – отправлюсь спать.
Велвет тоже встала.
– Мне не хочется есть, но я приготовлю стакан молока для тебя. – Подойдя к нему, поцеловала его в морщинистую щеку. – Спокойной ночи, дедушка.
Уже сонным голосом он тоже пожелал ей спокойной ночи и вышел из гостиной. Помня свое обещание, Велвет стала спускаться по лестнице, чтобы подогреть молоко, но вдруг, как всегда неожиданно, появился Снид и взял на себя эти хлопоты.
По его настоянию она тоже выпила молока, но это не успокоило ее нервы. Напряжение нарастало с каждым ударом сердца. И когда раздался настойчивый стук в дверь, Велвет едва не вывернулась наизнанку.
Одновременно с Велвет у двери оказался Снид. Схватившись за горло, она следила за тем, как он взглянул в глазок, отвел в стороны засов и открыл дверь.
Закутанная с ног до головы в накидку, на пороге стояла Мэри Синклер, герцогиня Карлайл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33