– Боль исказила его лицо. Оно выражало искреннее сожаление.
– Я скажу тебе, что знаю. Я думаю, что ты самый страстный и самый нежный из мужчин. Ты противился искушению, но я хотела тебя так же, как ты меня. И сожалеете о том, что случилось, только вы, ваша светлость. Обещаю тебе, что не буду жалеть об этом никогда.
Он покачал головой:
– Я должен был остановиться. Я должен был удержать тебя…
– Я хотела этого. Только и всего.
По выражению ее лица он понял, что она говорит правду.
Долгий вздох сорвался с его уст.
– Но могут быть последствия. Я должен был быть более осторожным, но я… – Он неуверенно улыбнулся ей. – Но все это было так неожиданно для меня, что я… не мог…
– Я принимаю это как комплимент, ваша светлость.
– Это я и хотел сказать, миледи.
Она несмело улыбнулась, ощутив внезапную робость. Отвернувшись, чтобы закончить свой туалет, заметила, что ноги ее в пятнах крови. Джейсон, кажется, понял ее трудности и вышел из комнаты. Спустя несколько минут вернулся, неся в руке влажную материю и чистое полотенце. Покраснев, Велвет взяла их. Джейсон сделал вид, что не замечает ее смущения, но снова вышел.
Спустя несколько минут она присоединилась к нему. Одевшись, она, казалось, нашла в себе смелость посмотреть ему в лицо.
– Если я узнаю что-нибудь, сообщу через Литчфилда.
Глаза его потемнели.
– Велвет, это очень опасно. Не становись на пути у Эвери и, пожалуйста, не задавай никаких вопросов.
Она любезно улыбнулась:
– Как скажете, ваше сиятельство.
– И, черт побери, не называй меня так. Кто-нибудь может тебя услышать.
– Как хочешь, Джейсон. Ты мне поможешь?
Он легко поднял ее в седло, и руки его на несколько секунд задержались на ее талии.
– До свидания, леди Велвет, – произнес он, не отрывая глаз от ее лица. – Ты необыкновенная женщина.
У нее перехватило дыхание.
– До свидания, Джейсон.
Она дала шпоры коню и уехала, ни разу не оглянувшись. Она сказала Джейсону то, в чем была уверена, – что ни на секунду не пожалеет о том, что отдалась ему. Это был один из самых чудесных моментов в ее жизни. Жалеть будет только о том, что Джейсон не любит ее. И о том, что такое никогда больше не повторится.
Как только она покинет Карлайл-Холл, сразу поедет в город. Лондонский сезон начинался, и ей предстояло найти себе мужа. Джейсон дал ей понять, что не собирается жениться.
Боль пронзила ее. Джейсон хотел только делить с ней ложе. А в остальном она ему неинтересна.
Это не значит, конечно, что она не будет помогать ему, но не она знала, как лучше приступить к этой нелегкой задаче. Велвет повернула лошадь в направлении Карлайл-Холла, с радостью подумав, что скоро покинет его.
Эвери остановился у входа в малый салон, где остававшиеся в замке гости собрались на завтрак. Хорошенькая малютка Мэри Стэнтон тоже была здесь и сидела с отцом, сэром Уоллесом, за длинным столом. Стол был накрыт льняной скатертью и уставлен фамильным серебром.
Эвери улыбнулся в ответ на улыбку Мэри, стараясь не поддаться искушению радостно потереть руки.
В течение тридцати дней его проблемы должны решиться. Он должен жениться на Мэри Стэнтон. И получит доступ к ее приданому и станет наследником ее отца. Колеса этой машины должны были завертеться, как только станет известно о разрыве его отношений с Велвет Моран.
Эвери нахмурился, бросив взгляд на Велвет, сидящую за столом напротив леди Брукхерст и весело с ней беседующую. Она сейчас смеялась над чем-то, сказанным Силией. Настроение Эвери еще больше испортилось. Силию вряд ли можно было назвать остроумным человеком, во всяком случае, он не считал ее таковой. Большая часть ее шуток отличалась грубостью и годилась только для постели.
Несколько лет она отказывает ему даже в небольших плотских удовольствиях, зато неизменно проходится на его счет своим острым и злым языком. Еще она с завидной регулярностью изводит его требованиями все новых и новых сумм, сожалея, как она как-то сказала, что вообще подписала то соглашение между ними. Около месяца назад она узнала о его незавидном финансовом положении. И только помолвка с леди Велвет удержала ее от того, чтобы не вонзить в него свои ядовитые зубы.
Он поглядел на двух женщин, болтающих с излишней фамильярностью, надеясь, что Велвет, с Божьей помощью, хватит здравого смысла держать язык за зубами относительно разрыва их помолвки. Он вспомнил, с каким искусством Велвет крутила им, и немного успокоился. Она была вполне достойным противником для Силии, а у него были более насущные заботы.
С этими мыслями он и направился в сторону Мэри Стэнтон.
Велвет улыбнулась очередному плоскому замечанию леди Брукхерст. Ей удалось занять место за столом напротив графини, но внимание той было направлено в основном на красавца Кристиана Сазерленда, графа Бальфура. Граф оказался за столом довольно далеко от нее, и Силия вскоре устала от попыток привлечь его внимание.
– Воистину, мужчины достойны сострадания, – со вздохом произнесла она. – Стоит только подумать о том, как они кочуют из одной постели в другую, одолевает жалость, какие трудности они испытывают, пытаясь вспомнить имена своих любовниц.
Велвет бросила взгляд вдоль стола, туда, где светловолосый граф Бальфур болтал о чем-то с сэром Уоллесом Стэнтоном.
– Он и в самом деле прекрасен.
– И к тому же лакомая добыча. Невероятно богат. Сейчас он ищет себе жену, но я сомневаюсь, что ему по душе перспектива ходить стреноженным.
– Если ваше предыдущее замечание о его склонностях – правда, ему следует подыскать себе женщину свободных взглядов.
Графиня негромко рассмеялась. На ней было платье из лилового шелка, отделанное черными кружевами от локтей до запястий. Она выглядела элегантно. Прекрасная, холодная и недоступная.
– Сущая правда, но ведь все они рано или поздно пускаются в бега. – Она бросила взгляд на Эвери, а потом – на Велвет. – Разумеется, его светлость – исключение из этого правила. Герцог сражен вашей красотой. Я уверена, он будет прекрасным мужем.
Ложь легко слетела с ее языка. Обе они прекрасно понимали цену этих слов. Велвет только улыбнулась.
– Я в этом уверена, но если это будет не так, его жена, выполнив свои супружеские обязанности, должна получить ту же свободу, что и ее супруг.
Тонкая черная бровь Силии поползла на лоб. Она с явным одобрением улыбнулась:
– Вы более умны, чем я полагала, леди Велвет. Эвери повезло с вами.
Но самодовольная улыбка на лице графини говорила, что Эвери не потерпит женщину, которая рискнет наставить ему рога, сколько бы любовниц ни было у него самого.
Велвет отодвинула от себя тарелку с остывшей яичницей, не съев ни кусочка.
– Мне говорили, что вы знали его брата.
Графиня с интересом посмотрела на Велвет, удивленная, что та говорит о давно забытом скандале. Она театрально вздохнула:
– Да, я знала его. Более того, мы были влюблены, и Джейсон поговаривал о нашем браке.
Велвет едва не уронила чашку с чаем, которую подносила к губам:
– Я… я не знала, что вы были помолвлены.
– Официально – нет. Я лишь несколько месяцев была вдовой. Мы решили подождать до конца траура и потом объявить о наших планах. Поэтому были вынуждены встречаться тайно.
– Понятно. – Велвет вытерла салфеткой губы, радуясь возможности собраться с мыслями. – Эвери редко говорит о нем. Думаю, потеря брата и отца была очень болезненна для него.
– Я в этом уверена, – ответила графиня. – Должна сказать, о Джейсоне у меня остались только приятные воспоминания, разумеется, кроме ночи убийства. – Она подалась всем телом вперед. – Он был великолепным любовником. Молодой и мужественный. Ненасытен в постели. – Она бросила взгляд в сторону Эвери. – Но я уверена, что ваш будущий муж – тоже Синклер – ни в чем не уступит своему брату.
«Вряд ли», – подумала Велвет. В бесстрастных поцелуях Эвери не было и частички того огня, которым обжигал ее Джейсон.
– Думаю, для вас было ужасно оказаться свидетельницей убийства. Я хочу сказать, ужасно знать, что человек, которого любишь, будет повешен и все планы умрут вместе с ним.
Графиня старалась выразить непритворную боль:
– Это было страшно. Бедный Эвери едва не обезумел. Никто из нас не мог поверить, что такой человек, как Джейсон, способен на убийство. – Еще один театральный вздох. – Думаю, это была прежде всего моя вина. Герцог противился нашему браку. Джейсон же хотел жениться на мне, что бы ни говорил его отец. Они яростно спорили. Джейсон потерял самообладание, схватил пистолет и убил его. Эвери появился чуть позже, но было уже поздно.
Велвет вскинула голову:
– Помнится, Эвери рассказывал, что пытался отговорить Джейсона от своего намерения, но тот и слышать не хотел. Если же он появился тогда, когда герцог был уже мертв…
На мгновение на лице графини появилась неуверенность, но она небрежно махнула рукой:
– Может быть, он появился и до стрельбы. Не могу же я во всех подробностях помнить то, что случилось так давно.
Велвет заставила себя улыбнуться и откинулась на спинку кресла. Она не осмеливалась настаивать на продолжении рассказа, хотя очень этого хотела.
– Разумеется, не можете. До меня доходили слухи об этом деле. И вообще это ужасная тема для разговора, и я необдуманно коснулась ее.
– Да, вы совершенно правы, есть более интересные темы для разговоров.
Повернувшись, графиня снова улыбнулась графу Бальфуру, который не пожелал заметить ее улыбку. Это сделал другой мужчина, стройный шатен виконт Деринг. Графиня бросила на Бальфура недовольный взгляд и начала кокетничать с Дерингом.
– Как я уже сказала, – с заговорщическим видом произнесла она, обращаясь к Велвет, – есть более интересные темы для разговоров. Кажется, я напала именно на такую. Боюсь, что должна просить у вас прощения.
– Разумеется, – ответила Велвет, наблюдая, как грациозно удаляется графиня, сопровождаемая Дерингом.
Графиня была старше его, но сохранила привлекательность. Она была прекрасна, безнравственна и в высшей степени соблазнительна. Ничего удивительного, что Джейсон был так в нее влюблен.
Ей в голову пришла непрошеная мысль: если он снова увидит графиню, возможно, прежняя любовь вспыхнет вновь.
Глава 12
Джейсон перечитал небольшую колонку в «Морнинг кроникл». Газета сообщала всем желающим секреты, которые авторы заметок сумели раскопать. Имена действующих лиц обозначались инициалами. На этот раз речь шла о том, что его светлость герцог К. был обведен вокруг пальца непостоянной в своих намерениях леди В., которая, похоже, до сих пор не сделала выбор из многочисленных соискателей своей руки.
Последний абзац заметки гласил:
«Или, возможно, никто из них не представляет собой фигуру достаточно загадочную, чтобы затмить в душе впечатлительной леди В. более романтическую фигуру похитившего ее разбойника с большой дороги».
Джейсон скомкал газету и швырнул ее в стену своей спальни в городском доме Литчфилда, где он теперь обитал. Бумажный комок стукнулся о расписанную золотом стену, отскочил и покатился по толстому турецкому ковру. Черт побери, он надеялся, что эти газетные писаки оставят ее в покое, и надеялся, что разрыв с Эвери не привлечет внимания присяжных сплетников.
Джейсон вздохнул, проклиная себя за то, что вынужден был похитить ее, за то, что поддался искушению и разделил с ней ложе. Подумать только, она оказалась девственницей! Он никогда не падал так низко.
Но в душе он не жалел о своем поступке. Он не мог себе представить, чем станет для него любовь Велвет. Он не помнил, чтобы когда-нибудь, добившись женщины, испытал столь полное наслаждение. Хуже всего было то, что он снова хотел ее.
И этот голод желания жил в нем. Но предложение Люсьена навестить один из домов терпимости совершенно не вдохновило его. Он хотел только Велвет и не мог получить ее.
Рано или поздно ему придется смириться с этим.
Раздался стук в дверь. В комнату вошел слуга, тщедушный человек лет за сорок по имени Холкомб. Он служил ему в замке Раннинг.
– Некий джентльмен прибыл с визитом, милорд. Маркиз просит вас спуститься в его кабинет.
– Благодарю вас, Холкомб.
Спустившись по лестнице, Джейсон вошел в кабинет Литчфилда, уставленный книжными полками и отделанный панелями из орехового дерева.
Выйдя из-за письменного стола, Люсьен взглянул на него и улыбнулся.
– Лорд Хокинс, – сказал он, обращаясь к Джейсону, – я хочу представить вам мистера Уильяма Барнстэйбла.
– Добрый день, милорд, – приветствовал невысокий и полный, с бычьей шеей сыщик.
– Мистер Барнстэйбл, – ответил кивком головы Джейсон.
– Лорд Хокинс – тот человек, о котором я вам рассказывал, мистер Барнстэйбл. Он так же, как и я, заинтересован в том, чтобы раскрыть всю правду по этому делу. С вашей помощью, сэр, мы хотим вернуть честное имя нашему другу Джейсону Синклеру.
Джейсон открыл коробку для сигар и предложил Барнстэйблу одну из дорогих сигар Литчфилда.
– Как продвигается ваше расследование, мистер Барнстэйбл? Удалось ли что-нибудь найти?
Барнстэйбл достал из коробки толстую черную сигару, но не раскурил ее, а спрятал в карман своей куртки.
– Со времени убийства прошло восемь лет. Не так-то просто узнать сейчас правду.
– Безусловно, – сказал Джейсон.
– Мы не требуем от вас невозможного, – вмешался в разговор Люсьен. – Но вы должны знать: мы очень надеемся на вас.
И он рассказал выдуманную ими историю о том, что они втроем, с покойным теперь Джейсоном Синклером, учились в Оксфорде, а теперь решили найти истинного виновника убийства герцога Карлайла и вернуть доброе имя погибшему другу.
– В записке, которую вы мне прислали, говорилось, что вам удалось найти сведения, которые могут оказаться весьма ценными.
– Именно так, милорд.
Джейсон нетерпеливо прищурил глаза, вглядываясь в пухлое лицо детектива:
– И что же это? Что вам удалось узнать?
Люсьен остановил его взглядом. «Будь поспокойнее, – говорили его глаза. – Ты не должен так легко поддаваться надеждам».
– К сожалению, все мои розыски в гостинице «Соколиное гнездо» почти ни к чему не привели. Большинство слуг уже не работают там. Единственный человек, который остался, рассказал только про выстрел и про женский крик сразу же после выстрела.
– Но вам же удалось что-то узнать, – поощрял его Люсьен.
– О да! – улыбнулся толстяк. – Похоже, мне удалось найти человека, который стоял за убийством вашего друга в Ньюгейтской тюрьме.
Джейсон напрягся. Сердце его забилось чаще.
– Продолжайте.
– Это был вор по имени Элиас Фут.
– И этот Фут жив?
– Да, жив… По крайней мере был жив в то время, когда я узнал о нем. Довольно мерзкий тип, должен сказать. Мошенник, который проводит почти все время в Саусварке или в порту. Я еще не пытался искать его. Подумал, будет лучше, если сначала переговорю с вами.
– Вы были совершенно правы, мистер Барнстэйбл, – сказал Люсьен. – С Футом поговорим мы с мистером Хокинсом. Напишите нам список тех заведений, где он часто бывает, а мы сделаем все остальное.
– А пока что, – Джейсон встал, – продолжайте заниматься тем, чем вы занимались до сих пор: спрашивайте и запоминайте ответы. Пока это все, что нам надо.
Толстяк понял намек и тоже встал.
– Я сообщу, если мне удастся что-нибудь найти. – Он улыбнулся и спрятал сигару в карман. – Всего вам доброго, милорды.
«Что ж, может быть, удача улыбнется нам», – подумал Джейсон, мечтая принять активное участие в этом деле. До сих пор, за исключением случайных вылазок в нереспектабельный Ист-Энд, где его не могли узнать, он проводил время запертым в четырех стенах дома своего друга. А Люсьен бывал на всех светских раутах, где могли появиться Эвери или леди Брукхерст.
Джейсону пока было опасно появляться в обществе, хотя его внешность изменилась настолько, что узнать его было трудно. Он верил, что, соблюдая осторожность, сможет остаться неузнанным, появившись в обществе.
И опять он подумал о Велвет. Будет ли она рада встрече с ним или уже пожалела о своем капризе?
Он надеялся, что не наградил ее ребенком. В противном случае он не знает, что делать.
Джейсон попытался отогнать тяжелые мысли. Сегодня вечером он не будет бесплодно страдать по Велвет Моран. Сегодня он начнет распутывать их первую путеводную нить. Он не был уверен, что им удастся сегодня найти этого мошенника, но рано или поздно они найдут его. А отыскав, смогут узнать, был ли Эвери заказчиком покушения на Джейсона, как он подозревал.
Джейсон посмотрел на Люсьена, который тоже смотрел на него:
– Как я понимаю, ты горишь желанием отправиться на розыски этого мошенника.
Джейсон хмуро улыбнулся другу:
– Более чем горю.
Уголки губ Люсьена поползли вверх.
– По крайней мере это отвлечет тебя от нашей общей знакомой.
Джейсон буркнул:
– Я тоже надеюсь на это.
Он не рассказал другу, что произошло между ним и Велвет. Это касалось только их.
Эвери стоял перед окном гостиной, выходящим на парк городского дома Карлайлов на Гросвенор-сквер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Я скажу тебе, что знаю. Я думаю, что ты самый страстный и самый нежный из мужчин. Ты противился искушению, но я хотела тебя так же, как ты меня. И сожалеете о том, что случилось, только вы, ваша светлость. Обещаю тебе, что не буду жалеть об этом никогда.
Он покачал головой:
– Я должен был остановиться. Я должен был удержать тебя…
– Я хотела этого. Только и всего.
По выражению ее лица он понял, что она говорит правду.
Долгий вздох сорвался с его уст.
– Но могут быть последствия. Я должен был быть более осторожным, но я… – Он неуверенно улыбнулся ей. – Но все это было так неожиданно для меня, что я… не мог…
– Я принимаю это как комплимент, ваша светлость.
– Это я и хотел сказать, миледи.
Она несмело улыбнулась, ощутив внезапную робость. Отвернувшись, чтобы закончить свой туалет, заметила, что ноги ее в пятнах крови. Джейсон, кажется, понял ее трудности и вышел из комнаты. Спустя несколько минут вернулся, неся в руке влажную материю и чистое полотенце. Покраснев, Велвет взяла их. Джейсон сделал вид, что не замечает ее смущения, но снова вышел.
Спустя несколько минут она присоединилась к нему. Одевшись, она, казалось, нашла в себе смелость посмотреть ему в лицо.
– Если я узнаю что-нибудь, сообщу через Литчфилда.
Глаза его потемнели.
– Велвет, это очень опасно. Не становись на пути у Эвери и, пожалуйста, не задавай никаких вопросов.
Она любезно улыбнулась:
– Как скажете, ваше сиятельство.
– И, черт побери, не называй меня так. Кто-нибудь может тебя услышать.
– Как хочешь, Джейсон. Ты мне поможешь?
Он легко поднял ее в седло, и руки его на несколько секунд задержались на ее талии.
– До свидания, леди Велвет, – произнес он, не отрывая глаз от ее лица. – Ты необыкновенная женщина.
У нее перехватило дыхание.
– До свидания, Джейсон.
Она дала шпоры коню и уехала, ни разу не оглянувшись. Она сказала Джейсону то, в чем была уверена, – что ни на секунду не пожалеет о том, что отдалась ему. Это был один из самых чудесных моментов в ее жизни. Жалеть будет только о том, что Джейсон не любит ее. И о том, что такое никогда больше не повторится.
Как только она покинет Карлайл-Холл, сразу поедет в город. Лондонский сезон начинался, и ей предстояло найти себе мужа. Джейсон дал ей понять, что не собирается жениться.
Боль пронзила ее. Джейсон хотел только делить с ней ложе. А в остальном она ему неинтересна.
Это не значит, конечно, что она не будет помогать ему, но не она знала, как лучше приступить к этой нелегкой задаче. Велвет повернула лошадь в направлении Карлайл-Холла, с радостью подумав, что скоро покинет его.
Эвери остановился у входа в малый салон, где остававшиеся в замке гости собрались на завтрак. Хорошенькая малютка Мэри Стэнтон тоже была здесь и сидела с отцом, сэром Уоллесом, за длинным столом. Стол был накрыт льняной скатертью и уставлен фамильным серебром.
Эвери улыбнулся в ответ на улыбку Мэри, стараясь не поддаться искушению радостно потереть руки.
В течение тридцати дней его проблемы должны решиться. Он должен жениться на Мэри Стэнтон. И получит доступ к ее приданому и станет наследником ее отца. Колеса этой машины должны были завертеться, как только станет известно о разрыве его отношений с Велвет Моран.
Эвери нахмурился, бросив взгляд на Велвет, сидящую за столом напротив леди Брукхерст и весело с ней беседующую. Она сейчас смеялась над чем-то, сказанным Силией. Настроение Эвери еще больше испортилось. Силию вряд ли можно было назвать остроумным человеком, во всяком случае, он не считал ее таковой. Большая часть ее шуток отличалась грубостью и годилась только для постели.
Несколько лет она отказывает ему даже в небольших плотских удовольствиях, зато неизменно проходится на его счет своим острым и злым языком. Еще она с завидной регулярностью изводит его требованиями все новых и новых сумм, сожалея, как она как-то сказала, что вообще подписала то соглашение между ними. Около месяца назад она узнала о его незавидном финансовом положении. И только помолвка с леди Велвет удержала ее от того, чтобы не вонзить в него свои ядовитые зубы.
Он поглядел на двух женщин, болтающих с излишней фамильярностью, надеясь, что Велвет, с Божьей помощью, хватит здравого смысла держать язык за зубами относительно разрыва их помолвки. Он вспомнил, с каким искусством Велвет крутила им, и немного успокоился. Она была вполне достойным противником для Силии, а у него были более насущные заботы.
С этими мыслями он и направился в сторону Мэри Стэнтон.
Велвет улыбнулась очередному плоскому замечанию леди Брукхерст. Ей удалось занять место за столом напротив графини, но внимание той было направлено в основном на красавца Кристиана Сазерленда, графа Бальфура. Граф оказался за столом довольно далеко от нее, и Силия вскоре устала от попыток привлечь его внимание.
– Воистину, мужчины достойны сострадания, – со вздохом произнесла она. – Стоит только подумать о том, как они кочуют из одной постели в другую, одолевает жалость, какие трудности они испытывают, пытаясь вспомнить имена своих любовниц.
Велвет бросила взгляд вдоль стола, туда, где светловолосый граф Бальфур болтал о чем-то с сэром Уоллесом Стэнтоном.
– Он и в самом деле прекрасен.
– И к тому же лакомая добыча. Невероятно богат. Сейчас он ищет себе жену, но я сомневаюсь, что ему по душе перспектива ходить стреноженным.
– Если ваше предыдущее замечание о его склонностях – правда, ему следует подыскать себе женщину свободных взглядов.
Графиня негромко рассмеялась. На ней было платье из лилового шелка, отделанное черными кружевами от локтей до запястий. Она выглядела элегантно. Прекрасная, холодная и недоступная.
– Сущая правда, но ведь все они рано или поздно пускаются в бега. – Она бросила взгляд на Эвери, а потом – на Велвет. – Разумеется, его светлость – исключение из этого правила. Герцог сражен вашей красотой. Я уверена, он будет прекрасным мужем.
Ложь легко слетела с ее языка. Обе они прекрасно понимали цену этих слов. Велвет только улыбнулась.
– Я в этом уверена, но если это будет не так, его жена, выполнив свои супружеские обязанности, должна получить ту же свободу, что и ее супруг.
Тонкая черная бровь Силии поползла на лоб. Она с явным одобрением улыбнулась:
– Вы более умны, чем я полагала, леди Велвет. Эвери повезло с вами.
Но самодовольная улыбка на лице графини говорила, что Эвери не потерпит женщину, которая рискнет наставить ему рога, сколько бы любовниц ни было у него самого.
Велвет отодвинула от себя тарелку с остывшей яичницей, не съев ни кусочка.
– Мне говорили, что вы знали его брата.
Графиня с интересом посмотрела на Велвет, удивленная, что та говорит о давно забытом скандале. Она театрально вздохнула:
– Да, я знала его. Более того, мы были влюблены, и Джейсон поговаривал о нашем браке.
Велвет едва не уронила чашку с чаем, которую подносила к губам:
– Я… я не знала, что вы были помолвлены.
– Официально – нет. Я лишь несколько месяцев была вдовой. Мы решили подождать до конца траура и потом объявить о наших планах. Поэтому были вынуждены встречаться тайно.
– Понятно. – Велвет вытерла салфеткой губы, радуясь возможности собраться с мыслями. – Эвери редко говорит о нем. Думаю, потеря брата и отца была очень болезненна для него.
– Я в этом уверена, – ответила графиня. – Должна сказать, о Джейсоне у меня остались только приятные воспоминания, разумеется, кроме ночи убийства. – Она подалась всем телом вперед. – Он был великолепным любовником. Молодой и мужественный. Ненасытен в постели. – Она бросила взгляд в сторону Эвери. – Но я уверена, что ваш будущий муж – тоже Синклер – ни в чем не уступит своему брату.
«Вряд ли», – подумала Велвет. В бесстрастных поцелуях Эвери не было и частички того огня, которым обжигал ее Джейсон.
– Думаю, для вас было ужасно оказаться свидетельницей убийства. Я хочу сказать, ужасно знать, что человек, которого любишь, будет повешен и все планы умрут вместе с ним.
Графиня старалась выразить непритворную боль:
– Это было страшно. Бедный Эвери едва не обезумел. Никто из нас не мог поверить, что такой человек, как Джейсон, способен на убийство. – Еще один театральный вздох. – Думаю, это была прежде всего моя вина. Герцог противился нашему браку. Джейсон же хотел жениться на мне, что бы ни говорил его отец. Они яростно спорили. Джейсон потерял самообладание, схватил пистолет и убил его. Эвери появился чуть позже, но было уже поздно.
Велвет вскинула голову:
– Помнится, Эвери рассказывал, что пытался отговорить Джейсона от своего намерения, но тот и слышать не хотел. Если же он появился тогда, когда герцог был уже мертв…
На мгновение на лице графини появилась неуверенность, но она небрежно махнула рукой:
– Может быть, он появился и до стрельбы. Не могу же я во всех подробностях помнить то, что случилось так давно.
Велвет заставила себя улыбнуться и откинулась на спинку кресла. Она не осмеливалась настаивать на продолжении рассказа, хотя очень этого хотела.
– Разумеется, не можете. До меня доходили слухи об этом деле. И вообще это ужасная тема для разговора, и я необдуманно коснулась ее.
– Да, вы совершенно правы, есть более интересные темы для разговоров.
Повернувшись, графиня снова улыбнулась графу Бальфуру, который не пожелал заметить ее улыбку. Это сделал другой мужчина, стройный шатен виконт Деринг. Графиня бросила на Бальфура недовольный взгляд и начала кокетничать с Дерингом.
– Как я уже сказала, – с заговорщическим видом произнесла она, обращаясь к Велвет, – есть более интересные темы для разговоров. Кажется, я напала именно на такую. Боюсь, что должна просить у вас прощения.
– Разумеется, – ответила Велвет, наблюдая, как грациозно удаляется графиня, сопровождаемая Дерингом.
Графиня была старше его, но сохранила привлекательность. Она была прекрасна, безнравственна и в высшей степени соблазнительна. Ничего удивительного, что Джейсон был так в нее влюблен.
Ей в голову пришла непрошеная мысль: если он снова увидит графиню, возможно, прежняя любовь вспыхнет вновь.
Глава 12
Джейсон перечитал небольшую колонку в «Морнинг кроникл». Газета сообщала всем желающим секреты, которые авторы заметок сумели раскопать. Имена действующих лиц обозначались инициалами. На этот раз речь шла о том, что его светлость герцог К. был обведен вокруг пальца непостоянной в своих намерениях леди В., которая, похоже, до сих пор не сделала выбор из многочисленных соискателей своей руки.
Последний абзац заметки гласил:
«Или, возможно, никто из них не представляет собой фигуру достаточно загадочную, чтобы затмить в душе впечатлительной леди В. более романтическую фигуру похитившего ее разбойника с большой дороги».
Джейсон скомкал газету и швырнул ее в стену своей спальни в городском доме Литчфилда, где он теперь обитал. Бумажный комок стукнулся о расписанную золотом стену, отскочил и покатился по толстому турецкому ковру. Черт побери, он надеялся, что эти газетные писаки оставят ее в покое, и надеялся, что разрыв с Эвери не привлечет внимания присяжных сплетников.
Джейсон вздохнул, проклиная себя за то, что вынужден был похитить ее, за то, что поддался искушению и разделил с ней ложе. Подумать только, она оказалась девственницей! Он никогда не падал так низко.
Но в душе он не жалел о своем поступке. Он не мог себе представить, чем станет для него любовь Велвет. Он не помнил, чтобы когда-нибудь, добившись женщины, испытал столь полное наслаждение. Хуже всего было то, что он снова хотел ее.
И этот голод желания жил в нем. Но предложение Люсьена навестить один из домов терпимости совершенно не вдохновило его. Он хотел только Велвет и не мог получить ее.
Рано или поздно ему придется смириться с этим.
Раздался стук в дверь. В комнату вошел слуга, тщедушный человек лет за сорок по имени Холкомб. Он служил ему в замке Раннинг.
– Некий джентльмен прибыл с визитом, милорд. Маркиз просит вас спуститься в его кабинет.
– Благодарю вас, Холкомб.
Спустившись по лестнице, Джейсон вошел в кабинет Литчфилда, уставленный книжными полками и отделанный панелями из орехового дерева.
Выйдя из-за письменного стола, Люсьен взглянул на него и улыбнулся.
– Лорд Хокинс, – сказал он, обращаясь к Джейсону, – я хочу представить вам мистера Уильяма Барнстэйбла.
– Добрый день, милорд, – приветствовал невысокий и полный, с бычьей шеей сыщик.
– Мистер Барнстэйбл, – ответил кивком головы Джейсон.
– Лорд Хокинс – тот человек, о котором я вам рассказывал, мистер Барнстэйбл. Он так же, как и я, заинтересован в том, чтобы раскрыть всю правду по этому делу. С вашей помощью, сэр, мы хотим вернуть честное имя нашему другу Джейсону Синклеру.
Джейсон открыл коробку для сигар и предложил Барнстэйблу одну из дорогих сигар Литчфилда.
– Как продвигается ваше расследование, мистер Барнстэйбл? Удалось ли что-нибудь найти?
Барнстэйбл достал из коробки толстую черную сигару, но не раскурил ее, а спрятал в карман своей куртки.
– Со времени убийства прошло восемь лет. Не так-то просто узнать сейчас правду.
– Безусловно, – сказал Джейсон.
– Мы не требуем от вас невозможного, – вмешался в разговор Люсьен. – Но вы должны знать: мы очень надеемся на вас.
И он рассказал выдуманную ими историю о том, что они втроем, с покойным теперь Джейсоном Синклером, учились в Оксфорде, а теперь решили найти истинного виновника убийства герцога Карлайла и вернуть доброе имя погибшему другу.
– В записке, которую вы мне прислали, говорилось, что вам удалось найти сведения, которые могут оказаться весьма ценными.
– Именно так, милорд.
Джейсон нетерпеливо прищурил глаза, вглядываясь в пухлое лицо детектива:
– И что же это? Что вам удалось узнать?
Люсьен остановил его взглядом. «Будь поспокойнее, – говорили его глаза. – Ты не должен так легко поддаваться надеждам».
– К сожалению, все мои розыски в гостинице «Соколиное гнездо» почти ни к чему не привели. Большинство слуг уже не работают там. Единственный человек, который остался, рассказал только про выстрел и про женский крик сразу же после выстрела.
– Но вам же удалось что-то узнать, – поощрял его Люсьен.
– О да! – улыбнулся толстяк. – Похоже, мне удалось найти человека, который стоял за убийством вашего друга в Ньюгейтской тюрьме.
Джейсон напрягся. Сердце его забилось чаще.
– Продолжайте.
– Это был вор по имени Элиас Фут.
– И этот Фут жив?
– Да, жив… По крайней мере был жив в то время, когда я узнал о нем. Довольно мерзкий тип, должен сказать. Мошенник, который проводит почти все время в Саусварке или в порту. Я еще не пытался искать его. Подумал, будет лучше, если сначала переговорю с вами.
– Вы были совершенно правы, мистер Барнстэйбл, – сказал Люсьен. – С Футом поговорим мы с мистером Хокинсом. Напишите нам список тех заведений, где он часто бывает, а мы сделаем все остальное.
– А пока что, – Джейсон встал, – продолжайте заниматься тем, чем вы занимались до сих пор: спрашивайте и запоминайте ответы. Пока это все, что нам надо.
Толстяк понял намек и тоже встал.
– Я сообщу, если мне удастся что-нибудь найти. – Он улыбнулся и спрятал сигару в карман. – Всего вам доброго, милорды.
«Что ж, может быть, удача улыбнется нам», – подумал Джейсон, мечтая принять активное участие в этом деле. До сих пор, за исключением случайных вылазок в нереспектабельный Ист-Энд, где его не могли узнать, он проводил время запертым в четырех стенах дома своего друга. А Люсьен бывал на всех светских раутах, где могли появиться Эвери или леди Брукхерст.
Джейсону пока было опасно появляться в обществе, хотя его внешность изменилась настолько, что узнать его было трудно. Он верил, что, соблюдая осторожность, сможет остаться неузнанным, появившись в обществе.
И опять он подумал о Велвет. Будет ли она рада встрече с ним или уже пожалела о своем капризе?
Он надеялся, что не наградил ее ребенком. В противном случае он не знает, что делать.
Джейсон попытался отогнать тяжелые мысли. Сегодня вечером он не будет бесплодно страдать по Велвет Моран. Сегодня он начнет распутывать их первую путеводную нить. Он не был уверен, что им удастся сегодня найти этого мошенника, но рано или поздно они найдут его. А отыскав, смогут узнать, был ли Эвери заказчиком покушения на Джейсона, как он подозревал.
Джейсон посмотрел на Люсьена, который тоже смотрел на него:
– Как я понимаю, ты горишь желанием отправиться на розыски этого мошенника.
Джейсон хмуро улыбнулся другу:
– Более чем горю.
Уголки губ Люсьена поползли вверх.
– По крайней мере это отвлечет тебя от нашей общей знакомой.
Джейсон буркнул:
– Я тоже надеюсь на это.
Он не рассказал другу, что произошло между ним и Велвет. Это касалось только их.
Эвери стоял перед окном гостиной, выходящим на парк городского дома Карлайлов на Гросвенор-сквер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33