— Не надо выглядеть такой огорченной, Лилиана, он ведь уехал не в другую страну, — усмехнулся Эдриан и как-то странно посмотрел на нее, будто впервые увидел. — Составите мне компанию?Она села на краешек стула, положила руки на колени и опустила глаза, чувствуя, что он наблюдает за ней.— Наконец-то мы здесь одни, ты и я. Но судя по твоему виду, тебе это не нравится.Лилиана не знала, нравится ей или нет, скорее, это лишало ее присутствия духа. Все так изменилось с тех пор, как он был слепым. Неожиданно она вспомнила ту ночь, когда сидела в этой комнате у него на коленях, целовала, убеждая его и себя, что он не перестал быть мужчиной. Вспомнила счастливые моменты духовной близости, когда она читала ему вслух или смотрела в его пустые глаза, в которых отражался свет камина. Действительно ли Эдриан тогда наблюдал за ней? Она уже не знала. Кажется, с тех пор минула целая вечность, и за это время между ними пролегла такая пропасть, что оба теперь не представляли, как ее перейти.Желудок опять свело, и Лилиана приложила руки к животу.— Не нравится и вызывает отвращение, — нахмурился Эдриан.— Я не очень хорошо себя чувствую.— Из-за того, что осталась наедине со мной? Кажется, он дает ей понять, что она его раздражает, он сыт ею по горло.— Это никак не связано с тобой. Просто мне нехорошо, — резко ответила Лилиана.— Возможно, тебе надо лечь в постель. — Эдриан пожал плечами. Отвратительное равнодушие! — Пожалуйста, делай как тебе удобно. Я давно привык к твоему постоянному отсутствию, и если ты предпочитаешь одиночество…— Вряд ли я его предпочитаю. Но поскольку я не могу привыкнуть к твоему равнодушию, то мне, видимо, следует предпочесть одиночество.Лилиана кипела от гнева. Этот человек — дурак, черствый, безразличный, уничтожающий все на своем пути!— Равнодушие? — ухмыльнулся Эдриан. — Прости, я думаю, мы сами установили нашу линию поведения. Ты можешь поступать как угодно, Лилиана, если это сделает тебя счастливой. Можешь домогаться моего брата, если тебе этого хочется. На какие еще уступки я должен пойти?Вскочив, Лилиана в бешенстве уставилась на мужа.— Прекрати! Я не домогаюсь твоего брата! Твой брат меня совершенно не интересует, и я очень рада, что он наконец уехал!— Правда? А может, твоя внезапная болезнь вызвана сожалением?Она только молча подняла глаза к потолку. Упрямец! Ненавистный, сводящий с ума! Круто развернувшись, Лилиана направилась к двери.— Я не способна тебя понять. Не в моем характере быть такой… бессердечной, как ты. Я думала, ты изменился, Эдриан! Я знаю, ты уже другой, но все еще не позволяешь себе чувствовать. И не желаешь этого. Мне искренне жаль тебя!Эдриан встал с места. Губы плотно сжаты.— Что, по-твоему, я должен чувствовать, Лилиана? Позор своего рождения? Вину за убийство моего кузена? Или ты, возможно, предпочитаешь, чтобы я испытывал боль от того, что ради мести женился на тебе, что терпел унижения от собственного отца, что отвергнут тобой ради моего слабохарактерного брата? Ты этого хочешь? Если именно это сделает тебя счастливой, пожалуйста, я буду чувствовать, — хрипло произнес он.Эдриан смотрел на нее холодными карими глазами, словно приглашал к спору с ним. Лилиана невольно отступила.— В чем дело, любовь моя? Не в твоем характере заставлять человека все это чувствовать.Да, черт возьми! Нужно убираться отсюда поскорее, от него, от его бессердечного равнодушия. От человека, которого она считала необыкновенным и который испытывает такую боль, что не желает впускать любовь в свою мрачную душу. Она не в состоянии ему помочь.Уже взявшись за ручку двери, Лилиана вспомнила, что пришла с ним поговорить. Она закрыла глаза. Набрала побольше воздуха, потом резко повернулась, чтобы поскорее покончить с делом.И увидела.Горькие складки у рта, холодный блеск в глазах. Эдриан смотрел, как она уходит, и это причиняло ему боль. Он тут же отвернулся, и Лилиана закусила губу, борясь с желанием подойти к нему. И чего она добьется? Он на другой стороне пропасти.— Моя… моя семья вернулась из Бата, и я хотела бы с ними повидаться. Я уеду на несколько дней. Со мной едет Полли. И Бертрам.Кивнув, он развернул газету.— Поступай как знаешь.Между ними снова была стена, но Лилиана уже знала, что в ней есть трещина. Хотя сердце молило ее подойти к нему, она вышла из комнаты, слишком расстроенная и слишком испуганная, чтобы сделать еще одну попытку. Кроме того, она должна выяснить правду. Ради него.Услышав, как закрылась дверь, Эдриан поднес руку ко лбу, потом смял и отбросил газету. Он чудовище! Слишком гордый, чтобы признать, что она причинила ему боль. Дьявольская гордость не позволила упасть перед ней на колени и молить, чтобы она снова любила его. Неудивительно, что она предпочла Бенедикта: несмотря на его слабости, тот не был чудовищем и мог дать ей любовь, в которой она так нуждалась. А он не может даже сказать, что считает ее красивой, или поблагодарить за самоотверженность в дни его темноты. Он видел в ее глазах отвращение, ощущал ее презрение и не находил слов, чтобы все изменить. Он чудовище.Эдриан подошел к буфету и налил себе виски. Пусть хоть это притупит его боль. Глава 22 Мистер Перл был по горло занят проверкой качества своих сластей — как хозяин пекарни, он считал эту работу в высшей степени важной. Он уже вытирал с губ следы «проверки» носовым платком, когда увидел леди Олбрайт, направлявшуюся к его заведению. Господи, она идет в его магазин! О, что за прекрасный день!Мистер Перл открыл дверь прежде, чем она успела взяться за ручку. Торопливо поклонившись, он сказал:— Леди Олбрайт! Какая честь! Что вам угодно?— Здравствуйте, мистер Перл. Чудесный день, не правда ли? — Она вошла в пекарню и, быстро оглядевшись, одарила его очаровательной улыбкой.— Совершенно восхитительный, мадам. Я не знал, что вы в Килинге. Осмелюсь спросить, вы пришли не за булочками ли с изюмом?— В общем-то, мистер Перл, я пришла к вам по делу… весьма деликатному.— О, понимаю, — ответил адвокат, лихорадочно перебирая в уме варианты. — Уверен, я могу оказать вам содействие, к тому же известен своим тактом. Не поговорить ли нам в моей конторе?Леди Олбрайт кивнула, и он препроводил ее по лестнице в маленький альков, где усадил в самое удобное кресло, а сам опустился на стул, который протестующе застонал под его весом. Она снова улыбнулась, но мистер Перл заметил, как ее руки теребят перчатки.— Должна признаться, сэр, я не знаю, с чего начать.— Обычное дело в подобных случаях, — улыбнулся он ободряюще. — Предлагаю начать с самого начала. По-моему, это лучшая отправная точка.— Великолепное предложение. Итак. Вы помните, что несколько месяцев назад я вышла замуж и мы с мужем живем в Лонгбридже?— Да, конечно. После того несчастного обстоятельства… вы понимаете, это не мое дело, но я осведомлен, что графу требовалась… резиденция, которую он мог бы назвать собственной.Она слегка покраснела.— Да, мы поселились в Лонгбридже, поместье Олбрайта…— Которое он унаследовал от деда с материнской стороны в 1829 году, — изложил по памяти мистер Перл.— Думаю, вы правы, — осторожно проговорила она. — Это поместье Олбрайтов, но мой муж бывал там всего несколько раз, с тех пор как ушел из жизни его дед…— К несчастью. — Адвокат сочувственно улыбнулся.— Э-э… да… Итак, сэр, вы догадываетесь, что лорд Олбрайт и его дед были не слишком близки.— Я бы сказал — не общались. Разумеется, это не вина графа, поскольку его дед не общался и со своей дочерью, матерью вашего мужа, — быстро добавил мистер Перл.Естественно, детали запечатлелись в его мозгу, так как были внесены в журнал номер шесть. Леди Олбрайт не могла знать этот маленький факт, и ее красивые глаза округлились от удивления.— О да, — пробормотала она. — Поэтому вещи, оставленные прежним графом… личные вещи, как вы понимаете… не вызывают у моего мужа теплых чувств.— Разумеется, — кивнул мистер Перл. — Особенно ружья, как я слышал. Представляю, насколько ужасным был для вас тот инцидент.Леди Олбрайт внимательно посмотрела на него.— Так вот. Осталось много вещей. Может, вы посоветуете мне, что с ними делать? — Она замолчала, и адвокат в ожидании наклонился к ней. — Я подумала, нет ли кого-нибудь… возможно, других членов семьи, которые хотели бы взять их на память.О, она весьма умная молодая женщина!— Как вы проницательны, леди Олбрайт! И как добры…Она вдруг так наклонилась вперед, что ее лицо оказалось в нескольких дюймах от его лица.— Вы мне поможете, мистер Перл? Я даже не представляю, где найти членов семьи, ибо, к несчастью, у моего мужа с его отцом сложные отношения, — серьезно сказала она.Адвокат вздохнул. Семья Спенс всегда была сложной.— Я слышала, что была еще одна дочь. Если это правда, то я должна попытаться ее найти, как вы думаете?Его не слишком удивило, что она прибегла к такому способу навести справки о родственниках. Каролина Дэшелл была красавицей, зато ее сестра Лилиана нехватку миловидности восполняла умом и энергией. Конечно, мистер Перл счастлив помочь молодой графине.— Хорошо. У меня наверняка сохранились кое-какие записи. — Подойдя к книжному шкафу, он стал перебирать тетради в кожаных переплетах. — Давайте посмотрим, давайте посмотрим, — бормотал он. — Полагаю, это должен быть примерно 1800 год. Ага, я был прав. Год 1802-й.— Год 1802-й? — повторила леди Олбрайт.— Да, — рассеянно ответил адвокат, не отрываясь от тетрадей. — Господи, так я и думал!— Там… что-то есть? Я имею в виду — вы знаете, где ее можно найти?— Печальная история, — вздохнул он. — Леди Эвелин Килинг была в то время очень молода, лет шестнадцати, ее сестра года на два старше…— Печальная история, мистер Перл? — нахмурилась графиня.— Ну, охлаждение, разрыв и все такое. У вас тоже есть сестра, миледи, и, уверен, вы можете представить, насколько вам было бы неприятно, если бы она вышла замуж раньше вас.Миледи помолчала, потом медленно проговорила:— Я… не понимаю.Боже мой, конечно, она не понимает! Скандальные истории, досаждающие семье Спенс, не происходят в хороших семьях.— Я постараюсь вам объяснить, если смогу. О помолвке официально не сообщалось, хотя лорд Килинг целый год ухаживал за леди Элисон. — Адвокат наклонился к графине и понизил голос. — Все ждали извещения, и представьте себе, как все были ошарашены, когда лорд Килинг назвал своей невестой леди Эвелин, а не леди Элисон. — Он покачал головой. — Между сестрами, естественно, возник разрыв. Старый лорд Олбрайт посылает одну дочь в Килинг-Парк, другую в Лондон и пытается замять дело.— А… леди Элисон? Что случилось с ней? — спросила графиня, уставившись на книжный шкаф с дюжиной подобных тетрадей.— Уехала в Лондон. Отец выпроводил ее из дома, чтобы не вызывать новых сплетен после свадьбы, которая произошла через две недели, — уточнил адвокат. Хотя в тетради он не упомянул причину такой спешки, она была очевидна. — Теперь вся история давно уже забыта, вот почему мои записи настолько ценны. Два дня назад я уже объяснил миссис Расуорт, что мои записи отличаются от записей мистера Фернсуорта из Ньюхолла. Мои-то клиенты знают, что могут рассчитывать на их точность…— Она сейчас в Лондоне? — перебила его леди Олбрайт.— Бедная девушка никогда не интересовалась Лондоном, — покачал головой мистер Перл. — Я думаю, именно поэтому она и вернулась.— Так она здесь? — изумленно воскликнула графиня. Адвокат кивнул.— Неподалеку от Фарлингтона, буквально в трех милях отсюда, — спокойно заявил он.К великому своему удивлению и досаде, Джулиан вдруг обнаружил, что находится в Килинге. Видимо, арендатор, с которым он рано утром немного выпил, показал ему неверную дорогу. Черт побери, значит, он дальше от своего места назначения, чем рассчитывал? Медленно двигаясь по оживленной улице, Джулиан обдумывал, как ему поскорее отсюда выбраться. Он в двух часах езды от Лондона и не успеет туда до темноты, а кто знает, какие бандиты могут ждать на дороге одинокого всадника.Не вернуться ли ему в Лонгбридж? Мысль не из приятных, зато он будет в полной безопасности, а рано утром отправится в Лондон. Конечно, можно снять комнату здесь, только еще не известно, с кем он столкнется в Килинге — не дай Бог, с гнусным лордом Бенедиктом. Да и чем заняться в этой проклятой деревне?Значит, Лонгбридж.Приняв решение, Джулиан спешился, отряхнул плащ и направился к ближайшему магазину, чтобы купить для лошади фунт сахару, и в сотый раз напомнил себе, что должен поблагодарить сестру Юджинию за этого обжору чалого. Он уже взялся за ручку двери — и застыл в изумлении.Черт побери, это же леди Олбрайт, и она разговаривает с мужчиной — видимо, хозяином магазина! Джулиан быстро спрятался за угол и оглядел улицу, предполагая увидеть карету Эдриана. Не обнаружив ее, он надел пенсне и снова заглянул в магазин, чтобы удостовериться, что не ошибся. Но в этот момент леди Олбрайт вышла, и ему пришлось вжаться в стену. Не зная, почему он ее избегает, Джулиан тем не менее прятался в тени и наблюдал, как она, перейдя на другую сторону улицы, вошла в гостиницу.Довольно странно, что Эдриан отпустил жену без провожатых, и если он тоже в гостинице, значит, в Лонгбридже никого нет. Следовательно, он может спокойно там переночевать, оставив другу записку. Джулиан купил у очаровательной жены хозяина фунт сахару и отправился в путь.Измученная Лилиана отказалась от еды, предложенной горничной, и сразу поднялась в свою комнату. Последние два дня были посвящены путешествию в прошлое Эдриана, части головоломки постепенно занимали свои места, но ей пока не хватало последнего кусочка, без которого она не могла вернуться домой. Лилиана окунула перо в чернильницу и быстро набросала записку. Когда чернила высохли, она сложила лист и сверху написала: «Лорду Бенедикту Спенсу, Килинг-Парк».Господи, сколько Эдриану пришлось вынести в детстве! Ложь, унижения…Немудрено, что он такой замкнутый и осторожный. Лилиана подумала о своей матери, вспомнила ее нравоучения и то, как хотела, чтобы у нее была другая мать, которая бы разделяла ее взгляды на жизнь. Теперь, узнав о семье Эдриана, она благодарила Господа за любовь ее матери. За ее доброту. За нежность отца, за Каролину и Тома, двух людей, которые никогда ее не обижали. Какой пустой оказалась бы ее жизнь без родных, без их любви и привязанности, а ведь она считала это само собой разумеющимся.И ей очень хотелось, чтобы Эдриан тоже узнал, что такое быть любимым.Но сначала она должна решить последнюю задачу.Бенедикт ворвался в номер гостиницы и быстро огляделся в поисках Лилианы. Она сразу отослала Полли, и та удалилась с недовольным фырканьем.— Я выехал сразу, как только получил вашу записку. — Бенедикт поднес ее руку к губам.— Благодарю. — Лилиана отняла у него руку и указала на стул.— С вами все в порядке? Ничего не случилось? Вы ужасно бледны, Лили. Что-нибудь выпьете? Может, вина?— Со мной все в порядке.— Эдриан здесь? — прошептал Бенедикт. Она покачала головой.В его карих глазах вдруг отразилось странное торжество. Он снова огляделся вокруг и наклонился к ней.— Между вами непреодолимая пропасть, не так ли? Меня это не удивляет, дорогая, и я должен что-то сделать, чтобы вам помочь… Только скажите, чего вы ждете от меня.Лилиана посмотрела на человека, сидевшего напротив, за которого должна была выйти замуж, если бы его почему-то не опередил Эдриан. Она никогда его по-настоящему не видела, никогда не замечала этот странный блеск в глазах, манеру сжимать губы. Он никогда не делал ничего такого, что можно было бы счесть предосудительным, но Лилиана твердо знала, что он пытается их развести, уничтожить их счастье, к которому они с Эдрианом так стремились. Господи, до чего же надо быть наивной, чтобы не видеть, что он хочет отомстить ей за ее брак с Эдрианом! Вот почему мать так из-за нее беспокоилась.— Лили, вы кажетесь совершенно больной, позвольте мне заказать для вас немного вина.— Нет.— Тогда скажите, чем я могу вам помочь. — Он накрыл ее руку ладонью, и Лилиану передернуло от отвращения. — Вы знаете, ради вас я готов на все, даже укрыть вас от моего брата, если понадобится.— Вы можете сделать одну вещь, Бенедикт. — Она выдернула руку из-под его ладони. — Я хочу съездить в Килинг-Парк…— Конечно. Где ваши вещи? Там вы будете в безопасности.— Там есть портрет, который мне нужно увидеть.— Портрет?!— Да, в вашей семейной галерее. Я часто любовалась им, когда была ребенком.— Лилиана! — нервно засмеялся Бенедикт. — Портрет из вашего детства? В такое время?— Для меня это очень важно. Я должна кое в чем убедиться.— Кое в чем? В чем именно? Простите, но сейчас я вряд ли могу это сделать, принимая во внимание ваши отношения с мужем…— Пожалуйста, я должна его увидеть. Какой в этом вред?С подозрением глядя на нее, он барабанил пальцами по столу, и она почти видела, как в его мозгу прокручиваются тысячи причин для отказа.— Ладно, — наконец согласился он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27