— Твоя мать была очень несчастной, — наконец сказала она. — Как правило, такие люди делают несчастными и других.
На какое-то мгновение Бет показалась гораздо старше своих лет.
— И я похожа на нее, — подытожила она.
— Только внешне. Поверь мне, ты очень хороший человек. Какой бы ни была твоя мать, это не имеет к тебе никакого отношения.
— Линк не может в это поверить.
— Ты должна понять его. Две красивые женщины однажды очень сильно ранили его душу.
— Понимаю, — прошептала девочка.
— И поэтому две другие не менее красивые женщины должны восстановить его веру в красоту. До сих пор красота и жестокость означали для него одно и то же. Мы должны доказать ему, что это не так.
Холли приподняла подбородок Бет и внимательно посмотрела ей в глаза.
— Поможешь мне? Бет медленно кивнула.
— Хорошо, — сказала Холли. — А теперь моя очередь превращаться из гусеницы в прекрасную бабочку. Подождешь?
Девочка, казалось, удивилась, но сразу же согласилась.
— Конечно, — сказала она. — Тебе помочь?
— Нет. Я хочу удивить тебя.
Бет засмеялась и без возражений включила стоявший в комнате маленький телевизор.
Тем временем Холли вошла в ванную и закрыла за собой дверь.
Она заранее приняла душ и накрутила волосы на бигуди. Оставалось лишь надеть платье, сделать макияж и причесаться.
Холли торопливо извлекла из походного чехла свой любимый наряд — длинное черное платье простого и элегантного силуэта. Неглубокий вырез-щель открывал плечи, прилегающий лиф превосходно подчеркивал изящные изгибы тела. Спина была полностью открыта. Широкая юбка двигалась в такт движениям тела.
Край каждого из коротких рукавов был украшен перевернутой V-образной вставкой с замысловатым плетением необычайных по красоте золотых цепочек. Другая вставка, напоминавшая по форме алмаз, украшала лиф платья.
Согретые кожей цепочки шевелились и блестели в такт дыханию девушки. И хотя причудливое плетение скрывало тело, ажурное золотое кружево притягивало внимание мужчин, неизменно вызывая желание прикоснуться к тому, что было скрыто от посторонних глаз чувственно мерцавшим золотом. Холли быстро надела платье и, набросив Длинную — от подбородка до щиколоток — накидку, открыла косметичку. Улыбнувшись своему отражению, она принялась за работу.
Тщательно наложив тон, она припудрила лицо и немного выделила румянами скулы. Затем расчесала и придала форму бровям. Капелька ароматизированного масла придала им шелковистый блеск.
Тени сделали ярче ее золотистые глаза. Холли аккуратно подвела их карандашом под веком. Несколько умелых мазков тушью зрительно удлинили ресницы, сделали их гуще. А темно-розовый контур и блеск для губ подчеркнули чувственную линию рта.
Результат оказался ошеломляющим, но только не для Холли. Девушка давно привыкла к подобным метаморфозам. Это было ее второе лицо, маска, за которой она скрывала от внешнего мира свою ранимую душу.
Уверенными ловкими движениями Холли сняла бигуди и расчесала волосы. Они рассыпались по плечам, заблестали, заиграли, словно обрадовавшись долгожданной свободе.
Она подобрала их по бокам, закрепив золотыми заколками в виде перекрученных жгутов, которые как нельзя лучше подходили к ее наряду. Остальные волосы свободно струились вдоль оголенной спины, пока наконец не сливались у талии с черным шелком платья.
Холли надела золотистые босоножки на высоких каблуках, сняла накидку и придирчиво осмотрела себя в зеркале.
Холод ледяными тисками сковал душу.
Никогда еще ее перевоплощение не выглядело столь ошеломляющим. Разбуженная Линком чувственность оставила неизгладимый след: от разгоряченного тела исходила мягкая трепетная волна, глаза завораживали божественным блеском, губы припухли, изнывая в ожидании новых ласк.
Глядя в зеркало со смешанным чувством гордости и страха, Холли поняла, что никогда еще не была столь соблазнительной.
Открыв дверь, она вошла в комнату. Бет, стоя перед телевизором, сосредоточенно смотрела на экран.
Холли услышала рекламу прежде, чем увидела изображение: «…создано для окутанного изысканным ароматом духов женского тела».
Ролик снимали в прошлом году. Холли рекламировала коллекцию изысканного дамского белья, которое до сих пор раскупалось очень хорошо.
— Бет?
— Я видела эту рекламу сотню раз, — по-прежнему глядя на экран, произнесла девочка. — Шаннон, по-моему, самая восхитительная женщина в мире.
— Спасибо.
Бет пораженно замерла, затем повернулась и посмотрела на Холли.
— Холли?.. — еле слышно пролепетала она.
— Та же самая, — радостно констатировала девушка.
* * *
Бет смотрела на нее во все глаза, пытаясь прийти в себя.
— Вернее, почти та же самая, — невозмутимо продолжала Холли. — Наряды от Ройса способны творить чудеса, а это платье Роджер сделал специально для меня.
— Я… я… — Бет перевела дыхание, не в силах справиться с охватившим ее волнением. — Не верю своим глазам. Почему ты не сказала нам?
— Ну как же, вспомни получше, я говорила, что я — топ-модель.
Бет лишь молча качала головой.
— Ну а что, по-твоему, я должна была сказать? — невозмутимо произнесла Холли. — Привет, я Шаннон — всемирно известная фотомодель. По-моему, неприлично кичиться своей известностью.
Бет заморгала глазами, не зная, как реагировать. Потом вдруг рассмеялась.
— Посмотрим, что теперь запоет Син, когда увидит тебя! — справившись наконец с приступом смешливости, сказала она.
— Мне кажется, у нас есть реальная возможность, — ответила Холли. — Для этого я и попросила тебя остаться.
— А уж когда Линк увидит… — девочка осеклась, поняв, что ее брат вряд ли придет в восторг.
Скорее наоборот, будет в ярости. — Боже, — пробормотала она. — Он закатит грандиозный скандал.
— Ты права. Это вторая причина, по которой я попросила тебя дождаться меня. Надеюсь, он не станет убивать меня на глазах у своей малолетней сестры.
Бет не разделяла ее уверенности. Холли глубоко вздохнула, протягивая девочке руку.
— Идем, дело прежде всего, — сказала она.
— Какое дело? — поинтересовалась Бет.
— Хочу посмотреть, как у Син отвалится челюсть.
Когда Холли и Бет спустились вниз, было уже темно. Время от времени в просветах между стремительно несущимися по небу облаками проглядывала бледная луна.
Ночной воздух был напоен звуками старинного вальса. Музыка лилась неторопливо и свободно. Многочисленные гирлянды с крошечными лампочками тянулись среди деревьев и вдоль изгороди, освещая гостям путь к танцевальному павильону, тоже украшенному огнями, привлекающему к себе все новые и новые нарядно одетые и смеющиеся парочки.
Некоторые гости, успевшие побывать на аукционе и барбекю, отправились по домам, расположенным по соседству, переодеться к предстоящему торжеству. Другие привезли вечерние туалеты с собой и переоделись в одной из шести комнат в доме Маккензи, предназначенных для гостей. Остальные ограничились лишь аукционом. Они с царственным видом ходили среди чистокровных арабских скакунов, искренне восхищаясь их горделивой осанкой.
В воздухе витал сказочный аромат восточной ночи. Прогуливались элегантные дамы, одетые в шелка. Переливались бриллианты. Резвились лоснящиеся, украшенные султанами арабские скакуны. Холли казалось, что она очутилась в волшебной стране, окутанной роскошью и богатством.
Насладившись необычайным преображением ранчо, Холли устремила взор на площадку, где проводился аукцион. Платформа напоминала затемненную театральную сцену, посреди которой в круге света стоял великолепный жеребец темной масти. Животное поражало воображение неимоверной грацией. Его держали на тонкой плетеной шелковой уздечке. При каждом движении жеребца замысловатые шелковые султаны на уздечке покачивались и переливались в лучах света.
— Потрясающее животное, — произнесла Холли, завороженно глядя на жеребца.
Бет проследила за ее взглядом.
— Ночной Танцор, — сказала она. — Отец жеребенка Танцовщицы. Поэтому Линк так волновался за него.
— Неужели вы выставили его на аукцион? Бет рассмеялась.
— Конечно, нет, — гордо ответила она. — Мы показываем только лучших племенных жеребцов. Линк заканчивает этим каждый аукцион.
Холли не сводила глаз с освещенной лучами прожектора платформы. На этот раз ее взгляд привлек высокий человек, стоявший за кругом света, державший в руках конец шелковой уздечки, надетой на Ночного Танцора.
Девушка не могла рассмотреть его лица, и лишь мужественная пластика движений, с которой он управлял жеребцом, позволила ей узнать в нем Линка.
— Ты не находишь, что он сам похож на животное? — сказала Бет.
— Да, — улыбнулась Холли. — Они похожи.
Бет прыснула со смеху. Подобрав длинную юбку, она направилась к павильону. Холли шла следом, чуть приподняв подол вечернего платья, чтобы не испачкать его о траву.
Тем временем Линк, не заметивший появления на дорожке Холли и сестры, направился в конюшню, ведя по уздцы Ночного Танцора.
Через пару минут девушки присоединились к нарядно одетым гостям. В павильоне собралось довольно много людей, было весело и шумно. По одну сторону расположилась площадка для оркестра, по другую — стойка бара и буфет. Между ними уютно разместились небольшие столики со стульями.
Схватив Холли за руку, Бет потащила ее за собой.
Холли недоуменно уставилась на нее.
— Давай быстрей, — сказала та. — Я только что заметила язву!
— Язву? — спросила Холли.
— Да, вон там, — на ходу ответила девочка, продолжая тащить Холли за собой.
Холли остановилась, пытаясь рассмотреть в толпе приглашенных хоть одно знакомое лицо.
На другой стороне павильона она заметила невысокую блондинку в окружении нескольких мужчин. На ней было длинное обтягивающее красное платье, сплошь покрытое блестками, с глубоким декольте и разрезом до середины бедра.
— О, — произнесла Холли, — да это же Син. Точно, настоящая язва.
— Как ее еще можно назвать?
— Можно по-разному, но ты еще слишком мала, чтобы слышать такое, — ответила девушка.
Бет усмехнулась.
— Спорим, я знаю такие слова и без тебя, — сказала она.
Холли благоразумно промолчала.
— Пошли, — нетерпеливо произнесла Бет, хватая Холли за руку.
— Подожди, давай дадим ей минуту-другую. Не стоит портить ей вечер в самом начале.
— Почему бы и нет? Она же мне портила, и не раз.
Холли лишь снисходительно улыбнулась в ответ.
— Успокойся, дорогая, — сказала она. — Предоставь все дело мне.
— Что ты задумала?
— Не волнуйся, все будет весьма чинно.
Бет перевела дыхание и попыталась перехватить взгляд Холли, но она уже отвернулась, разглядывая собравшуюся публику.
— Ну, хорошо. Я подожду, — разочарованно произнесла Бет, по-прежнему глядя туда, где красовалась Син. Женщина просто излучала чувственные флюиды, притягивающие к ней мужчин.
При одном взгляде на нее Бет чувствовала себя неуклюжей и уродливой.
— Что теперь? — вздохнув, спросила она.
— Стой рядом со мной и представляй всем, кого знаешь.
Бет снова вздохнула. На этот раз гораздо громче. Ей явно не нравилась выбранная Холли стратегия.
— Существуют вещи гораздо более интересные и притягательные для мужчин, чем броское красное платье, — заметила Холли.
— Расскажи это Син.
— Непременно. Объясню ей, — поворачиваясь к Бет, произнесла Холли. — Со всеми подробностями.
— Ладно, я представлю тебя всем знакомым, что дальше?
— А дальше я подрежу ей коготки и усмирю ее пыл раз и навсегда.
У Бет перехватило дыхание. Она внимательно взглянула на Холли, впервые поняв, что под очаровательной внешностью скрывается твердый как алмаз характер. В это мгновение Холли напомнила ей брата, который не пасовал перед трудностями, всегда добиваясь намеченной цели.
— Я надеюсь, — сказала она, — ты никогда не направишь свой гнев на меня?
— Конечно, нет, глупышка. Я караю лишь злых и жестоких людей. Таких, как Син.
Холли улыбнулась, придавая лицу невинное выражение.
— Идем, Бет. Мне надо познакомиться с уймой людей.
— Ты что, хочешь знакомиться со всеми подряд? — изумилась девочка. — Не только с мужчинами?
— Совершенно верно, — подтвердила Холли.
— О Боже, — простонала Бет, с ужасом глядя на огромную толпу приглашенных. — Да их же здесь тьма-тьмущая.
— Ну уж, — с улыбкой произнесла Холли.
— С кого начнем? — с убитым видом спросила Бет.
— Ты знаешь вон того седого человека с дамой в бледно-лиловом платье?
— Конечно. Но ведь он старый. Холли поморщилась.
— Ни один мужчина, который еще способен дышать, не может быть слишком старым.
Бет посмотрела на Холли так, будто хотела сказать: «Надеюсь, ты знаешь, что делаешь», взяла ее за руку и направилась к пожилой паре.
— Здравствуйте, я рада вас видеть, — сказала она. — Джордж, Мери, позвольте мне представить вам Холли Норт, неве…
— Давнего друга семьи Маккензи, — поспешно перебила ее Холли. Она не была уверена, что Линк захочет видеть ее после сегодняшнего вечера и уж тем более жениться на ней.
«Не смей думать об этом, — твердо приказала она себе. — Главное сейчас — показать Бет, как следует обходиться с такими злобными мерзавками, как Син. В жизни ей не раз еще придется столкнуться с такими созданиями. И Линку тоже».
Несмотря на мрачные мысли, она приветливо улыбалась, обмениваясь рукопожатием с новыми знакомыми. Ей было не впервой скрывать горечь и страх от посторонних.
— Рада познакомиться с вами, мистер и миссис… — Холли замялась.
— Джонстон, — сказал мужчина, протягивая ей руку. — Зовите меня просто Джордж.
— При условии, что вы будете звать меня Холли.
Девушка твердо пожала руку и повернулась к его жене.
— Что за дивный цвет у вашего платья, миссис Джонстон. Он так идет вам. Я завидую вам. Если бы я надела бледно-лиловое, то все решили бы, что я подхватила грипп.
Холли говорила совершенно искренне. Она не выносила даже мелкую ложь, которая, как она уже успела заметить, в некоторых случаях являлась необходимой.
Взгляд проницательных голубых глаз оценивающе скользнул по лицу Холли, женщина помедлила, однако обезоруживающая искренность девушки сыграла свою роль, и женщина простила ей необычайную красоту.
— Пожалуйста, зовите меня Мери, — с улыбкой произнесла она и рассмеялась. — Мысль о том, что вы можете кому-то позавидовать, кажется мне смешной.
— Но только не мне, — печально произнесла девушка. — Я люблю лиловый, а он мне совершенно не идет.
— Джордж и Мери владеют ранчо в трех милях отсюда, — сказала Бет. — Джордж выращивает низкорослую породу лошадей.
Холли с лукавой улыбкой посмотрела на Джорджа.
— Да вас же сочтут отступником, увидев на аукционе чистокровных арабских скакунов. Но я никогда не выдам вас. Честное слово.
Джордж и Мери рассмеялись.
— На самом деле, — сказал он, — мой любимый жеребец наполовину арабских кровей.
Жизнь многих людей в долине Гарнер так или иначе была связана с лошадьми. Джордж и Мери не были исключением. Чтобы еще больше расположить их к себе, Холли завела с ними непринужденную беседу о различных породах лошадей, проявляя при этом отличное знание предмета.
Постепенно к ним стали присоединяться другие гости, привлеченные смехом и необычайным обаянием красивой молодой женщины, стоявшей в центре компании.
Когда Холли представляли новым людям, она пыталась запомнить их имена и лица, то и дело делая женщинам комплименты по поводу их внешности. И всякий раз так выстраивала беседу, чтобы никто из гостей не чувствовал себя лишним.
Когда компания стала слишком большой и поддерживать непринужденный разговор оказалось трудно, Холли подала Бет знак и тихонько ретировалась.
— Син подобралась к творожному торту, — горячо зашептала ей на ухо Бет.
— Надеюсь, он не скиснет от ее присутствия. Бет покатилась со смеху.
— Давай подойдем к ней.
— Еще не время, — остановила девочку Холли. — Ты еще не представила меня всем гостям.
Бет простонала, всем своим видом показывая, что ее не радует такая перспектива.
— Не стоит открыто демонстрировать свое недовольство, — произнесла Холли. — Мне, например, нравится знакомиться с новыми людьми.
— Не понимаю, как это может помочь нам поставить на место Син, — теряя терпение, буркнула Бет.
— Потерпи.
— А что мне остается делать? — проворчала она.
Оглядевшись, Холли заметила на краю танцплощадки молодую пару, стоявшую в стороне от всех. По-видимому, молодые люди чувствовали себя неловко.
— Ты их знаешь? — спросила она.
— Я всех знаю, — со вздохом ответила Бет.
— Представь меня.
Бет с обреченным видом подвела Холли к молодой паре.
Не прошло и пяти минут, как к ним, точно мотыльки, летящие на свет огня, начали подходить другие молодые пары. Несколько одиноких мужчин и женщин тоже с интересом присоединились к веселой компании молодежи.
Разговор сначала вертелся вокруг лошадей, потом постепенно перешел на политику и наконец коснулся сложностей горнолыжного скоростного спуска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26