— Мистер Джейк Блаунт, управляющий этой гостиницей? — обратилась к нему Люсинда.
— Да, — кивнул мужчина. Его маленькие глазки оглядели гостью с ног до головы, но не оскорбительно, а скорее утомленно-оценивающе. — Такие леди, как вы, не снимают здесь комнаты. Попробуйте обратиться в «Крепостную башню» или «Ратленд», это дальше по улице.
Он собрался уходить, оставив Люсинду в полном изумлении.
— Минуточку, любезный.
Джейк Блаунт, шаркая, повернулся и замотал головой из стороны в сторону.
— Не для вашего сорта людей эта гостиница, ясно?
Люсинда почувствовала ветерок от открывшейся входной двери и увидела, как мистер Блаунт перевел взгляд на вновь прибывшего, но решила во что бы то ни стало довести разговор до конца.
— Нет, я не понимаю. Что означает «не для вашего сорта»?
Хотя Джейк Блаунт и слышал вопрос женщины, его более заинтересовал джентльмен, стоявший за ее спиной и буравивший его пронизывающим взглядом зеленых глаз: золотистые волосы, слегка завитые на концах, были подстрижены по последней моде; отлично смотрелся светло-коричневый сюртук над бриджами из оленьей кожи; начищенные ботфорты так сверкали, что в них можно было смотреться вместо зеркала. С подобными личностями мистеру Блаунту уже приходилось сталкиваться. Ему не надо было разглядывать ни пальто с пелериной, ни аристократическое лицо, ни глаза с полуопущенными тяжелыми веками, ни широкие плечи и высокую стройную мускулистую фигуру, чтобы понять — один из светских львов удостоил своим вниманием его скромную гостиницу. И этот факт заставлял его нервничать.
— А-аах… — Он замигал и снова посмотрел на Люсинду. — Тут другого сорта женщины снимают комнаты.
Люсинда продолжала пристально смотреть на него.
— Какого сорта женщины снимают здесь комнаты?
Лицо Блаунта исказилось..
— Именно это я и имею в виду. Не леди. Другого сорта женщины.
Совершенно уверенная, что попала в сумасшедший дом, Люсинда упрямо цеплялась за свой вопрос:
— Какого сорта?
Мгновение Джейк Блаунт просто таращился на нее. Затем, признав поражение, помахал мясистой рукой.
— Не знаю, что вам нужно от меня, леди, но у меня полным-полно всяких дел.
Он снова посмотрел за ее плечо. Люсинда набрала в легкие воздух, чтобы достойно ответить, и чуть не поперхнулась, услышав медлительный голос, лениво просвещавший упорствующего Блаунта:
— Ошибаетесь, Блаунт. Ваше первое дело состоит в том, чтобы выполнить все пожелания этой леди. — Гэрри в упор взглянул на управляющего. — Но в одном вы совершенно правы: она действительно женщина не того сорта, какие захаживают сюда.
Особая интонация, с которой обладатель этого чувственного голоса произнес слово «сорт», немедленно прояснила Люсинде, что являлось предметом дискуссии. Разрываемая непривычным волнением, стыдом и яростью, она заколебалась, не зная, как ей следует поступить. Легкий румянец покрыл ее щеки.
Гэрри это заметил.
— А теперь, — вежливо предложил он, — оставим эту скользкую тему и перейдем к тому делу, что привело сюда леди. Я уверен, что вы, как и я, желаете услышать, в чем оно состоит.
Люсинда бросила надменный взгляд через плечо.
— Доброе утро, мистер Лестер.
И даже удостоила его сдержанным кивком. Гэрри стоял за ее правым плечом в пропыленном полумраке, изящно склонив голову, большой и надежный. Его строгое лицо выражало нетерпение выяснить суть ее дела.
Люсинда повернулась к управляющему:
— Полагаю, вас, по поручению владельцев, посещал недавно мистер Мавверли?
Джейк Блаунт переступил с ноги на ногу.
— Да.
— Мистер Мавверли предупреждал вас, что в скором времени гостиница будет проинспектирована?
Мужчина кивнул.
— Очень хорошо, в этом случае можете провести меня по гостинице. Начнем с общественных помещений. — Она повернулась к левой двери: — Полагаю, это вход в бар?
Люсинда проскользнула в дверь, поднимая юбками клубы пыли.
Краем глаза она увидела, как Блаунт несколько мгновений смотрел ей вслед, вытаращив глаза и открыв рот, а затем поспешно вышел из-за прилавка. Гэрри Лестер с невозмутимым видом наблюдал за происходящим.
Люсинда вошла в мрачную комнату с окнами, прикрытыми ставнями.
— Блаунт, может, вы откроете ставни пошире, чтобы я смогла все хорошенько рассмотреть и составить собственное мнение?
Блаунт тревожно взглянул на нее, затем тяжело заковылял к окнам. Несколько секунд спустя в комнату хлынул солнечный свет, явно к неудовольствию двух посетителей: старого чудака у камина, закутанного в помятый плащ, и мужчины помоложе в грубой дорожной одежде. Оба съежились, оказавшись на свету.
Люсинда внимательно оглядела помещение. Внутри гостиница была так же запущена, как и снаружи. «Зеленый гусь» вполне соответствовал оценке, данной Энтони Мавверли, как самой худшей из всех гостиниц, принадлежащих Бэббакумам. Грязные стены и потолок, годами не видевшие ни щетки, ни тем более малярной кисти, пыль и запустение делали бар крайне неприятным местом.
— Хм, — скривилась Люсинда. — С баром все ясно.
Она искоса взглянула на Гэрри, вошедшего следом за ней.
— Благодарю за поддержку, мистер Лестер, но я вполне способна сама разобраться с мистером Блаунтом.
Зеленые глаза, быстро осмотревшие поистине омерзительное помещение, устремились на ее лицо. Они были непроницаемы, однако Люсинде показалось, что она разглядела в них раздражение и неодобрение.
— Неужели? — Он чуть приподнял брови, явно с трудом сохраняя вежливый тон. — Но, может быть, мне все-таки следует остаться? Просто на тот случай, если у славного мистера Блаунта снова вдруг возникнут трудности… с общением?
Люсинда подавила желание нахмуриться и чуть не попросила Лестера убраться из гостиницы: ей хотелось скрыть, что она является владелицей столь сомнительного заведения. Однако она не могла придумать, как избавиться от его вежливого присутствия. Зеленые глаза Лестера все видели и понимали, а его язык, как она уже знала, мог быть чрезвычайно острым.
Выразив непротивление судьбе легким пожатием плеч, Люсинда вновь обратила внимание на Блаунта, нерешительно топтавшегося у стойки бара.
— Что за той дверью?
— Кухня.
Блаунт явно испугался, когда она взмахом руки приказала ему двигаться в том направлении.
— Мне необходимо ее увидеть.
Кухня оказалась не так плоха, как боялась Люсинда. Очевидно, благодаря стараниям пышной, но усталой женщины, почтительно поклонившейся, когда ее представили «госпоже». Личные комнаты Блаунта находились за большой квадратной кухней, однако Люсинда не выказала никакого желания проинспектировать их. Тщательно осмотрев большой открытый очаг и подробно обсудив качество его тяги, а также рабочие возможности кухни с миссис Блаунт, что, судя по выражениям лиц Блаунта и Гэрри Лестера, прошло мимо их ушей, она отправилась инспектировать гостиные.
Гостиные показались ей вначале убогими и пыльными, но, когда открыли ставни, обнаружилось, что не все так уж плохо: обе были обставлены хотя и старой, но вполне еще сносной мебелью.
— Хм, хм, — вновь изрекла Люсинда приговор угрюмому Блаунту.
В задней гостиной с видом на заросли, бывшие некогда садом, Люсинда оглядела дубовые стол и стулья.
— Пожалуйста, попросите миссис Блаунт немедленно вытереть здесь пыль. А я пока осмотрю комнаты наверху.
Покорно пожав плечами, Блаунт направился к двери кухни исполнять приказ, а затем вернулся, чтобы показать путь наверх. На середине лестницы Люсинда остановилась, чтобы проверить крепость перил. Опершись о них, она услышала треск, вздрогнула… и тотчас вздрогнула еще сильнее, почувствовав, как стальная рука Гэрри Лестера обхватила ее за талию и оттащила в сторону. Рука мигом исчезла, и лишь послышалось тихо брошенное замечание Гэрри: «Проклятое женское любопытство!»
Люсинда усмехнулась, но, пока дошла до верхнего коридора, сумела вернуть своему лицу невозмутимое выражение.
— Все комнаты одинаковы, — сообщил Блаунт, распахивая ближайшую дверь. Не ожидая приказа, он прошел к окну и открыл ставни.
Солнечные лучи осветили безотрадную картину: пожелтевшую, отслаивающуюся от стен побелку, треснувшие кувшин и раковину. Постельное белье Люсинда без всякого сожаления мысленно предала огню. Однако и здесь мебель была прочной — из дуба, насколько она могла судить на первый взгляд. И кровать, и комод, если постараться, можно было бы привести в приличное состояние.
Поджав губы, Люсинда кивнула, повернулась и величаво выплыла из комнаты мимо Гэрри Лестера, прислонившегося к дверному косяку. Он выпрямился и последовал за ней по коридору.
Блаунт вылетел из комнаты, обогнал их и загородил собой следующую дверь.
— Эта комната занята, мэм.
— В самом деле? — удивилась Люсинда, недоумевая, кто бы мог удовлетвориться сомнительным комфортом «Зеленого гуся».
Как бы в ответ на ее вопрос, за дверью раздался отчетливый женский смешок.
Лицо Люсинды выразило холодную строгость.
— Понимаю. — Она осуждающе посмотрела на Блаунта и, высоко подняв голову, двинулась дальше по коридору. — Я посмотрю последнюю комнату, а затем спустимся вниз.
Вскоре ее обход закончился. Как и сообщил мистер Мавверли, само здание, где находился «Зеленый гусь», было достаточно крепким; если что и нуждалось в изменениях, то это управление гостиницей.
Снова оказавшись в вестибюле, Люсинда кивком приказала Симу подойти и взяла у него бухгалтерские книги. В гостиной она с удовольствием обнаружила, что стулья и стол начисто протерты. Положив гроссбухи во главе стола, она опустила рядом с ними свой ридикюль и села.
— Теперь, Блаунт, я хотела бы просмотреть книги.
Блаунт заморгал.
? Книги?
Спокойно глядя на него, Люсинда кивком подтвердила свою просьбу.
— Синюю для доходов и красную для расходов.
Блаунт продолжал таращиться, затем что-то пробормотал — Люсинда предпочла счесть его бормотание согласием — и удалился.
Гэрри, до сих пор исполнявший роль молчаливого защитника, закрыл за ним дверь, затем повернулся к гостье своей тетушки.
— А теперь, дорогая миссис Бэббакум, может, просветите меня насчет того, что вы задумали?
Люсинде очень хотелось скорчить гримасу, поскольку стало ясно, что так просто от него не отделаться.
— Я делаю то, что сказала: инспектирую эту гостиницу.
— Ах, да. — Его голос снова стал суровым. — И должен ли я поверить, что владелец счел приемлемым послать — нет, нанять вас в таком качестве?
— Да. — Люсинда встретила его суровый взгляд открыто и хладнокровно, хотя с трудом сохраняла самообладание. Махнув рукой, она положила конец допросу. Блаунт вот-вот должен был вернуться. — Если вам так необходимо знать, эта гостиница принадлежит «Бэббакум и Компании».
Известие явно застало его врасплох. Он с изумлением посмотрел на нее.
— И кто владельцы?
Положив руки на бухгалтерские книги, Люсинда улыбнулась.
— Я и Хетер.
У нее не было времени насладиться его реакцией: Блаунт вошел с грудой гроссбухов под мышками. Люсинда указала ему на стул рядом с собой. Пока управляющий раскладывал свои потертые тома со страницами с загнутыми углами, она потянулась к своему ридикюлю. Достав пару очков в золотой оправе, она нацепила их на нос.
— Начнем!
Под завороженным взглядом Гэрри она начала проверять финансовые отчеты Блаунта. Гэрри подтащил к окну чистый стул и, усевшись, принялся во все глаза смотреть на Люсинду Бэббакум. Несомненно, она была самой неожиданной, самой удивительной, самой интригующей из всех женщин, которые попадались на его пути. Он следил, как она проверяла запись за записью, складывала цифры, часто снизу вверх. Управляющий давно прекратил всякое сопротивление. Встретившись с тяжким непредвиденным испытанием, оказавшимся выше его понимания, он теперь изо всех сил старался заслужить одобрение. Просматривая бухгалтерские книги, Люсинда сделала неожиданный для себя вывод. Блаунт не был намеренно небрежен, он не собирался разорить гостиницу. Ему просто не хватало знаний и опыта. Завершив через час расследование, Люсинда сняла очки и строго посмотрела на Блаунта.
— На данный момент все ясно, Блаунт. Теперь я должна составить рекомендации для компании: следует ли дальше пользоваться вашими услугами. — Она постучала по закрытой бухгалтерской книге дужкой очков. — Хотя ваши цифры не производят должного впечатления, я сообщу, что не нашла фактов злоупотреблений. Кажется, все правильно.
Дородный управляющий выглядел настолько трогательно в своей признательности, что Люсинда с трудом подавила желание подбодрить его улыбкой.
— Как я понимаю, вы приняли гостиницу после смерти предыдущего управляющего мистера Харви. Из книг следует, что гостиница перестала приносить доход задолго до вашей аренды. — (Блаунт растерянно смотрел на нее.) — То есть вас нельзя винить за начало упадка. — (Блаунт успокоился.) — Однако, — продолжала Люсинда — и голос и взгляд ее стали более суровыми, — я должна сказать вам, что нынешнее управление, за которое вы несете полную ответственность, менее чем удовлетворительно. «Бэббакум и Компания» ожидают дивидендов от своих капиталовложений, Блаунт.
Управляющий нахмурился.
— Но мистер Скруггорп… который назначил меня…
— Ах да, мистер Скруггорп.
Отчетливо услышав холодность в тоне Люсинды, Гэрри внимательно посмотрел на нее.
— Ну, мистер Скруггорп сказал, что, пока гостиница окупает себя, прибыли не имеют значения.
Люсинда прищурилась.
— Кем вы были раньше, Блаунт?
— Я содержал «Клюв дрозда» на Фордхэмской дороге.
— «Клюв дрозда»?
— Подозреваю, что это придорожная харчевня, — сухо вставил Гэрри.
— Понимаю. — Люсинда посмотрела на него, затем снова на Блаунта. — Послушайте, Блаунт, мистер Скрутторп больше не служит агентом «Бэббакум и Компании» — в основном из-за его довольно странного метода ведения дел. И, если вы действительно хотите остаться работником компании, вам придется научиться управлять «Зеленым гусем» более рентабельно. Гостиницей в Ньюмаркете нельзя управлять так же, как харчевней.
Лоб Блаунта покрылся глубокими морщинами.
— Я не знаю, правильно ли я понял вас, мадам. Пивная — она и есть пивная, как ни крути.
— Нет, Блаунт. Пивная пусть и главная, но лишь часть гостиницы, а потому должна быть чистой и гостеприимной. Я очень надеюсь, что вы не считаете это, — Люсинда кивнула в сторону бара, — чистотой и гостеприимством?
Огромный Блаунт заерзал на стуле.
— Смею сказать, моя хозяйка могла бы немного прибраться.
— Конечно, — кивнула Люсинда. — Миссис Блаунт и вы также. И любой другой, кого вы возьмете в помощь. — Она сложила руки на своих гроссбухах и в упор посмотрела на Блаунта. — В своем отчете я собираюсь предложить рассмотреть решение о вашем увольнении через три месяца, то есть дать вам возможность проявить себя, а затем вновь рассмотреть вопрос.
Блаунт нервно сглотнул.
— Что это значит, мэм?
— Это значит, Блаунт, что я напишу список всех необходимых улучшений для того, чтобы эта гостиница могла соперничать с «Крепостной башней» хотя бы в прибылях. Я не вижу препятствий этому. Таких улучшений, как, например, побелка внутри и снаружи, полировка деревянных панелей, балок и мебели, покупка нового постельного белья, замена посуды. А на кухне необходима новая плита. Вы должны нанять хорошую повариху и подавать полноценную еду в баре в течение всего дня. Бар также следует обновить. Я заметила, что в этом городе сыщется не много мест, где путешественники могли бы получить нормальную еду. Подавая высококачественные блюда, «Зеленый гусь» отвлечет клиентов от почтовых станций, которые больше заняты перевозками и подают весьма посредственную еду.
Люсинда сделала паузу, но Блаунт молчал, продолжая растерянно хлопать глазами.
— Как я понимаю, вы заинтересованы сохранить свое положение здесь?
— О да, мэм. Определенно! Но… где взять деньги для всего этого?
— Из прибылей, Блаунт. Из прибылей до вычета того, что причитается вам и компании. Компания считает это инвестициями в будущее гостиницы, и если вы разумны, то воспримете мое предложение как инвестиции и в ваше будущее.
Блаунт медленно кивнул.
— Да, мэм.
— Хорошо. — Люсинда встала. — Я составлю список предлагаемых мною преобразований, и завтра мой грум передаст его вам. — Она взглянула на Блаунта, тяжело поднимавшегося со стула. Создавалось впечатление, что у него все еще голова шла кругом. — Мистер Мавверли заглянет к вам через месяц проверить, как продвигаются дела. А теперь, Блаунт, если у вас нет вопросов, мне остается лишь проститься.
— Да, мэм. — Блаунт поспешил открыть ей дверь. — Благодарю вас, мэм. — Он явно говорил искренне.
Люсинда царственно кивнула и вышла из комнаты.
Испытывая невольное восхищение, Гэрри последовал за ней. Все еще изумляясь услышанному, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда скользила рядом с ним с гордо поднятой головой, будто только что напала на Голиафа и победила его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28