Гэрри прикусил язык и, повернувшись, холодно посмотрел на нее. Люсинда отвела взгляд.
— В конце концов, его вряд ли можно считать опасным.
Вслед за нею Гэрри взглянул на кушетку перед окнами и снова перевел взгляд на ее лицо. Его удивило выражение неуверенности, смешайной с ясно различимой тоской. Они снова оказались в полном одиночестве, а его желания, как он знал, совпадали с ее желаниями. Гэрри откашлялся.
— Я пришел уговорить вас лрокатиться со мной в Гайд-парке.
— В Гайд-парке? — Люсинда удивленно посмотрела на него. Эм говорила, что Гэрри редко появлялся в парке в те часы, когда туда выезжал бомонд. — Для чего?
— Для чего? — Лицо Гэрри моментально стало непроницаемым. Затем он нахмурился. Что за смешной вопрос? В глазах Люсинды появилось подозрение, и он лениво отмахнулся. — Я просто подумал, что вам может быть скучно и свежий воздух окажется кстати. Балы у леди Миклхэм знамениты своей теснотой.
— О… — Люсинда медленно поднялась, безуспешно пытаясь разгадать выражение его лица. — Возможно, ваша идея неплоха.
— Несомненно. Я подожду внизу.
Десять минут спустя Люсинда, все еще не уверенная, правильно ли она поняла его, позволила ему посадить себя в кабриолет. Однако, раз уж он был здесь, она не видела причин отказываться от его компании. Еще вчера, когда он вез ее из Лестер-Холла на Одли-стрит, она решила, что сыта по горло его редкими сдержанными замечаниями, сейчас же она беспечно расправила юбки и с удовольствием предвкушала новые сентенции.
Он ее не разочаровал.
Когда двуколка, миновав тяжелые кованые железные ворота парка, покатила по тенистой аллее, Гэрри искоса взглянул на Люсинду.
— Сожалею, дорогая, но, поскольку мои лошади полны сил, мы не будем останавливаться, чтобы поболтать. Вам придется ограничиться улыбками и приветственными жестами.
Поглощенная окружающим, Люсинда подняла брови.
— В самом деле? Но тогда зачем мы здесь?
— Себя показать и других посмотреть, конечно. — Гэрри снова переключил внимание с резвого вожака на нее. — Именно в этом, как я понимаю, заключается цель светских прогулок.
— Ах!.. — Люсинда радостно улыбнулась ему, ни капли не смущаясь. Ей было достаточно сидеть рядом с ним под ярким солнцем и смотреть, как он ловко правит лошадьми.
Он встретил ее взгляд и снова отвернулся к упряжке. Все еще улыбаясь, Люсинда посмотрела вперед, туда, где вдоль аллеи выстроились ландо и коляски светских матрон. Весь высший свет уже собрался в парке. Гэрри осторожно лавировал в потоке экипажей. Леди Сефтон, устроившая прием прямо в своей четырехместной коляске, помахала и кивнула; Люсинда отметила ее удивление.
Леди Сомеркотт и миссис Уинчем приветствовали ее точно так же, графиня Ливен удостоила их долгим пристальным взглядом и только затем изящно наклонила голову.
Гэрри хмыкнул.
— Она так чопорна, что я все время жду, когда же услышу хруст ее шеи.
Люсинда подавила смешок, поскольку они, огибая следующий поворот, приближались к княгине Эстергази. Большие глаза княгини от удивления стали еще больше, затем она просияла и восхищенно кивнула.
Люсинда улыбнулась в ответ, но внутренне нахмурилась и через секунду спросила:
— Вы часто возите дам в Гайд-парк?
Гэрри щелкнул вожжами, и двуколка промчалась между изящным фаэтоном и кабриолетом, напугав обеих владелиц.
— В последнее время нет.
Люсинда прищурилась.
— Как давно?
Гэрри пожал плечами, сосредоточив взгляд на ушах своих лошадей.
Люсинда внимательно посмотрела на него. Поскольку он молчал, она отважилась:
— Со времен леди Колби?
Тут он строго посмотрел на нее, и губы его сжались. Затем он отвернулся и неохотно выдавил:
— Она была тогда Миллисент Пэйн.
Ему невольно припомнилось то время. «Миллисент Лестер», как он тогда думал. Гэрри скривился, он должен был сразу понять, что это сочетание звучит фальшиво. Он взглянул на женщину рядом с собой, в голубом, как обычно. Темные мягкие локоны обрамляли бледное лицо под модной шляпкой. «Люсинда Лестер» звучит красиво и гармонично.
Люсинда не смотрела на него и, как он заметил, была задумчива.
Аллея впереди стала свободнее, поскольку они покинули ее наиболее популярную часть. Гэрри натянул вожжи и присоединился к цепочке экипажей, ожидавших своей очереди на повороте.
— Еще раз проедем сквозь строй, и я отвезу вас домой.
Люсинда удивленно взглянула на него, но ничего не сказала, распрямляясь и растягивая губы в улыбке для нового испытания.
На этот раз она видела другие лица, и на многих читалось изумление. Гэрри не останавливался, у нее не было возможности проанализировать реакцию, которую вызывало их появление. Однако поведение леди Джерси не нуждалось в особом анализе.
Ее светлость, томно раскинувшаяся на подушках в своей коляске, при виде степенно приближающегося кабриолета Гэрри резко выпрямилась.
— Господи милостивый! — с театральной пронзительностью объявила она. — Не думала дожить до этого дня!
Гэрри бросил на нее недоброжелательный взгляд, но соизволил наклонить голову.
— Полагаю, вы знакомы с миссис Бэббакум?
— Конечно! — Леди Джерси помахала рукой Люсинде. — Встретимся в следующую среду, дорогая.
Взгляд ее светлости не оставлял никаких сомнений в том, что она исполнит свое обещание. Люсинда мило улыбнулась, но испытала глубокое облегчение, миновав леди Джерси.
Она бросила взгляд на непреклонное лицо Гэрри. Как только экипажей стало меньше, он щелкнул вожжами.
— Это была очень короткая прогулка, — прошептала Люсинда, когда показались ворота парка.
— Возможно, и короткая, но для наших целей достаточно длинная.
Он произнес это отрывисто и неприветливо. «Наши цели». Каковы же их цели?
Она все еще размышляла над этим, когда, одетая в переливающийся сине-лиловый шелк, спускалась по лестнице Хэллоуз-Хауса, собираясь на бал к леди Миклхэм. Постоянное ожидание предложения медленно истощало ее силы. Она не сомневалась, что Гэрри собирается сделать ей новое предложение, но когда он это сделает и почему он тянет — эти вопросы беспокоили ее все больше. Она подняла глаза только у последней ступеньки… и встретилась взглядом с прозрачной зеленью его глаз.
— Что вы здесь делаете?
Она с удивлением посмотрела на его строгий вечерний костюм: черный с ослепительно белым, как всегда. Золотая булавка в галстуке озорно сверкнула.
Его губы скривились в гримасе, и он сдержанно сообщил:
— Я здесь, чтобы сопровождать вас… Эм и Хетер на бал к леди Миклхэм.
Он подошел и властно протянул руку.
Люсинда посмотрела на нее, легкий румянец окрасил ее щеки. Она была рада, что никто из слуг не был свидетелем их встречи. Когда ее пальцы сами собой скользнули в его ладонь, она подняла на него взгляд.
Его лицо осталось невозмутимым, глаза полуприкрытыми.
Дверь в конце холла распахнулась, и вышла Агата с вечерней накидкой Люсинды на руке. Она резко остановилась, увидев Гэрри, затем кивнула ему строго, как всегда, но с меньшей, чем обычно, враждебностью и подошла. Гэрри протянул руку, и Агата с готовностью отдала накидку, затем повернулась и удалилась.
Гэрри накинул струящийся бархат на плечи Люсинды. Подняв голову, она встретилась с его отраженным в зеркале взглядом. В коридоре наверху открылась и закрылась дверь, послышался голос Хетер, звавшей Эм.
Люсинда затаила дыхание. Если она будет церемониться с Гэрри, он уклонится от прямого ответа.
— Я не знала, что вы считаете необходимым сопровождать нас на подобные мероприятия.
Мгновение он смотрел на ее лицо, затем его взгляд скользнул к ее шее. Она увидела, как дернулись его губы, в улыбке или гримасе, она не могла сказать.
— Обстоятельства изменились, — тихо сказал он. Он поднял голову, и их глаза встретились. Его брови вызывающе поднялись. — Разве нет?
Люсинда ничего не ответила, она не собиралась возражать ему. Но неужели что-то изменилось? Она больше не была в этом уверена.
Хетер вприпрыжку сбежала с лестницы, за ней не спеша спустилась Эм. Приготовления к отъезду помешали Люсинде обдумать новую тактику Гэрри. Короткая поездка до Миклхэм-Хауса на Беркли-сквер пролетела в веселой болтовне Хетер и воспоминаниях Эм. Люсинда молчала. Гэрри сидел напротив, такой же молчаливый.
Тяжкое испытание в толпе на парадной лестнице Миклхэм-Хауса также не предоставило возможности для интимного разговора. Люсинда улыбалась и кивала знакомым, перехватывая любопытные взгляды, бросаемые на ее спутника. Гэрри оставался невозмутимо учтивым, но, когда они приблизились к встречающим гостей хозяевам, наклонился к ее уху и очень тихо прошептал:
— Мой вальс перед ужином, и я провожу вас в столовую.
Поджав губы, Люсинда красноречиво взглянула на него. «Мой вальс»! Она мысленно хмыкнула и повернулась поздороваться с леди Миклхэм.
Как и предупреждал Гэрри, залы оказались полны.
— Просто смешно, — пробормотала Люсинда, когда они пробирались вдоль стены бального зала, пытаясь найти свободный диван для Эм.
— Как всегда в конце сезона, — ответила Эм. — Будто перед отъездом в провинцию наступает всеобщее помешательство.
Люсинда подавила вздох при воспоминании о провинции — о гроте у озера Лестер-Холла, покое и безмятежности Лестершэл-Мэнор.
— Ну, осталось всего несколько недель, — вмешалась Хетер. — Так что мы должны полностью насладиться балами. — Она взглянула на Люсинду. — Вы решили, где мы проведем лето?
Люсинда сощурила глаза.
— Ах…
— Полагаю, ваша мачеха считает подобное решение несколько преждевременным, — медлительно заметил Гэрри.
Хетер произнесла невинное «О», вполне удовлетворившись его заявлением. Люсинда медленно выдохнула.
Эм нашла место на диване рядом с леди Шеррингбурн, и обе дамы немедленно занялись обсуждением союзов, заключенных в текущем сезоне.
Люсинда повернулась и оказалась в кругу своих обычных кавалеров, ожидавших ее — как они поспешили уверить — с нетерпением.
— Целую неделю вас не было, дорогая. Мы были безутешны, — кротко улыбнулся мистер Эмберли.
— Но я вас понимаю, — заметил мистер Саттерли. — Балы, на мой вкус, становятся настоящим столпотворением. Кому угодно могут надоесть. — Он перевел взгляд на бесстрастное лицо Гэрри. — А вы как думаете, Лестер?
— Согласен, — ответил Гэрри, сурово оглядываясь.
Под защитой его мощной фигуры с одной стороны и не менее массивного лорда Рутвена с другой у Люсинды хотя бы оставалась возможность дышать. Остальные джентльмены собрались перед ними, создавая островок относительного благоразумия, за что Гэрри мысленно поблагодарил своих приятелей.
— И где же вы отдыхали, дорогая миссис Бэббакум? В деревне или у моря?
Конечно, неизбежный вопрос был задан лордом Рутвеном. Он ободряюще улыбнулся Люсинде, и за его улыбкой она почувствовала добродушное подшучивание.
— В деревне, — соблаговолила ответить она. И тут, побуждаемая чертенком внутри, разбуженным молчаливой фигурой слева от нее, добавила: — Моя падчерица и я сопровождали леди Хэллоуз в Лестер-Холл.
Рутвен замигал и широко раскрыл глаза.
— Лестер-Холл? — Он медленно перевел взгляд на лицо Гэрри и с самым серьезным видом вопросительно поднял брови. — Гэрри, я заметил, что и вас не было в городе на этой неделе. Воспользовались возможностью восстановить силы?
— Естественно, — протянул Гэрри, цепляясь за свою обычную невозмутимость. — Я сопровождал тетю и ее гостей.
— Ох, конечно, — согласился Рутвен и повернулся к Люсинде. — Гэрри показывал вам грот у озера?
Люсинда посмотрела на его светлость как можно более равнодушно.
— Да, и руины на холме. Виды просто прелестные.
— Виды? — ошеломленно переспросил лорд Рутвен. — Ах да, виды.
Гэрри скрежетал зубами, но у него хватило ума не отреагировать… во всяком случае, не высказать свои мысли вслух. Взгляд его обещал возмездие… однако Рутвен — один из его старейших друзей — не собирался обращать на это внимание.
К облегчению Люсинды, подшучивание его светлости, хотя и довольно невинное, было прервано музыкантами. Люсинда не сразу поняла, что леди Миклхэм решила открыть свой бал вальсом.
На нее тут же посыпался шквал приглашений. Люсинда мило улыбнулась… но не спешила принимать их. Зал был переполнен, среди танцующих будет еще хуже. В котильоне или кадрили, с их размеренными шагами и фигурами, требующими некоторого пространства, мало возможностей для неожиданной близости. Но вальс? В такой толпе?
Эта мысль заставила ее понять, что обстоятельства действительно изменились. Она не хотела вальсировать ни с кем, кроме Гэрри. Он стоял рядом с ней, совершенно неподвижный, собранный — будто понимал ее. Взглянув на нее, он увидел бессознательный призыв в ее глазах и отреагировал немедленно, положив ее пальцы к себе на рукав.
— Полагаю, вальс — мой, дорогая?
Ей стало так легко, что она чуть не забыла наклонить голову, соглашаясь, и мельком улыбнуться своим кавалерам.
Они медленно закружились. Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Его лицо еще было отстраненным, но уже немного смягчилось. Они понимали друг друга без слов, медленно кружась по залу. Люсинда опустила ресницы, рука Гэрри крепче сжалась.
Как она и предвидела, теснота была жуткой, но Гэрри держал ее в кругу своих рук, оберегая от опасности. Она была уверена, что при малейшей угрозе ей нужно только сделать шаг к нему, и он защитит ее. Его сильное тело не было угрозой… она никогда и не считала его таким. Он был ее хранителем в исконном смысле этого слова… ему она доверила свою жизнь.
Вальс закончился слишком быстро, и Гэрри отпустил ее. Люсинда неохотно отступила, положила ладонь на его руку, и он повел ее сквозь толпу.
Его лицо оставалось невозмутимым, но в глазах светилась забота. Когда они приближались к ее привычному кругу кавалеров, он наклонился и прошептал:
— Если не хотите вальсировать, просто сошлитесь на усталость. Это самая частая уловка.
Она кивнула.
Его совет оказался очень ценным, и она была невыразимо благодарна за него. Ее предполагаемая усталость была воспринята совершенно спокойно, а через некоторое время она начала подозревать, что ее пылкие кавалеры сами не горят желанием танцевать в такой тесноте.
Неподвижный, подавляюще молчаливый, Гэрри стоял рядом с ней весь долгий вечер, и последний перед ужином вальс она встретила с облегчением.
— Как я понимаю, мистер Эмберли, мистер Сатгерли и лорд Рутвен — ваши близкие друзья?
Гэрри мельком взглянул на нее и неохотно подтвердил:
— В некотором роде.
— Никогда бы не догадалась. — Люсинда невинно взглянула на него. Гэрри хмыкнул и притянул ее чуть ближе.
В конце вальса он повел ее прямо в столовую. Не успев оглянуться, она оказалась за уединенным столиком на двоих, затененным двумя пальмами в горшках. Перед ней появились бокал шампанского и тарелка с горой деликатесов, а Гэрри грациозно расположился в кресле напротив.
Не сводя с нее глаз, он откусил кусок омара, запеченного в тесте.
— Вы заметили парик леди Уолдрон?
Люсинда хихикнула.
— Он чуть не свалился. — Она отпила шампанского, ее глаза сверкали. — Мистеру Энсти пришлось подтолкнуть его на место.
К восторгу Люсинды, Гэрри целых полчаса развлекал ее анекдотами, слухами и случайными бесстрастными наблюдениями. Впервые с ней наедине он был в таком настроении, и она наслаждалась передышкой.
Только когда он отвел ее обратно в бальный зал, она задумалась о причине. Вернее, почему он так открыто ухаживает за ней?
— Вы еще здесь, Рутвен? — Медлительная речь Гэрри вывела ее из задумчивости. Он смотрел на своего друга с вызывающим блеском в глазах. — Вас больше ничего вокруг не интересует?
— Боюсь, ничего. — Лорд Рутвен приложил руку к сердцу и весело взглянул на Люсинду. — Ничто не сравнится с прелестью беседы с миссис Бэббакум.
Люсинда засмеялась. Гэрри, естественно, не засмеялся. С манерной медлительностью он завладел беседой. Слушая его неспешную речь, Люсинда поняла, что с ней он никогда не растягивал слова. И с Эм. С ними он разговаривал четко, очевидно сохраняя модную манеру речи для тех, кого держал на расстоянии.
Гэрри удерживал разговор в до смешного корректном русле. Люсинда, подавляя зевоту, обдумывала средство, которое одновременно могло бы способствовать ее делу и спасти ее бедных кавалеров.
— Становится довольно душно, вы не находите? — прошептала она, тяжело опираясь на руку Гэрри.
Он посмотрел на нее, затем поднял брови.
— Действительно. Думаю, нам пора уезжать.
Он поднял голову в поисках Эм и Хетер, и Люсинда украдкой позволила себе разочарованно усмехнуться. Она-то думала, что он выведет ее на веранду. Вглядываясь в толпу, она увидела Эм, погруженную в беседу с титулованной вдовой; Хетер болтала с друзьями.
— Ах… может быть, я выдержала бы еще полчаса, если бы выпила стакан воды.
Мистер Саттерли немедленно вызвался достать воду и бросился в толпу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28